|
1 |
這悖逆、污穢、欺壓的城有禍了!
【當】這叛逆、污穢、充滿壓迫的城有禍了!
【新】 這叛逆、污穢、欺壓人的城有禍了!
【現】 耶路撒冷慘啦!它腐敗,叛逆,欺壓自己的人民。
【呂】 有禍阿﹐這叛逆的城 被血污染 欺負人的城阿!
【欽】 這悖逆、污穢、欺壓的城有禍了!
【文】 禍哉、背逆污穢暴虐之邑也、
【中】 凡經過的人都必搖拳嗤笑她。這污穢,沾污的城,與死無異;這充滿欺壓者的城完結了。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 、污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 、欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】Woe to the city of oppressors, rebellious and defiled!
西番雅書 3:1
|
|
2 |
他不聽從命令,不領受訓誨,不倚靠耶和華,不親近他的神。
【當】她不聽命令,不受管教; 不倚靠耶和華, 不親近她的上帝。
【新】 她不聽話,也不受管教;她不倚靠耶和華,也不親近她的 神。
【現】 它沒有聽從上主,也不接受他的管教。它不倚靠上主,不向他祈求幫助。
【呂】 她不聽主的聲音﹐不接受管教;她不倚靠永恆主﹐不親近她的上帝。
【欽】 她不聽從說話,不領受訓誨,不倚靠耶和華,不親近她的上帝。
【文】 彼不聽命令、不受教誨、不恃耶和華、不親其上帝、
【中】 她不聽從命令,不領受訓誨,不信靠耶和華,不尋求她 神的勸告。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】She obeys no one, she accepts no correction. She does not trust in the Lord, she does not draw near to her God.
西番雅書 3:2
|
|
3 |
他中間的首領是咆哮的獅子;他的審判官是晚上的豺狼,一點食物也不留到早晨。
【當】她的首領是咆哮的獅子, 她的審判官是夜間的豺狼, 不留一點獵物到天明。
【新】 城中的領袖都是咆哮的獅子,城中的審判官是夜間的豺狼,什麼都不留到早晨。
【現】 它的官長像吼叫的獅子;它的法官像飢餓的豺狼,貪婪得連一根骨頭都不留到早晨。
【呂】 她中間的首領是吼叫的獅子;她的審判官是晚上的豺狼﹐一點啃骨肉也不留到早晨。
【欽】 她中間的首領是咆哮的獅子;她的審判官是晚上的豺狼,一點骨頭也不啃到次日。
【文】 其中之牧伯乃吼獅、其士師為暮出之狼、無所遺於詰旦、
【中】 她的王子如咆哮的獅子;她的首領餓如曠野的豺狼,一點獵物也不留到早晨。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 是(ㄕˋ) 咆(ㄆㄠˊ) 哮(ㄒㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 是(ㄕˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 豺(ㄔㄞˊ) 狼(ㄌㄤˊ) ,一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 到(ㄉㄠˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 。
【NIV】Her officials within her are roaring lions; her rulers are evening wolves, who leave nothing for the morning.
西番雅書 3:3
|
|
4 |
他的先知是虛浮詭詐的人;他的祭司褻瀆聖所,強解律法。
【當】她的先知是狂妄詭詐之徒, 她的祭司褻瀆聖殿,違背律法。
【新】 城中的先知都是輕浮詭詐的人;城中的祭司褻瀆聖物,違犯律法。
【現】 先知們既不負責任,又詭詐。祭司們污損聖物,歪曲上帝的法律。
【呂】 她的神言人是鹵莽詭詐的人;她的祭司褻瀆聖的所在﹐對禮節規矩橫加蹧蹋。
【欽】 她的先知是虛浮詭詐的人;她的祭司玷污聖所,強解律法。
【文】 其先知輕佻詭詐、其祭司污玷聖所、幹犯法律、
【中】 她的先知放肆地說謊;都是詭詐的人。她的祭司褻瀆聖潔,觸犯神的律法。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 浮(ㄈㄨˊ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,強(ㄐㄧㄤˋ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】Her prophets are unprincipled; they are treacherous people. Her priests profane the sanctuary and do violence to the law.
