|
1 |
巴蘭對巴勒說:「你在這裡給我築七座壇,為我預備七隻公牛,七隻公羊。」
【當】巴蘭對巴勒說:「你在這裡為我築七座祭壇,預備七頭公牛和七隻公綿羊。」
【新】 巴蘭對巴勒說:「你要在這裡給我築七座祭壇,給我預備七頭公牛,七隻公綿羊。」
【現】 他對巴勒說:「你要在這裡為我造七座祭壇,並且給我七頭公牛和七隻公羊。」
【呂】 巴蘭對巴勒說:「你在這裡給我築七座祭壇﹐在這裡給我豫備七隻公牛 七隻公綿羊。」
【欽】 巴蘭對巴勒說:「你在這裡給我築七座壇,為我預備七隻公牛,七隻公羊。」
【文】 巴蘭謂巴勒曰、爾於此築壇七、備牡牛七、牡綿羊七、
【中】 巴蘭對巴勒說:「給我築七座壇,為我預備七隻公牛,七隻公羊。」
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 築(ㄓㄨˊ) 七(ㄑㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 七(ㄑㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,七(ㄑㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 羊(ㄧㄤˊ) 。」
【NIV】Balaam said, "Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me."
民數記 23:1
|
|
2 |
巴勒照巴蘭的話行了。巴勒和巴蘭在每座壇上獻一隻公牛,一隻公羊。
【當】巴勒就照巴蘭的話做了。他們二人在每座壇上獻上一頭公牛和一隻公綿羊,
【新】 巴勒照著巴蘭吩咐的行了;巴勒和巴蘭在每座祭壇上獻一頭公牛和一隻公綿羊。
【現】 巴勒照辦了;他和巴蘭在每一座祭壇獻上一頭公牛和一隻公羊。
【呂】 巴勒照巴蘭所告訴他的去行;巴勒和巴蘭就在每座祭壇上獻一隻公牛 一隻公綿羊。
【欽】 巴勒照巴蘭的話行了。巴勒和巴蘭在每座壇上獻一隻公牛,一隻公羊。
【文】 巴勒遵言而行、二人在各壇、獻牛一羊一、
【中】 巴勒照巴蘭的話行了。巴勒和巴蘭在每座壇上獻一隻公牛,一隻公羊。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 照(ㄓㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 每(ㄇㄟˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,一(ㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 羊(ㄧㄤˊ) 。
【NIV】Balak did as Balaam said, and the two of them offered a bull and a ram on each altar.
民數記 23:2
|
|
3 |
巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我且往前去,或者耶和華來迎見我。他指示我什麼,我必告訴你。」於是巴蘭上一淨光的高處。
【當】巴蘭對巴勒說:「你留在燔祭旁邊,我到前面去,也許耶和華會來見我。無論祂有什麼指示,我必告訴你。」
【新】 巴蘭對巴勒說:「你要站在你的燔祭旁邊,我要往前去,或者耶和華會來迎見我;他指示我什麼,我必告訴你。」於是巴蘭上了一塊高地。
【現】 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燒化祭旁邊;我去看看上主要不要見我。他啟示我甚麼,我一定告訴你。」於是巴蘭單獨上到山頂。
【呂】 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊﹐我且往前去;或者永恆主踫巧來迎見我;他指示我甚麼﹐我就告訴你甚麼。」於是巴蘭到一個無草木的高處。
【欽】 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我且往前去,或者耶和華來迎見我。他指示我什麼,我必告訴你。」於是巴蘭上一高處。
【文】 巴蘭謂巴勒曰、汝立於燔祭側、我且前往、庶幾耶和華臨我、其所示者、我必告爾、遂陟童山、
【中】 巴蘭對巴勒說:「站好在你的燔祭旁邊,我且往前去;或者耶和華來迎見我,他指示我甚麼,我必告訴你。」於是,巴蘭上一光禿的高處,
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。他(ㄊㄚ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】Then Balaam said to Balak, "Stay here beside your offering while I go aside. Perhaps the Lord will come to meet with me. Whatever he reveals to me I will tell you." Then he went off to a barren height.
