和合本
我說:你只要敬畏我,領受訓誨;如此,你的住處不至照我所擬定的除滅。只是你們從早起來就在一切事上敗壞自己。
當代聖經譯本
我以為這城一定會敬畏我,接受管教, 這樣我就不必照所定的毀滅她。 然而,他們卻更加熱衷於犯罪作惡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我說:「她定要敬畏我,接受管教。」這樣,她的住所必不會照著我原定對她的懲罰被剪除。可是他們慇勤行惡,敗壞了自己一切所作的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我以為那時我的子民一定會尊敬我,接受我的管教,永遠不忘記我給他們的教訓。哪曉得過了不久,他們就故態復萌。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我說:你只要敬畏我,領受訓誨;如此,你的住處不致照我所擬定的除滅。只是你們從早起來就在一切事上敗壞自己。
CNET中譯本
我想:『你既受了教訓,必定會尊敬我!若如此,你的家就不致照我所擬定的除滅。只是你們在所有事上切切犯罪。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我曾曰、爾惟寅畏我、受我訓誨、爾之第宅、則不依我所定被毀、但爾黎明而起、自敗厥行、