和合本
無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」

當代聖經譯本
無論男女,都送到營外,免得他們玷污了營地,因為我住在其中。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
無論男女,你們都要送出去;你們要把他們送出營外,免得他們玷污自己的營,這營就是我居住的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
要把所有在禮儀上不潔淨的人趕出去,他們就不至於污染營地,就是我所住的地方。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」

CNET中譯本
無論男女,都要趕他們出到營外,免得污穢他們的營。這營是我所住的。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
無論男女、悉當出之、屏於營外、免污其營、我所居者、