西番雅書 3:4
|
|
5 |
耶和華在他中間是公義的,斷不做非義的事,每早晨顯明他的公義,無日不然;只是不義的人不知羞恥。
【當】但城中的耶和華是公義的, 祂絕不做不義之事。 祂每天早晨伸張正義,從不間斷。 然而,不義之人卻不知羞恥。
【新】 耶和華在城中是公義的,決不行不義的事;他每日早晨都顯明公正,永不止息。不公義的人卻不知廉恥。
【現】 但上主仍然在這城裡;他行公義,絕不做不義的事。每天早晨,他向他的子民顯示正義,從不間斷。可是不義的人民繼續作惡,不知羞恥。
【呂】 永恆主滿有公義在她中間;他不作非義之事;他天天早晨顯出他的公平﹐其光並無不繼;但不義的人卻不知羞恥。
【欽】 公義的耶和華在她中間,斷不作非義的事,每早晨顯明他的公義,無日不然;只是不義的人不知羞恥。
【文】 在其中之耶和華乃義、不行不義、旦旦彰其公義、無有間斷、惟彼不義之輩、弗知愧恥、
【中】 公義的耶和華與她同住,不做非義的事。每早晨顯明他的公義。清晨他就出現無誤。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 非(ㄈㄟ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,每(ㄇㄟˇ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ,無(ㄨˊ) 日(ㄖˋ) 不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) 。
【NIV】The Lord within her is righteous; he does no wrong. Morning by morning he dispenses his justice, and every new day he does not fail, yet the unrighteous know no shame. Jerusalem Remains Unrepentant
西番雅書 3:5
|
|
6 |
我耶和華已經除滅列國的民;他們的城樓毀壞。我使他們的街道荒涼,以致無人經過;他們的城邑毀滅,以致無人,也無居民。
【當】「我已消滅列國, 摧毀他們的城樓, 使他們的街道荒廢,沒有路人; 他們的城邑淪為廢墟,杳無人跡,沒有居民。
【新】 我耶和華已經剪除列國,他們的城樓被毀;我已經使他們的街道荒涼,以致杳無人跡;他們的城市荒廢,以致無人存留,無人居住。
【現】 上主說:「我除滅了列國;毀滅了它們的城市。我使它們的城樓成為廢墟,路上沒有行人。我使它們的城市荒廢,街道荒涼,人煙絕跡。
【呂】 「我剪滅了列國;他們的城角樓荒涼;我使他們的街道荒廢﹐全無經過的人;他們的城市被毀壞﹐沒有一人﹐沒有居民。
【欽】 我─耶和華已經除滅列國的民;他們的城樓毀壞。我使他們的街道荒涼,以致無人經過;他們的城邑毀滅,以致無人,也無居民。
【文】 我曾翦滅列邦、使其堞樓闃寂、街衢荒涼、無人經之、其邑被毀、寂然無人、無居之者、
【中】 只是不義的人不知羞恥。「我耶和華除滅列國,有牆的城荒廢了。我使他們的街道荒涼,無人經過。他們的城邑荒廢,無人居住。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 樓(ㄌㄡˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 街(ㄐㄧㄝ) 道(ㄉㄠˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 無(ㄨˊ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】"I have destroyed nations; their strongholds are demolished. I have left their streets deserted, with no one passing through. Their cities are laid waste; they are deserted and empty.