民數記 23:3
|
|
4 |
神迎見巴蘭;巴蘭說:「我預備了七座壇,在每座壇上獻了一隻公牛,一隻公羊。」
【當】上帝果然向巴蘭顯現。巴蘭對上帝說:「我已經預備了七座祭壇,每座祭壇上獻了一頭公牛和一隻公綿羊。」
【新】 神迎見巴蘭;巴蘭對 神說:「我已經預備了七座祭壇,在各座祭壇上獻了一頭公牛和一隻公綿羊。」
【現】 上帝見巴蘭;巴蘭說:「我已經造了七座祭壇,在每座祭壇獻上一頭公牛和一隻公羊。」
【呂】 上帝迎見巴蘭;巴蘭對上帝說:「我已經擺好了七座祭壇﹐在每座祭壇獻上一隻公牛 一隻公綿羊。」
【欽】 上帝迎見巴蘭;巴蘭說:「我預備了七座壇,在每座壇上獻了一隻公牛,一隻公羊。」
【文】 上帝臨巴蘭、巴蘭曰、我備七壇、各獻牛一羊一、
【中】 神迎見巴蘭。巴蘭說:「我預備了七座壇,在每座壇上獻了一隻公牛,一隻公羊。」
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) ;巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 每(ㄇㄟˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,一(ㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 羊(ㄧㄤˊ) 。」
【NIV】God met with him, and Balaam said, "I have prepared seven altars, and on each altar I have offered a bull and a ram."
民數記 23:4
|
|
5 |
耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裡,要如此如此說。」
【當】耶和華告訴他當說的話,命他回去轉告巴勒。
【新】 耶和華把話傳給巴蘭,又說:「你要回到巴勒那裡去,要這樣這樣說。」
【現】 上主告訴巴蘭該說的話,然後叫他回巴勒那裡去,把上主的信息轉告他。
【呂】 永恆主將話語放在巴蘭口中﹐又說:「你回到巴勒那裡 要這樣這樣說。」
【欽】 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裡,要如此如此說。」
【文】 耶和華以言授巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之、
【中】 耶和華將信息傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裡,要照我告訴你的說。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) 。」
【NIV】The Lord put a word in Balaam's mouth and said, "Go back to Balak and give him this word."
民數記 23:5
|
|
6 |
他就回到巴勒那裡,見他同摩押的使臣都站在燔祭旁邊。
【當】巴蘭就回到巴勒那裡,看見他和摩押的臣僕們都站在燔祭旁邊。
【新】 他就回到巴勒那裡,見他和摩押所有的領袖都站在燔祭旁邊。
【現】 巴蘭回去,發現巴勒跟所有摩押的首領還站在燒化祭旁邊。
【呂】 他回到巴勒那裡﹐見巴勒正在他的燔祭旁邊立著﹐他和摩押的首領們站立著。
【欽】 他就回到巴勒那裡,見他同摩押的使臣都站在燔祭旁邊。
【文】 巴蘭返、見巴勒與摩押使臣、立於燔祭側、
【中】 他就回到巴勒那裡,見他同摩押的使臣都仍站在燔祭旁邊。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 臣(ㄔㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】So he went back to him and found him standing beside his offering, with all the Moabite officials.
民數記 23:6
|
|
7 |
巴蘭便題起詩歌說:巴勒引我出亞蘭,摩押王引我出東山,說:來啊,為我咒詛雅各;來啊,怒罵以色列。
【當】巴蘭以詩歌預言說: 「巴勒引我出亞蘭, 摩押王請我出東山, 說,『來為我咒詛雅各, 斥責以色列!』
【新】 巴蘭就作歌,說:「巴勒把我從亞蘭領出來,摩押王引我出東山,說:『來吧,為我咒罵雅各,來啊,咒罵以色列。』
【現】 巴蘭就說出預言:摩押王巴勒領我出敘利亞,領我出東邊的山脈。他說:來啊,為我詛咒雅各;來啊,為我咒罵以色列。
【呂】 巴蘭便發表言論歌來 說:「巴勒領導我出亞蘭﹐摩押王領導我出東山﹐說:『來阿﹐為我咒詛雅各;來阿﹐怒罵以色列吧!』
【欽】 巴蘭便題起比喻說:巴勒引我出亞蘭,摩押王引我出東山,說:來阿,為我咒詛雅各;來阿,怒罵以色列。
【文】 乃作歌曰、巴勒招我於亞蘭、摩押王導我於東岳、曰來、為我詛雅各、詈以色列、
【中】 巴蘭便題起聖諭說:「巴勒引我出亞蘭;摩押王引我出東山,說:『來啊,為我咒詛雅各;來啊,怒罵以色列。』
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 題(ㄊㄧˊ) 起(ㄑㄧˇ) 詩(ㄕ) 歌(ㄍㄜ) 說(ㄩㄝˋ) :巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 引(ㄧㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) ,摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 引(ㄧㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 東(ㄉㄨㄥ) 山(ㄕㄢ) ,說(ㄩㄝˋ) :來(ㄌㄞˊ) 啊(ㄚ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ;來(ㄌㄞˊ) 啊(ㄚ) ,怒(ㄋㄨˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 。
【NIV】Then Balaam spoke his message: "Balak brought me from Aram, the king of Moab from the eastern mountains. 'Come,' he said, 'curse Jacob for me; come, denounce Israel.'
