|
1 |
亞哈斯登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年;不像他祖大衛行耶和華眼中看為正的事,
【當】亞哈斯二十歲登基,在耶路撒冷執政十六年。他沒有效法他祖先大衛做耶和華視為正的事,
【新】 亞哈斯登基的時候,是二十歲;他在耶路撒冷作王十六年。他不像他的祖先大衛一樣,行耶和華看為正的事,
【現】 亞哈斯二十歲的時候作王,在耶路撒冷統治了十六年。他沒有效法他的先祖大衛王的好榜樣,沒有做上主認為對的事。
【呂】 亞哈斯登極的時候二十歲;他在耶路撒冷作王十六年。他不像他的祖大衛行永恆主所看為對的事﹐
【欽】 亞哈斯登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年;不像他祖大衛行耶和華眼中看為正的事,
【文】 亞哈斯即位時、年二十歲、在耶路撒冷為王、歷十六年、不效其祖大衛、行耶和華所悅、
【中】 亞哈斯登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年。他不像他祖大衛所行討耶和華的喜悅。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 十(ㄕˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 祖(ㄗㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】Ahaz was twenty years old when he became king, and he reigned in Jerusalem sixteen years. Unlike David his father, he did not do what was right in the eyes of the Lord.
歷代志下 28:1
|
|
2 |
卻行以色列諸王的道,又鑄造巴力的像,
【當】反而步以色列諸王的後塵,又鑄造巴力神像。
【新】 他卻隨從以色列諸王的道路,又為巴力鑄造偶像;
【現】 他仿效以色列諸王的壞榜樣,鑄造巴力的像,
【呂】 卻走以色列諸王的路。竟為巴力(即:外國人的神)造了鑄像;
【欽】 卻行以色列諸王的道,又鑄造巴力的像,
【文】 循以色列諸王之道、為巴力鑄像、
【中】 他跟從以色列諸王的腳蹤,又鑄造巴力的像。
【漢】
【簡】
【注】卻(ㄑㄩㄝˋ) 行(ㄏㄤˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 鑄(ㄓㄨˋ) 造(ㄗㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,
【NIV】He followed the ways of the kings of Israel and also made idols for worshiping the Baals.
歷代志下 28:2
|
|
3 |
並且在欣嫩子谷燒香,用火焚燒他的兒女,行耶和華在以色列人面前所驅逐的外邦人那可憎的事;
【當】他不但在欣嫩子谷燒香,還效法耶和華在以色列人面前趕走的外族人的可憎行徑,焚燒自己的兒子作祭物。
【新】 並且在欣嫩子谷燒香,用火焚燒自己的兒女,像耶和華在以色列人面前驅走的外族人所行可厭惡的事一樣;
【現】 在欣嫩子谷燒香,甚至把自己的兒子當燒化祭獻給偶像,仿效原先住民的可惡行為;那些居民就是當以色列人進入這地時上主趕出去的人。
【呂】 並且在欣嫩子平谷中燒香﹐將兒女用火燒獻為祭﹐像永恆主從以色列人面前所驅逐的外國人所行可厭惡的事一樣;
【欽】 並且在欣嫩子谷燒香,用火焚燒他的兒女,行耶和華在以色列人面前所驅逐的外邦人那可憎的事;
【文】 焚香於欣嫩子谷、以火焚其子女、從異邦可憎之事、即耶和華於以色列人前、所逐諸族之事、
【中】 他在欣嫩子谷獻祭,使兒女經火,犯耶和華在以色列人面前所驅逐的外邦人所犯的罪。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 欣(ㄒㄧㄣ) 嫩(ㄋㄣˋ) 子(ㄗ˙) 谷(ㄩˋ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) ,用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 驅(ㄑㄩ) 逐(ㄓㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ;
【NIV】He burned sacrifices in the Valley of Ben Hinnom and sacrificed his children in the fire, engaging in the detestable practices of the nations the Lord had driven out before the Israelites.
