和合本
(祭司叫婦人發咒起誓),願耶和華叫你大腿消瘦,肚腹發脹,使你在你民中被人咒詛,成了誓語;
當代聖經譯本
你喝下這苦水後,願耶和華使你大腿消瘦、肚腹腫脹、不能生育,使你被同胞咒詛和唾棄。』她要說,『阿們!阿們!』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
這樣,祭司就要叫那婦人發咒起誓,繼續對她說:『耶和華要使你的大腿消瘦,肚腹腫脹;願耶和華叫你在你的族人中成為咒詛和起誓的話柄;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
願上主使你的同胞詛咒你;願他使你的肚子脹大,子宮萎縮。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
(祭司叫婦人發咒起誓),願耶和華叫你大腿朽爛,肚腹發脹,使你在你民中被人咒詛,成了誓語;
CNET中譯本
(祭司叫婦人發咒起誓,)耶和華若叫你大腿消瘦,肚腹發脹,你就在你民中被人咒詛。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
則可發誓、願耶和華使汝見詛於民中、髀消腹鼓、