民數記 23:7
|
|
8 |
神沒有咒詛的,我焉能咒詛?耶和華沒有怒罵的,我焉能怒罵?
【當】上帝沒有咒詛的, 我怎能咒詛? 耶和華沒有斥責的, 我怎能斥責?
【新】 神沒有咒詛的,我怎能咒詛呢?耶和華沒有咒罵的,我怎能咒罵呢?
【現】 上帝沒有詛咒的,我怎能詛咒?上主沒有咒罵的,我怎能咒罵?
【呂】 上帝沒有咒詛的 我哪能咒詛呢?永恆主沒有怒罵的 我哪能怒罵呢?
【欽】 上帝沒有咒詛的,我焉能咒詛?耶和華沒有怒罵的,我焉能怒罵?
【文】 上帝未詛者、我焉能詛之、耶和華未詈者、我焉能詈之、
【中】 神沒有咒詛的,我焉能咒詛?耶和華沒有怒罵的,我焉能怒罵?
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 焉(ㄧㄢ) 能(ㄋㄥˊ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) ?耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 焉(ㄧㄢ) 能(ㄋㄥˊ) 怒(ㄋㄨˋ) 罵(ㄇㄚˋ) ?
【NIV】How can I curse those whom God has not cursed? How can I denounce those whom the Lord has not denounced?
民數記 23:8
|
|
9 |
我從高峰看他,從小山望他;這是獨居的民,不列在萬民中。
【當】我從峰頂觀看他們, 從高崗眺望他們, 這獨居一方之民, 不與萬國同列。
【新】 我從高峰觀看他們,從山上眺望他們;這是獨居的民族,不列在萬國之中。
【現】 我從高巖上看得到他們;我從山丘上望得見他們。他們是一個與眾不同的國家;他們比別的國家更蒙福。
【呂】 我從碞頂看他﹐從山上望他;阿﹐這是一族獨居之民 不自數列於萬國中的!
【欽】 我從高峰看他,從小山望他;這是獨居的民,不列在萬民中。
【文】 我自山巖而視之、我自陵巔而望之、斯族乃獨居、不列於萬國、
【中】 我從高峰看他,從小山望他。這確是獨居的民,不列在萬民中。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 高(ㄍㄠ) 峰(ㄈㄥ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 山(ㄕㄢ) 望(ㄨㄤˋ) 他(ㄊㄚ) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 獨(ㄉㄨˊ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】From the rocky peaks I see them, from the heights I view them. I see a people who live apart and do not consider themselves one of the nations.
民數記 23:9
|
|
10 |
誰能數點雅各的塵土?誰能計算以色列的四分之一?我願如義人之死而死;我願如義人之終而終。
【當】雅各的子孫多如塵土, 誰能數得清? 誰能數清以色列人的四分之一? 我願像義人一樣死去, 如義人般終此一生。」
【新】 誰能數算雅各的灰塵?誰能計算以色列的四分之一呢?願我的死像正直人的死,願我之終如正直人之終。」
【現】 以色列的後代多如塵土;他們多得無法數算。讓我像上帝的子民那樣終結一生;我願像義人那樣平安去世。
【呂】 誰能數點雅各的塵土?誰能計算以色列之人煙(同詞:四分之一)呢?我願如正直人之死而死;願我之終如正直人之終。」
【欽】 誰能數點雅各的塵土?誰能計算以色列的四分之一?我願如義人之死而死;我願如義人之終而終。
【文】 雅各之塵、孰能核之、以色列族四分之一、孰能計之、善人之死、我願如之、義者之終、我願似之、
【中】 誰能數點雅各的塵土?誰能計算以色列的四分之一?我願如義人之死而死,我願如義人之終而終。」
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) ?誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 計(ㄐㄧˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) ?我(ㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 死(ㄙˇ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 終(ㄓㄨㄥ) 而(ㄦˊ) 終(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Who can count the dust of Jacob or number even a fourth of Israel? Let me die the death of the righteous, and may my final end be like theirs!"
民數記 23:10
|
|
11 |
巴勒對巴蘭說:「你向我做的是什麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,不料,你竟為他們祝福。」
【當】巴勒對巴蘭說:「你這是做什??我請你來咒詛我的仇敵,你竟祝福他們!」
【新】 巴勒對巴蘭說:「你向我作的是什麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,你反倒給他們祝福。」
【現】 巴勒對巴蘭說:「你對我做的是甚麼?我要你到這裡來詛咒我的敵人,你竟祝福了他們。」
【呂】 巴勒對巴蘭說:「你待我的是怎麼回事呢?我領你來咒詛我的仇敵;你看﹐你竟全給他們祝福了!」
【欽】 巴勒對巴蘭說:「你向我作的是什麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,不料,你竟為他們祝福。」
【文】 巴勒謂巴蘭曰、爾於我何為、我召爾詛敵、爾竟祝之、
【中】 巴勒就對巴蘭說:「你向我做甚麼?我領你來咒詛我的仇敵,你竟為他們祝福。」
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。」
【NIV】Balak said to Balaam, "What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!"