西番雅書 3:6
|
|
7 |
我說:你只要敬畏我,領受訓誨;如此,你的住處不至照我所擬定的除滅。只是你們從早起來就在一切事上敗壞自己。
【當】我以為這城一定會敬畏我,接受管教, 這樣我就不必照所定的毀滅她。 然而,他們卻更加熱衷於犯罪作惡。
【新】 我說:「她定要敬畏我,接受管教。」這樣,她的住所必不會照著我原定對她的懲罰被剪除。可是他們慇勤行惡,敗壞了自己一切所作的。
【現】 我以為那時我的子民一定會尊敬我,接受我的管教,永遠不忘記我給他們的教訓。哪曉得過了不久,他們就故態復萌。」
【呂】 我心裡想著說:她一定會敬畏我﹐會接受管教;對我所發給她的一切命令一定會目不轉睛而注視的(傳統:她的居所是一定不會被割斷的)﹐哪知他們卻變本加厲使他們一切行為都腐化呢!」
【欽】 我說:你只要敬畏我,領受訓誨;如此,你的住處不致照我所擬定的除滅。只是你們從早起來就在一切事上敗壞自己。
【文】 我曾曰、爾惟寅畏我、受我訓誨、爾之第宅、則不依我所定被毀、但爾黎明而起、自敗厥行、
【中】 我想:『你既受了教訓,必定會尊敬我!若如此,你的家就不致照我所擬定的除滅。只是你們在所有事上切切犯罪。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) ;如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 擬(ㄋㄧˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】Of Jerusalem I thought, 'Surely you will fear me and accept correction!' Then her place of refuge would not be destroyed, nor all my punishments come upon her. But they were still eager to act corruptly in all they did.
西番雅書 3:7
|
|
8 |
耶和華說:你們要等候我,直到我興起擄掠的日子;因為我已定意招聚列國,聚集列邦,將我的惱怒就是我的烈怒都傾在他們身上。我的忿怒如火,必燒滅全地。
【當】「因此,等著我吧, 等著我指控的那一天吧。 我已決定召集列國列邦, 向他們傾倒我的烈怒, 我的怒火必吞噬天下。 這是耶和華說的。
【新】 耶和華說:「因此,你們要等候我,等候我起來指證的日子,我已經決定集合萬邦,召聚列國,把我的盛怒,就是我的一切烈怒,都傾倒在他們身上;因為全地都必被我的妒火吞滅。
【現】 上主說:「等著吧,等著我起來指控列國。我已經決定召集列國萬邦前來,要使它們感到我的怒氣。我的妒火要燒毀全世界。
【呂】 永恆主發神諭說:「由此看來﹐你們要等候著我﹐等有一天我起來作證(傳統:起來掠奪)。因為我已決定聚集列邦﹐招聚列國﹐將我的盛怒 我猛烈的怒氣 都倒在他們身上;因為在我的妒憤中全地都必被燒滅。
【欽】 耶和華說:你們要等候我,直到我興起擄掠的日子;因為我已定意招聚列國,聚集列邦,將我的惱怒─就是我的烈怒都傾在她們身上。我的忿怒如火,必燒滅全地。
【文】 耶和華曰、爾宜俟我、迨我起而虜掠之日、蓋我已定志、招集諸族、會聚諸國、傾我忿恚、洩我烈怒於其上、全地將為我憤嫉之火所滅、
【中】 耶和華說:「因此你們要耐心等候我,直到我攻擊擄掠的日子。我已定意招聚列國,聚集列邦,將我的惱怒──我的烈怒,都傾在他們身上。因全地必被我如火的忿怒燒滅。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 傾(ㄑㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Therefore wait for me," declares the Lord, "for the day I will stand up to testify. I have decided to assemble the nations, to gather the kingdoms and to pour out my wrath on them- all my fierce anger. The whole world will be consumed by the fire of my jealous anger.
西番雅書 3:8
|
|
9 |
那時,我必使萬民用清潔的言語好求告我耶和華的名,同心合意的事奉我。
【當】「那時,我必潔淨萬民的口, 以便他們可以求告我的名, 同心合意地事奉我。
【新】 那時我要使萬民有潔淨的嘴唇,他們全都可以呼求耶和華的名,同心合意事奉耶和華。
【現】 「那時,我要改變萬國的人民。他們會求告我,一心一意事奉我。
【呂】 「因為那時我必改變萬族之民﹐使他們有清潔的口﹐他們都呼求耶和華的名﹐並肩來事奉他。
【欽】 那時,我必使萬民用清潔的言語好求告我─耶和華的名,同心合意地事奉我。
【文】 是時我必使諸民之唇為潔、以籲耶和華名、同心服事之、
【中】 那時,我必使萬國用合宜的言語稱頌我,他們一起求告我耶和華的名。異口同聲地敬拜他。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 好(ㄏㄠˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 合(ㄏㄜˊ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】"Then I will purify the lips of the peoples, that all of them may call on the name of the Lord and serve him shoulder to shoulder.
