和合本
錫安的民哪,應當歌唱!以色列啊,應當歡呼!耶路撒冷的民哪,應當滿心歡喜快樂!

當代聖經譯本
錫安城啊,歌唱吧! 以色列啊,歡呼吧! 耶路撒冷城啊,盡情地歡喜快樂吧!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
錫安的居民(「居民」原文作「女子」)哪!你們要高歌。以色列啊!你們要歡呼。耶路撒冷的居民哪!你們要滿心歡喜快樂。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以色列人民哪,要歡呼歌唱!耶路撒冷啊,要滿心快樂!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
錫安的女子哪,應當歌唱!以色列啊,應當歡呼!耶路撒冷的女子哪,應當滿心歡喜快樂!

CNET中譯本
女兒錫安哪,應當歌唱!以色列啊,應當歡呼!女兒耶路撒冷哪,應當滿心歡喜快樂!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
錫安女歟、爾其謳歌、以色列歟、爾其歡呼、耶路撒冷女歟、爾其一心欣喜懽忭、