民數記 23:11
|
|
12 |
他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不謹慎傳說嗎?」
【當】巴蘭說:「耶和華讓我說的話,我豈能不說?」
【新】 巴蘭回答,說:「耶和華傳給我的話,我怎能不謹慎說呢?」
【現】 巴蘭說:「我只能說上主要我說的話。」
【呂】 巴蘭回答說:「永恆主放在我口中的話 我能不謹慎說麼?」
【欽】 他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不謹慎傳說嗎?」
【文】 對曰、耶和華授我之言、我不慎述之乎、
【中】 他回答說:「耶和華交在我口中的話,我能不謹慎傳說嗎?」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】He answered, "Must I not speak what the Lord puts in my mouth?"
民數記 23:12
|
|
13 |
巴勒說:「求你同我往別處去,在那裡可以看見他們;你不能全看見,只能看見他們邊界上的人。在那裡要為我咒詛他們。」
【當】巴勒說:「請你跟我去另一個地方,那裡看不見全部以色列人,只能看見一部分,你要在那裡為我咒詛他們。」
【新】 巴勒對巴蘭說:「請你與我到另一個地方去,從那裡你可以看見他們;不過你不能看見他們全部,只能看見他們邊界的一部分;在那裡你要為我咒詛他們。」
【現】 巴勒對巴蘭說:「你跟我到另外一個地方去,從那裡你只能看到一部分以色列人。請你在那裡為我詛咒他們。」
【呂】 巴勒對巴蘭說:「請同我到別處去 從那裡你可以看見他們 〔不過你只能看見他的一角落﹐卻不能看見他的全部〕從那裡請為我咒詛他們。」
【欽】 巴勒說:「求你同我往別處去,在那裡可以看見他們;你不能全看見,只能看見他們邊界上的人。在那裡要為我咒詛他們。」
【文】 巴勒曰、請偕我之他、而瞻望之、勿觀其全營、只窺其一隅、為我詛之、
【中】 巴勒說:「請你同我往別處去,在那裡觀察他們。你不能全看見,只能看見他們部份的人。在那裡為我咒詛他們。」
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 往(ㄨㄤˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 處(ㄔㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,只(ㄓ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 邊(ㄅㄧㄢ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】Then Balak said to him, "Come with me to another place where you can see them; you will not see them all but only the outskirts of their camp. And from there, curse them for me."
民數記 23:13
|
|
14 |
於是領巴蘭到了瑣腓田,上了毗斯迦山頂,築了七座壇;每座壇上獻一隻公牛,一隻公羊。
【當】他領巴蘭上到毗斯迦山頂的瑣腓田,在那裡築了七座祭壇,每座壇上都獻了一頭公牛和一隻公綿羊。
【新】 於是巴勒帶巴蘭到了瑣腓田,上了毗斯迦山頂,築了七座祭壇,在每座祭壇上獻了一頭公牛和一隻公綿羊。
【現】 他帶巴蘭到比斯迦山山頂的瑣腓田,在那裡也造了七座祭壇,在每座祭壇獻上一頭公牛和一隻公羊。
【呂】 巴勒就領巴蘭到了瑣腓田地(或譯:守望地)﹐上了毘斯迦山頂﹐築了七座祭壇﹐在每座祭壇獻上一隻公牛 一隻公綿羊。
【欽】 於是領巴蘭到了瑣腓田,上了毗斯迦山頂,築了七座壇;每座壇上獻一隻公牛,一隻公羊。
【文】 乃導至瑣腓野毘斯迦山巔、爰築七壇、各獻牛一羊一、
【中】 於是領巴蘭到了瑣腓田,上了毘斯迦山頂,在那裡築了七座壇,每座壇上獻一隻公牛,一隻公羊。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 腓(ㄈㄟˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) ,上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 毗(ㄆㄧˊ) 斯(ㄙ) 迦(ㄐㄧㄚ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) ,築(ㄓㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ;每(ㄇㄟˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,一(ㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 羊(ㄧㄤˊ) 。
【NIV】So he took him to the field of Zophim on the top of Pisgah, and there he built seven altars and offered a bull and a ram on each altar.