西番雅書 3:9
|
|
10 |
祈禱我的,就是我所分散的民(原文作女子;下同),必從古實河外來,給我獻供物。
【當】那些敬拜我的, 就是我那些分散的子民必從古實河對岸帶著供物來獻給我。
【新】 敬拜我的人,就是我所分散的人,必從古實河外而來,給我獻上禮物。
【現】 我所分散的子民,甚至從遙遠的古實,要來向我獻祭。
【呂】 從古實河外那些懇求我的 我那被分散的子民 必帶供物來獻與我。
【欽】 祈禱我的,就是我所分散的民女,必從衣索比亞河外來,給我獻供物。
【文】 禱我之民、分散之女、將自古實河外、攜禮物以獻我、
【中】 從衣索匹亞諸河之外,向我祈禱的人必來給我獻貢物。
【漢】
【簡】
【注】祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) ),必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 河(ㄏㄜˊ) 外(ㄨㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】From beyond the rivers of Cush my worshipers, my scattered people, will bring me offerings.
西番雅書 3:10
|
|
11 |
當那日,你必不因你一切得罪我的事自覺羞愧;因為那時我必從你中間除掉矜誇高傲之輩,你也不再於我的聖山狂傲。
【當】到那天,你必不再因背叛我而感到羞愧, 因為那時我必除掉你那裡狂妄自大的人, 你在我的聖山上必不再高傲。
【新】 到了那日,你必不因你背叛我所作的一切感到羞愧,因為那時我必從你中間除掉那些自高自大的人。在我的聖山上,你必不再高傲。
【現】 到那時候,我的子民哪,你們無需再因背叛我而覺得羞恥;我要除滅所有驕傲自大的人。在我的聖山,你們再也不會背叛我。
【呂】 「當那日 你必不因你的任何行為 就是你背叛了我而行的 而感到慚愧;因為那時我必從你中間除掉你那耀武揚威的驕傲者﹐而在我聖山上你必不再昂然高傲。
【欽】 當那日,你必不因你一切得罪我的事自覺羞愧;因為那時我必從你中間除掉矜誇高傲之輩,你因我的聖山就不再狂傲。
【文】 昔之所行、干罪於我、是日爾不因之而羞愧、蓋我將除驕泰誇張者於爾中、俾爾在我聖山、不復驕泰、
【中】 當那日,你必不因你一切的背叛羞愧,因為那時我必從你中間除掉矜誇高傲之輩,你也不再於我的聖山狂傲。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 矜(ㄍㄨㄢ) 誇(ㄎㄨㄚ) 高(ㄍㄠ) 傲(ㄠˋ) 之(ㄓ) 輩(ㄅㄟˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) 。
【NIV】On that day you, Jerusalem, will not be put to shame for all the wrongs you have done to me, because I will remove from you your arrogant boasters. Never again will you be haughty on my holy hill.
西番雅書 3:11
|
|
12 |
我卻要在你中間留下困苦貧寒的民;他們必投靠我耶和華的名。
【當】我必把謙卑貧苦的人留在你那裡, 他們必投靠在我耶和華的名下。
【新】 但我要在你中間留下謙虛卑微的人;他們必投靠耶和華的名。
【現】 我要在那裡留下謙虛卑微的人;他們會到我面前求庇護。
【呂】 我卻要在你中間留下困苦貧寒的人民;他們必避難於我耶和華名內;
【欽】 我卻要在你中間留下困苦貧寒的民;他們必投靠我─耶和華的名。
【文】 然我必遺困苦貧乏之民於爾中、彼必託庇於耶和華之名、
【中】 我卻要在你中間留下謙卑柔和的民,他們必在耶和華的同在中尋得安穩。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 寒(ㄏㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 投(ㄊㄡˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】But I will leave within you the meek and humble. The remnant of Israel will trust in the name of the Lord.
