和合本
叫他喝了以後,他若被玷污,得罪了丈夫,這致咒詛的水必進入他裡面變苦了,他的肚腹就要發脹,大腿就要消瘦,那婦人便要在他民中被人咒詛。
當代聖經譯本
如果她曾與人通姦,背叛了丈夫,這可帶來咒詛的苦水進入她體內後,會引起劇痛,使她肚腹腫脹、大腿消瘦、不能生育,她也將被同胞咒詛。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
祭司叫她喝了這水以後,如果她被人玷污,對自己的丈夫不忠,這招致咒詛的水就必進入她裡面,引起痛苦;她的肚腹必腫脹,大腿必消瘦;那婦人就要在她的族人中成為咒詛。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
如果她確實跟人通姦,這水會引起劇痛,她的肚子脹大,子宮萎縮。她要被同胞詛咒。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
叫她喝了以後,她若被玷污,得罪了丈夫,這致咒詛的水必進入她裡面變苦了,她的肚腹就要發脹,大腿就要朽爛,那婦人便要在他民中被人咒詛。
CNET中譯本
她喝了以後,若玷污自己對丈夫不貞,這致咒詛的水進入她裡面就必變苦,的肚腹發脹,大腿消瘦,那婦人便要在她民中被人咒詛。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
既飲之後、如婦被玷、獲罪於夫、則致詛之水、入其腹而為苦、使其腹鼓髀消、見詛於民中、