民數記 23:14
|
|
15 |
巴蘭對巴勒說:「你站在這燔祭旁邊,等我往那邊去迎見耶和華。」
【當】巴蘭對巴勒說:「你留在這些燔祭旁邊,我到那邊去見耶和華。」
【新】 巴蘭對巴勒說:「你要在這裡站在你的燔祭旁邊,等我到那邊去迎見耶和華。」
【現】 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燒化祭旁邊,我到那邊去見上帝。」
【呂】 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁這裡﹐我 我往那裡去迎見永恆主。
【欽】 巴蘭對巴勒說:「你站在這燔祭旁邊,等我往那邊去迎見耶和華。」
【文】 謂巴蘭曰、汝立於燔祭側、我往於彼、以覲耶和華、
【中】 巴蘭對巴勒說:「你站好在這燔祭旁邊,等我往那邊去會見耶和華。」
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】Balaam said to Balak, "Stay here beside your offering while I meet with him over there."
民數記 23:15
|
|
16 |
耶和華臨到巴蘭那裡,將話傳給他;又說:「你回到巴勒那裡,要如此如此說。」
【當】耶和華向巴蘭顯現,告訴他當說的話,讓他轉告巴勒。
【新】 耶和華見了巴蘭,把話傳給他,說:「你回到巴勒那裡去,要這樣這樣說。」
【現】 上主見巴蘭,告訴他該說的話,然後叫他回巴勒那裡去,把上主的信息轉告他。
【呂】 永恆主迎見了巴蘭﹐將話語放在他口中﹐說:「你回到巴勒那裡 要這樣這樣說。」
【欽】 耶和華臨到巴蘭那裡,將話傳給他;又說:「你回到巴勒那裡,要如此如此說。」
【文】 耶和華臨巴蘭、以言授之曰、返見巴勒、以此言告之、
【中】 耶和華臨到巴蘭那裡,將話交在他口中,又說:「你回到巴勒那裡,要照我的話說。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ;又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) 。」
【NIV】The Lord met with Balaam and put a word in his mouth and said, "Go back to Balak and give him this word."
民數記 23:16
|
|
17 |
他就回到巴勒那裡,見他站在燔祭旁邊;摩押的使臣也和他在一處。巴勒問他說:「耶和華說了什麼話呢?」
【當】巴蘭回到巴勒那裡,看見他和摩押的臣僕們都站在燔祭旁邊。巴勒問道:「耶和華說了什麼?」
【新】 巴蘭回到巴勒那裡,見他站在自己的燔祭旁邊,摩押的領袖也與他在那裡。巴勒問巴蘭:「耶和華說了什麼話呢?」
【現】 巴蘭回去,發現巴勒跟摩押的首領們還站在燒化祭旁邊。巴勒問他上主說了甚麼話,
【呂】 巴蘭來到巴勒那裡﹐見他立在他的燔祭旁邊;摩押的首領們和他一同站立著。巴勒問巴蘭說:「永恆主說了甚麼話呢?」
【欽】 他就回到巴勒那裡,見他站在燔祭旁邊;摩押的使臣也和他在一處。巴勒問他說:「耶和華說了什麼話呢?」
【文】 至則見巴勒與摩押使臣、立於燔祭側、巴勒問曰、耶和華語爾何詞、
【中】 他就回到巴勒那裡,見他仍站在燔祭旁邊,摩押的使臣也和他在一處。巴勒問他說:「耶和華說了甚麼話呢?」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ;摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 臣(ㄔㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 。巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】So he went to him and found him standing beside his offering, with the Moabite officials. Balak asked him, "What did the Lord say?"
民數記 23:17
|
|
18 |
巴蘭就題詩歌說:巴勒,你起來聽;西撥的兒子,你聽我言。
【當】巴蘭用詩歌預言說: 「巴勒啊,要留心聽! 西撥的兒子啊,請聽我言。
【新】 巴蘭作歌,說:「巴勒啊,要起來聽;西撥的兒子啊,側耳聽我。
【現】 巴蘭就說出以下的預言:來啊,西撥的兒子巴勒;你來聽我要說的話。
【呂】 巴蘭便發表言論歌來 說:「巴勒阿﹐提起神來聽吧;西撥的兒子阿﹐側耳聽我吧:
【欽】 巴蘭就題比喻說:巴勒,你起來聽;西撥的兒子,你聽我言。
【文】 巴蘭作歌曰、巴勒其起以聽、西撥子聽我言、
【中】 巴蘭就題聖諭說:「巴勒,起來聽;西撥的兒子,聽我言:
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 題(ㄊㄧˊ) 詩(ㄕ) 歌(ㄍㄜ) 說(ㄩㄝˋ) :巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) ,你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ;西(ㄒㄧ) 撥(ㄅㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】Then he spoke his message: "Arise, Balak, and listen; hear me, son of Zippor.