西番雅書 3:12
|
|
13 |
以色列所剩下的人必不作罪孽,不說謊言,口中也沒有詭詐的舌頭;而且吃喝躺臥,無人驚嚇。
【當】以色列的餘民必不再作惡, 撒謊或出詭詐之言。 他們吃喝躺臥,無人驚擾。」
【新】 以色列的余民必不再行不義,也必不說謊;他們的口裡也沒有詭詐的舌頭。他們吃喝躺臥,沒有人驚嚇他們。」
【現】 那些殘存的以色列人不再做壞事,不說謊,也不欺詐。他們將會繁盛,安全,不再畏懼任何人。」
【呂】 以色列所剩下的人 必不行非義之事﹐不說謊言;他們口中必不見有詭詐的舌頭;因為他們必得喫草 必得躺臥﹐也沒有人驚嚇他們。」
【欽】 以色列所剩下的人必不作罪孽,不說謊言,口中也沒有詭詐的舌頭;而且吃喝躺臥,無人驚嚇。
【文】 以色列遺民、不復行惡言誑、口無詭譎之舌、或食或寢、無人怖之、○
【中】 以色列所剩下的人必不行詭詐,不說謊言,口中必沒有詭詐的舌頭。他們必如羊群安然飼食躺臥,無人驚嚇。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) ,口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ;而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) 。
【NIV】They will do no wrong; they will tell no lies. A deceitful tongue will not be found in their mouths. They will eat and lie down and no one will make them afraid."
西番雅書 3:13
|
|
14 |
錫安的民哪,應當歌唱!以色列啊,應當歡呼!耶路撒冷的民哪,應當滿心歡喜快樂!
【當】錫安城啊,歌唱吧! 以色列啊,歡呼吧! 耶路撒冷城啊,盡情地歡喜快樂吧!
【新】 錫安的居民(「居民」原文作「女子」)哪!你們要高歌。以色列啊!你們要歡呼。耶路撒冷的居民哪!你們要滿心歡喜快樂。
【現】 以色列人民哪,要歡呼歌唱!耶路撒冷啊,要滿心快樂!
【呂】 錫安的子民哪﹐歡呼哦!以色列阿﹐吶喊哦!耶路撒冷的子民哪﹐滿心歡喜快樂哦!
【欽】 錫安的女子哪,應當歌唱!以色列啊,應當歡呼!耶路撒冷的女子哪,應當滿心歡喜快樂!
【文】 錫安女歟、爾其謳歌、以色列歟、爾其歡呼、耶路撒冷女歟、爾其一心欣喜懽忭、
【中】 女兒錫安哪,應當歌唱!以色列啊,應當歡呼!女兒耶路撒冷哪,應當滿心歡喜快樂!
【漢】
【簡】
【注】錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) !以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) !耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 滿(ㄇㄢˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) !
【NIV】Sing, Daughter Zion; shout aloud, Israel! Be glad and rejoice with all your heart, Daughter Jerusalem!
西番雅書 3:14
|
|
15 |
耶和華已經除去你的刑罰,趕出你的仇敵。以色列的王耶和華在你中間;你必不再懼怕災禍。
【當】耶和華已經撤銷對你的刑罰, 趕走你的仇敵, 以色列的王耶和華與你同在, 你必不再懼怕災禍。
【新】 耶和華已經除去你們的刑罰,趕走你們的仇敵。以色列的王,耶和華在你們中間,你們必不再懼怕災禍。
【現】 上主已經解除對你的懲罰;他已經殲滅你所有的仇敵。上主─以色列的王與你同在;你再也不必懼怕災害。
【呂】 永恆主已除掉那些判罰你 已掃除你的仇敵。永恆主在你中間 作以色列的王(傳統:以色列的王永恆主在你中間)﹐你必不再懼怕(有古卷作:見)災禍。
【欽】 耶和華已經除去你的刑罰,趕出你的仇敵。以色列的王─耶和華在你中間;你必不再懼怕災禍。
【文】 耶和華已除爾刑罰、去爾仇敵、以色列王耶和華在於爾中、爾不復遘禍矣、
【中】 耶和華已經除去你的審判,趕走你的仇敵。以色列的王耶和華在你中間!你必不再懼怕災禍。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) ,趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ;你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 。
【NIV】The Lord has taken away your punishment, he has turned back your enemy. The Lord, the King of Israel, is with you; never again will you fear any harm.