歷代志下 28:3
|
|
4 |
並在邱壇上、山岡上、各青翠樹下獻祭燒香。
【當】他還在邱壇、山岡和綠樹下獻祭燒香。
【新】 又在邱壇上、山岡上和各青翠樹下,獻祭燒香。
【現】 亞哈斯在神廟內,山岡上,樹蔭下獻祭,燒香。
【呂】 他並且在邱壇上 和各茂盛樹下宰牲燻祭。
【欽】 並在邱壇上、山岡上、各青翠樹下獻祭燒香。
【文】 且於崇邱、山岡之上、綠樹之下、獻祭焚香、
【中】 並在高地上、山岡上、每棵青翠樹下獻祭燒香。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 、山(ㄕㄢ) 岡(ㄍㄤ) 上(ㄕㄤˇ) 、各(ㄍㄜˋ) 青(ㄑㄧㄥ) 翠(ㄘㄨㄟˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 。
【NIV】He offered sacrifices and burned incense at the high places, on the hilltops and under every spreading tree.
歷代志下 28:4
|
|
5 |
所以,耶和華他的神將他交在亞蘭王手裡。亞蘭王打敗他,擄了他許多的民,帶到大馬色去。神又將他交在以色列王手裡,以色列王向他大行殺戮。
【當】因此,他的上帝耶和華把他交在亞蘭王手中,亞蘭王就打敗他,把他的許多人民擄到大馬士革。他也被交在以色列王手中,損失慘重。
【新】 因此,耶和華他的 神把他交在亞蘭王手裡;亞蘭王擊敗了他,擄走了他很多人民,帶到大馬士革去。 神又把他交在以色列王手裡,以色列王就在猶大進行大屠殺。
【現】 因為亞哈斯王犯罪,上主─他的上帝讓敘利亞王打敗他,俘虜了很多猶大人到大馬士革去。上主也讓利瑪利的兒子以色列王比加大大地打敗亞哈斯,在一天之內殺了十二萬猶大的精兵。上主─他們祖先的上帝准許這事發生是因為猶大人民離棄了他。
【呂】 因此永恆主他的上帝將他交在亞蘭王手裡;亞蘭王擊敗了他﹐從他的人民中擄了一大群俘虜﹐帶到大馬色去。上帝又將他交在以色列王手裡﹐以色列王大大地擊殺了他。
【欽】 所以,耶和華─他的上帝將他交在亞蘭王手裡。亞蘭王打敗他,擄了他許多的民,帶到大馬色去。上帝又將他交在以色列王手裡,以色列王向他大行殺戮。
【文】 故其上帝耶和華付之於亞蘭王手、亞蘭人擊之、虜民甚眾、攜至大馬色、又付之於以色列王手、大行殺戮、
【中】 耶和華他的 神將他交在敘利亞王手裡。敘利亞人打敗他,擄了他許多的民,帶到大馬士革去。 神又將他交在以色列王手裡。以色列王向他大行殺戮。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 打(ㄉㄚˇ) 敗(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,擄(ㄌㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。神(ㄕㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】Therefore the Lord his God delivered him into the hands of the king of Aram. The Arameans defeated him and took many of his people as prisoners and brought them to Damascus. He was also given into the hands of the king of Israel, who inflicted heavy casualties on him.
歷代志下 28:5
|
|
6 |
利瑪利的兒子比加一日殺了猶大人十二萬,都是勇士,因為他們離棄了耶和華他們列祖的神。
【當】利瑪利的兒子比加一天之內殺了猶大十二萬勇士,因為他們背棄了他們祖先的上帝耶和華。
【新】 利瑪利的兒子比加在猶大一天之內殺了十二萬人,全是勇士,因為他們離棄了耶和華他們列祖的 神。
【現】
【呂】 利瑪利的兒子比加一天之內在猶大殺了十二萬人﹐都是壯士﹐因為他們離棄了永恆主他們列祖的上帝。
【欽】 利瑪利的兒子比加一日殺了猶大人十二萬,都是勇士,因為他們離棄了耶和華─他們列祖的上帝。
【文】 利瑪利子比加在猶大、一日間、殺十二萬人、俱為勇士、因棄其列祖之上帝耶和華也、
【中】 利瑪利的兒子以色列王比加一日殺了猶大戰士十二萬﹐因為他們離棄了耶和華他們列祖的 神。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 比(ㄅㄧˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 萬(ㄨㄢˋ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】In one day Pekah son of Remaliah killed a hundred and twenty thousand soldiers in Judah-because Judah had forsaken the Lord, the God of their ancestors.