民數記 23:18
|
|
19 |
神非人,必不至說謊,也非人子,必不至後悔。他說話豈不照著行呢?他發言豈不要成就呢?
【當】上帝並非世人,祂不撒謊; 上帝不是凡人,祂不反悔。 祂言出必行,信守承諾。
【新】 神不是人,必不致說謊,也不是人子,必不致後悔。他說話,怎能不作?他發言,怎能不作成?
【現】 上帝和人不一樣,不撒謊;他不像凡人,不改變主意。他答應的話,一定辦到;他一發言,事就成了。
【呂】 上帝不是人 以致能撒謊﹐也不是人類 以致能後悔:他說話 哪不照著行呢?他發言 那不能成就呢?
【欽】 上帝非人,必不致說謊,也非人子,必不致後悔。他說話豈不照著行呢?他發言豈不要成就呢?
【文】 上帝非人、致誑於言、亦非人子、致回厥意、既有言、詎不行之、既出辭、詎不踐之、
【中】 神非人,必不說謊;也非人子,必不後悔。他說了話豈不照著行呢?他發了言豈不要成就呢?
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 非(ㄈㄟ) 人(ㄖㄣˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 非(ㄈㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 。他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 言(ㄧㄢˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】God is not human, that he should lie, not a human being, that he should change his mind. Does he speak and then not act? Does he promise and not fulfill?
民數記 23:19
|
|
20 |
我奉命祝福;神也曾賜福,此事我不能翻轉。
【當】我奉命祝福,祂已賜福, 我不能改變。
【新】 我奉命來祝福; 神要賜福,我不能改變。
【現】 我奉命祝福;上帝賜的恩福,我不能撤回。
【呂】 看哪﹐我奉命來祝福;上帝既祝福﹐我不能收回。
【欽】 我奉命祝福;上帝也曾賜福,此事我不能翻轉。
【文】 我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之、
【中】 我奉命祝福, 神也曾賜福,此事我不能翻轉。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ;神(ㄕㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 曾(ㄗㄥ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,此(ㄘˇ) 事(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 翻(ㄈㄢ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 。
【NIV】I have received a command to bless; he has blessed, and I cannot change it.
民數記 23:20
|
|
21 |
他未見雅各中有罪孽,也未見以色列中有奸惡。耶和華他的神和他同在;有歡呼王的聲音在他們中間。
【當】雅各的子孫中未見有罪惡, 以色列人中看不見有禍患。 他們的上帝耶和華與他們同在, 他們向自己的君王歡呼。
【新】 在雅各中不見罪孽,在以色列中也不見患難;耶和華他們的 神與他們同在,有君王歡呼的聲音在他們中間。
【現】 我預知以色列的將來,沒有災難,沒有禍害。上主─他們的上帝與他們同在;他們擁戴上主作他們的王。
【呂】 在雅各中人不見有禍﹐在以色列中人也沒看見患難:永恆主他的上帝與他同在﹐有向王歡呼的聲音在他們中間。
【欽】 他未見雅各中有罪孽,也未見以色列中有奸惡。耶和華─他的上帝和他同在;有歡呼王的聲音在他們中間。
【文】 上帝未見雅各家有愆尤、以色列有乖謬、彼之上帝耶和華與之偕、其中有歡然呼王之聲焉、
【中】 他不看雅各的罪孽;也不見以色列中的麻煩。耶和華他的 神和他同在;有歡呼王的聲音在他們中間。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 未(ㄨㄟˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 未(ㄨㄟˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 奸(ㄐㄧㄢ) 惡(ㄨ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ;有(ㄧㄡˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】"No misfortune is seen in Jacob, no misery observed in Israel. The Lord their God is with them; the shout of the King is among them.
民數記 23:21
|
|
22 |
神領他們出埃及;他們似乎有野牛之力。
【當】上帝把他們帶出埃及, 祂的力量如野牛之角。
【新】 領他們出埃及的 神,對他們有如野牛的角。
【現】 上帝領他們出埃及;他像野牛一樣為他們打仗。
【呂】 領他們出埃及的上帝有像野牛高舉的角。
【欽】 上帝領他們出埃及;他們似乎有獨角獸之力。
【文】 上帝導之出埃及、有力可擬於兕、
【中】 神領他們出埃及,他們似乎有野牛之力。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 似(ㄙˋ) 乎(ㄏㄨ) 有(ㄧㄡˇ) 野(ㄧㄝˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 之(ㄓ) 力(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox.
民數記 23:22
|
|
23 |
斷沒有法術可以害雅各,也沒有占卜可以害以色列。現在必有人論及雅各,就是論及以色列說:神為他行了何等的大事!
