和合本
巴蘭便題起詩歌說:巴勒引我出亞蘭,摩押王引我出東山,說:來啊,為我咒詛雅各;來啊,怒罵以色列。

當代聖經譯本
巴蘭以詩歌預言說: 「巴勒引我出亞蘭, 摩押王請我出東山, 說,『來為我咒詛雅各, 斥責以色列!』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
巴蘭就作歌,說:「巴勒把我從亞蘭領出來,摩押王引我出東山,說:『來吧,為我咒罵雅各,來啊,咒罵以色列。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
巴蘭就說出預言:摩押王巴勒領我出敘利亞,領我出東邊的山脈。他說:來啊,為我詛咒雅各;來啊,為我咒罵以色列。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
巴蘭便題起比喻說:巴勒引我出亞蘭,摩押王引我出東山,說:來阿,為我咒詛雅各;來阿,怒罵以色列。

CNET中譯本
巴蘭便題起聖諭說:「巴勒引我出亞蘭;摩押王引我出東山,說:『來啊,為我咒詛雅各;來啊,怒罵以色列。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
乃作歌曰、巴勒招我於亞蘭、摩押王導我於東岳、曰來、為我詛雅各、詈以色列、