西番雅書 3:15
|
|
16 |
當那日,必有話向耶路撒冷說:不要懼怕!錫安哪;不要手軟!
【當】到那天,耶路撒冷必聽到這樣的話: 「錫安啊,不要害怕!不要雙手發軟!
【新】 到了那日,必有人對耶路撒冷說:「錫安哪!不要懼怕;你的手不要下垂。
【現】 時候要到了,他們要對耶路撒冷說:錫安城啊,不要害怕!不要讓你的手發軟!
【呂】 當那日 必有話向耶路撒冷說:「錫安哪﹐不要懼怕!你的手不要軟下去!
【欽】 當那日,必有話向耶路撒冷說:不要懼怕!錫安哪;不要手軟!
【文】 是日人必謂耶路撒冷曰、毋懼、錫安乎、爾手毋弱、
【中】 當那日,他們必向耶路撒冷說:「錫安哪,不要懼怕!你的手不能因驚恐癱瘓!
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 說(ㄩㄝˋ) :不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) !錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ;不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 手(ㄕㄡˇ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) !
【NIV】On that day they will say to Jerusalem, "Do not fear, Zion; do not let your hands hang limp.
西番雅書 3:16
|
|
17 |
耶和華你的神是施行拯救、大有能力的主。他在你中間必因你歡欣喜樂,默然愛你,且因你喜樂而歡呼。
【當】你的上帝耶和華與你同在, 祂是大能的拯救者, 祂必因你而歡喜快樂,歡然歌唱, 用祂的愛安慰你。」
【新】 耶和華你的 神在你中間,他是施行拯救的大能者,必因你歡欣快樂,必默然愛你,而且必因你喜樂歡唱。」
【現】 上主─你的上帝與你同在;他的大能使你得勝。他要因你歡悅;他的慈愛要賜你新生命。他要因你喜樂歌唱,
【呂】 永恆主你的上帝在你中間是行拯救的勇士;而他必因你而高興歡喜﹐使你日新於他愛中(傳統:他必靜默無聲於他愛中)﹐還要因你而踴躍歡呼﹐
【欽】 耶和華─你的上帝是施行拯救、大有能力的主。他在你中間必因你歡欣喜樂,默然愛你,且因你喜樂而歡呼。
【文】 爾之上帝耶和華在於爾中、為有能者、必行拯救、緣爾而悅樂、默然安於仁愛、懽忭而謳歌、
【中】 耶和華你的 神是施行拯救、大有能力的主!他在你們中間。他必因你歡欣喜樂,他以愛更新你,因你喜樂而歡呼。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 、大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 。他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 欣(ㄒㄧㄣ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ,默(ㄇㄛˋ) 然(ㄖㄢˊ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 而(ㄦˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) 。
【NIV】The Lord your God is with you, the Mighty Warrior who saves. He will take great delight in you; in his love he will no longer rebuke you, but will rejoice over you with singing."
西番雅書 3:17
|
|
18 |
那些屬你、為無大會愁煩、因你擔當羞辱的,我必聚集他們。
【當】「我必招聚你那裡因不能守節期而憂愁的人, 使你不再蒙受羞辱。
【新】 「那些屬你,為了切慕大會而憂愁的人,他們擔當了羞辱;我必招聚他們。
【現】 像人在過節時那樣歡樂。上主說:我已經終止災禍的威脅,除掉了你的羞辱。
【呂】 像在制定節期的日子一樣(傳統意難確定。參何12: 9)。我必撿起災禍 使它離開你;我必舉起羞辱 使它離開你(經文有殘缺﹐意難確定)。
【欽】 那些屬你、為無嚴肅會愁煩、因你擔當羞辱的,我必聚集他們。
【文】 為大會而憂者、我將集之、彼原屬爾、以爾之辱為重負也、
【中】 那些屬你、為不能參加大會憂傷──我己從你們中間拿去;他們曾是你們的羞恥,又作了貢獻。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 屬(ㄓㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 、為(ㄨㄟˊ) 無(ㄨˊ) 大(ㄉㄚˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 愁(ㄔㄡˊ) 煩(ㄈㄢˊ) 、因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】"I will remove from you all who mourn over the loss of your appointed festivals, which is a burden and reproach for you.