【當】沒有邪術能害雅各, 沒有咒語可傷以色列。 時候一到,人們必談論雅各, 談論以色列,說,『看啊, 上帝的作為何等偉大!』
【新】 在雅各中沒有觀兆的,在以色列中也沒有占卜;到了適當的時候,必有話對雅各和以色列說:『 神為他們行了何等的大事!』
【現】 任何法術都不能加害雅各;沒有占卜能加害以色列。現在,人要談論以色列,說:看哪,上帝成就了偉大的事!
【呂】 在雅各中沒有觀兆頭﹐在以色列中並沒有占卜;到時對雅各和以色列總有話說:『上帝為他行了何等大的事!』
【欽】 斷沒有法術可以害雅各,也沒有占卜可以害以色列。現在必有人論及雅各,就是論及以色列說:上帝為他行了何等的大事!
【文】 無術數以害雅各家、無卜筮以攻以色列、於斯時也、人論雅各以色列雲、上帝待之、何其奇歟、
【中】 斷沒有法術可以害雅各;也沒有占卜可以敵以色列。現今必要論及雅各,就是論及以色列說:『 神為他行了何等的大事!』
【漢】
【簡】
【注】斷(ㄉㄨㄢˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 害(ㄏㄞˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 占(ㄓㄢ) 卜(ㄅㄨˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 害(ㄏㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 及(ㄐㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 及(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 事(ㄕˋ) !
【NIV】There is no divination against Jacob, no evil omens against Israel. It will now be said of Jacob and of Israel, 'See what God has done!'
民數記 23:23
|
|
24 |
這民起來,彷彿母獅,挺身,好像公獅,未曾吃野食,未曾喝被傷者之血,決不躺臥。
【當】看啊,這民族挺身如母獅, 又像雄獅一躍而起, 不吞掉獵物不甘休, 不喝飽獵物的血不躺臥。」
【新】 這民族起來有如母獅,挺身好像公獅;不吃下獵物,不喝被殺的人的血,決不臥下。」
【現】 以色列像挺身的母獅,像強悍的公獅;牠不吞食所殺之物,不喝獵物的血絕不罷休。
【呂】 看哪﹐這族起來 彷彿母獅﹐他挺著身好像公獅;未曾喫所抓撕的﹐未曾喝被刺死者的血﹐他是決不躺著的。」
【欽】 這民起來,彷彿巨獅,挺身,好像少壯獅子,未曾吃野食,未曾喝被傷者之血,決不躺臥。
【文】 斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、未食被攫之物、不飲見殺之血、則不偃臥、○
【中】 這民確要如獅子挺身,像獅子站起;不吃獵物,不喝其血,決不躺下。」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 母(ㄇㄨˇ) 獅(ㄕ) ,挺(ㄊㄧㄥˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 獅(ㄕ) ,未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 吃(ㄐㄧˊ) 野(ㄧㄝˇ) 食(ㄕˊ) ,未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 喝(ㄏㄜ) 被(ㄅㄟˋ) 傷(ㄕㄤ) 者(ㄓㄜˇ) 之(ㄓ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 。
【NIV】The people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion that does not rest till it devours its prey and drinks the blood of its victims."
民數記 23:24
|
|
25 |
巴勒對巴蘭說:「你一點不要咒詛他們,也不要為他們祝福。」
【當】巴勒對巴蘭說:「你可以不咒詛他們,但也不該為他們祝福啊!」
【新】 巴勒對巴蘭說:「你一點不要咒詛他們,也不要祝福他們。」
【現】 巴勒對巴蘭說:「你不詛咒以色列人,但至少不該祝福他們呀!」
【呂】 巴勒對巴蘭說:「那你一點也不要咒詛他們 一點也不要給他們祝福好啦。」
【欽】 巴勒對巴蘭說:「你一點不要咒詛他們,也不要為他們祝福。」
【文】 巴勒謂巴蘭曰、爾勿詛之、亦勿祝之、
【中】 巴勒對巴蘭說:「你不要咒詛他們,也不要祝福他們。」
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。」
【NIV】Then Balak said to Balaam, "Neither curse them at all nor bless them at all!"
民數記 23:25
|
|
26 |
巴蘭回答巴勒說:「我豈不是告訴你說『凡耶和華所說的,我必須遵行』嗎?」
【當】巴蘭回答說:「我不是說過,我必須按耶和華的指示做嗎?」
【新】 巴蘭回答巴勒說:「我不是告訴過你說:『耶和華吩咐我的,我都必要遵行』嗎?」
【現】 巴蘭回答:「我不是告訴過你,我必須照著上主所說的話做嗎?」
【呂】 巴蘭回答巴勒說:「我不是告訴過你說:『永恆主吩咐我甚麼 我總要行甚麼』麼?」
【欽】 巴蘭回答巴勒說:「我豈不是告訴你說『凡耶和華所說的,我必須遵行』嗎?」
【文】 巴蘭對曰、我豈不語汝、耶和華所諭、我必遵循、
【中】 巴蘭回答巴勒說:「我豈不是告訴你說:凡耶和華所說的,我必須遵行嗎?」
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 『凡(ㄈㄢˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 』嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Balaam answered, "Did I not tell you I must do whatever the Lord says?"
