和合本
以色列所剩下的人必不作罪孽,不說謊言,口中也沒有詭詐的舌頭;而且吃喝躺臥,無人驚嚇。

當代聖經譯本
以色列的餘民必不再作惡, 撒謊或出詭詐之言。 他們吃喝躺臥,無人驚擾。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以色列的余民必不再行不義,也必不說謊;他們的口裡也沒有詭詐的舌頭。他們吃喝躺臥,沒有人驚嚇他們。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那些殘存的以色列人不再做壞事,不說謊,也不欺詐。他們將會繁盛,安全,不再畏懼任何人。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以色列所剩下的人必不作罪孽,不說謊言,口中也沒有詭詐的舌頭;而且吃喝躺臥,無人驚嚇。

CNET中譯本
以色列所剩下的人必不行詭詐,不說謊言,口中必沒有詭詐的舌頭。他們必如羊群安然飼食躺臥,無人驚嚇。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以色列遺民、不復行惡言誑、口無詭譎之舌、或食或寢、無人怖之、○