西番雅書 3:18
|
|
19 |
那時,我必罰辦一切苦待你的人,又拯救你瘸腿的,聚集你被趕出的。那些在全地受羞辱的,我必使他們得稱讚,有名聲。
【當】看啊,那時我必懲罰所有欺壓你的人, 拯救瘸腿的,召回分散的, 使他們的羞辱化為尊榮,聲名遠播。
【新】 看哪!那時我必對付一切苦待你的人;我必拯救那些瘸腿的,聚集那些被趕散的;在全地受羞辱的,我必使他們得稱讚,有名聲。
【現】 時候快到了,我要懲罰欺壓你的人;我要拯救一切軟弱失散的人,使流亡的人返回家園。我要使他們的羞恥變為榮耀;全世界都要頌揚他們。
【呂】 看吧﹐那時我必懲辦一切苦待你的人;我必拯救那瘸著走路的﹐招聚那被趕散的;在羞愧中的我必使他們在全地上得稱讚 有名聲。
【欽】 那時,我必罰辦一切苦待你的人,又拯救你瘸腿的,聚集你被趕出的。那些在全地受羞辱的,我必使她們得稱讚,有名聲。
【文】 是時凡難爾者、我必罰之、拯跛者、集逐者、凡在各地受侮辱者、我必使之獲稱讚、得名譽、
【中】 那時,我必罰辦一切苦待你的人。我必拯救瘸腿的羊,聚集趕散的羊群。我必除去他們的羞辱,使全地羨慕尊敬他們。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 辦(ㄅㄢˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 苦(ㄎㄨˇ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 瘸(ㄑㄩㄝˊ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 。那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) 。
【NIV】At that time I will deal with all who oppressed you. I will rescue the lame; I will gather the exiles. I will give them praise and honor in every land where they have suffered shame.
西番雅書 3:19
|
|
20 |
那時,我必領你們進來,聚集你們;我使你們被擄之人歸回的時候,就必使你們在地上的萬民中有名聲,得稱讚。這是耶和華說的。
【當】那時,我必招聚你們,帶你們回到故土。 你們回到故土後, 我必使你們在天下萬民中聲名遠播,得到尊榮。」 這是耶和華說的。
【新】 那時我必把你們領回,那時我必把你們齊集;我使你們被擄的人歸回的時候,必在你們眼前,叫你們在地上的萬民中得稱讚,有名聲。」這是耶和華說的。
【現】 時候快到了,我要把你們分散的人民帶回來;我要使你們譽滿天下,使你再次興旺。上主這樣宣佈了。
【呂】 那時我必將你們帶來﹐那時我必招聚你們;因為我在你們眼前恢復你們的故業時我必使你們在地上萬族之民中有名聲 得稱讚」:這是永恆主說的。
【欽】 那時,我必領你們進來,聚集你們;我使你們被擄之人歸回的時候,就必使你們在地上的萬民中有名聲,得稱讚。這是耶和華說的。
【文】 是時我將攜爾旋歸、俾爾聚集、返爾俘囚、為爾目?、致爾於大地兆民中、得名譽、獲稱讚、耶和華言之矣、
【中】 那時,我必帶領你們──聚集你們的時候,我使你們復興的時候,就必使你們在地上的萬國中得尊敬和羨慕。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) ,得(ㄉㄜ˙) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】At that time I will gather you; at that time I will bring you home. I will give you honor and praise among all the peoples of the earth when I restore your fortunes before your very eyes," says the Lord..
西番雅書 3:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here