民數記 23:26
|
|
27 |
巴勒對巴蘭說:「來吧,我領你往別處去,或者神喜歡你在那裡為我咒詛他們。」
【當】巴勒說:「來吧,我帶你去另一個地方,也許上帝會同意你在那裡為我咒詛他們。」
【新】 巴勒對巴蘭說:「你來,我領你到另一個地方去,或者 神喜歡你,你就可以在那裡為我咒詛他們。」
【現】 巴勒說:「跟我來,我要帶你到另外一個地方;也許上帝會讓你在那裡為我詛咒他們。」
【呂】 巴勒對巴蘭說:「來吧﹐我領你到別處去﹐或者上帝喜歡你從那裡為我咒詛他們。」
【欽】 巴勒對巴蘭說:「來吧,我領你往別處去,或者上帝喜歡你在那裡為我咒詛他們。」
【文】 巴勒曰、爾來、我將引爾之他、庶幾上帝使爾於彼、為我詛之、
【中】 巴勒對巴蘭說:「請來,我領你往別處去,或者 神喜歡你在那裡為我咒詛他們。」
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 處(ㄔㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 神(ㄕㄣˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】Then Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there."
民數記 23:27
|
|
28 |
巴勒就領巴蘭到那下望曠野的毗珥山頂上。
【當】他領著巴蘭登上俯瞰曠野的毗珥山頂。
【新】 於是,巴勒領巴蘭到了俯視曠野的毗珥山頂去。
【現】 於是他帶巴蘭到那可瞭望曠野的批珥山山頂。
【呂】 巴勒就領巴蘭到毘珥山頂上 那裡能夠眺望耶示門荒野。
【欽】 巴勒就領巴蘭到那望向耶示門的毗珥山頂上。
【文】 遂引至毘珥山巔、與野相望之處、
【中】 巴勒就領巴蘭到那下望曠野的毘珥山頂上。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 望(ㄨㄤˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 毗(ㄆㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】And Balak took Balaam to the top of Peor, overlooking the wasteland.
民數記 23:28
|
|
29 |
巴蘭對巴勒說:「你在這裡為我築七座壇,又在這裡為我預備七隻公牛,七隻公羊。」
【當】巴蘭對巴勒說:「你在這裡為我築七座祭壇,預備七頭公牛和七隻公綿羊。」
【新】 巴蘭對巴勒說:「你要在這裡給我築七座祭壇,也要為我預備七頭公牛和七隻公綿羊。」
【現】 巴蘭說:「你在這裡為我造七座祭壇,並且帶七頭公牛和七隻公羊來。」
【呂】 巴蘭對巴勒說:「你在這裡給我築七座祭壇﹐在這裡給我豫備七隻公牛 七隻公綿羊。」
【欽】 巴蘭對巴勒說:「你在這裡為我築七座壇,又在這裡為我預備七隻公牛,七隻公羊。」
【文】 巴蘭曰、於此築壇七、備牛七羊七、
【中】 巴蘭對巴勒說:「你為我築七座壇,又為我預備七隻公牛,七隻公羊。」
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 築(ㄓㄨˊ) 七(ㄑㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 七(ㄑㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,七(ㄑㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 羊(ㄧㄤˊ) 。」
【NIV】Balaam said, "Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me."
民數記 23:29
|
|
30 |
巴勒就照巴蘭的話行,在每座壇上獻一隻公牛,一隻公羊。
【當】巴勒就照巴蘭的話在每座祭壇上獻了一頭公牛和一隻公綿羊。
【新】 巴勒就照著巴蘭所說的行了,在每座祭壇上,獻上一頭公牛和一隻公綿羊。
【現】 巴勒照辦了,在每座祭壇獻上一頭公牛和一隻公羊。
【呂】 巴勒照巴蘭所說的去行﹐在每座祭壇獻上一隻公牛 一隻公綿羊。
【欽】 巴勒就照巴蘭的話行,在每座壇上獻一隻公牛,一隻公羊。
【文】 巴勒從其言、壇上各獻牛一羊一、
【中】 巴勒就照巴蘭的話行,在每座壇上獻一隻公牛,一隻公羊。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 每(ㄇㄟˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,一(ㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 羊(ㄧㄤˊ) 。
【NIV】Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.
民數記 23:30
|