歷代志下 28:6
|
|
7 |
有一個以法蓮中的勇士,名叫細基利,殺了王的兒子瑪西雅和管理王宮的押斯利甘,並宰相以利加拿。
【當】以法蓮的勇士細基利殺了王子瑪西雅、宮廷總管押斯利甘和宰相以利加拿。
【新】 有一個以法蓮的勇士,名叫細基利,殺了王的兒子瑪西雅、王宮的總管押斯利甘和王的宰相以利加拿。
【現】 一個以色列兵士細基利殺了亞哈斯王的兒子瑪西雅,也殺了王宮總管押斯利甘和宰相以利加拿。
【呂】 以法蓮的勇士細基利也殺了王的兒子瑪西雅 宮中的總務長押斯利甘 和王的宰相以利加拿。
【欽】 有一個以法蓮中的勇士,名叫細基利,殺了王的兒子瑪西雅和管理王宮的押斯利甘,並宰相以利加拿。
【文】 以法蓮之勇士細基利、殺王子瑪西雅、理王室之押斯利甘、與王相以利加拿、
【中】 有一個以法蓮的勇士,名叫細基利,殺了王的兒子瑪西雅和王宮監督押斯利甘,並宰相以利加拿。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 細(ㄒㄧˋ) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) ,殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 押(ㄧㄚ) 斯(ㄙ) 利(ㄌㄧˋ) 甘(ㄍㄢ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 宰(ㄗㄞˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 。
【NIV】Zikri, an Ephraimite warrior, killed Maaseiah the king's son, Azrikam the officer in charge of the palace, and Elkanah, second to the king.
歷代志下 28:7
|
|
8 |
以色列人擄了他們的弟兄,連婦人帶兒女共有二十萬,又掠了許多的財物,帶到撒瑪利亞去了。
【當】以色列軍隊從他們的猶大同胞中擄走了二十萬婦孺,同時也將大量戰利品帶回撒瑪利亞。
【新】 以色列人從他們的兄弟中擄走婦孺共二十萬人;又從他們中間奪取了很多戰利品,帶回撒瑪利亞去。
【現】 以色列軍把他們的同胞猶大人,連同婦女兒童共二十萬人擄到撒馬利亞去,也掠去許多財物。
【呂】 以色列人擄了他們的族弟兄 婦人兒女 共二十萬;又從他們中間劫掠了許多掠物﹐將掠物帶到撒馬利亞。
【欽】 以色列人擄了他們的弟兄,連婦人帶兒女共有二十萬,又掠了許多的財物,帶到撒瑪利亞去了。
【文】 以色列族虜其同宗二十萬人、婦孺與焉、亦掠貨財甚多、攜至撒瑪利亞、
【中】 以色列人擄了他們的弟兄,連婦人帶兒女共有二十萬,又掠了許多的財物,帶到撒馬利亞去了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 萬(ㄨㄢˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) ,帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The men of Israel took captive from their fellow Israelites who were from Judah two hundred thousand wives, sons and daughters. They also took a great deal of plunder, which they carried back to Samaria.
歷代志下 28:8
|
|
9 |
但那裡有耶和華的一個先知,名叫俄德,出來迎接往撒瑪利亞去的軍兵,對他們說:「因為耶和華你們列祖的神惱怒猶大人,所以將他們交在你們手裡,你們竟怒氣沖天,大行殺戮。
【當】撒瑪利亞有一位耶和華的先知名叫俄德,他出城去迎接班師回來的軍隊,說:「看啊,你們祖先的上帝耶和華向猶大發怒,才將他們交在你們手中。你們竟怒氣衝天,對他們大加殺戮。
【新】 那裡有一位耶和華的先知名叫俄德,出來迎接回到撒瑪利亞來的軍隊,對他們說:「耶和華你們列祖的 神因為惱怒猶大人,才把他們交在你們手裡,你們卻怒氣衝天,殺戮了他們。
【現】 有上主的一個先知叫俄德,住在撒馬利亞城。當以色列軍帶著猶大的俘虜回到撒馬利亞,快進城的時候,俄德去見他們,說:「上主─你們祖宗的上帝因惱怒猶大才讓你們打敗他們,你們竟怒氣沖天地在勝利中屠殺他們。
【呂】 但那裡有永恆主的一個神言人名叫俄德 出來迎接那到撒馬利亞來的軍隊﹐對他們說:「只因永恆主你們列祖的上帝惱怒了猶大人﹐他纔將他們交在你們手裡﹐你們竟怒氣沖天﹐殺戮了他們。
【欽】 但那裡有耶和華的一個先知,名叫俄德,出來迎接往撒瑪利亞去的軍兵,對他們說:「因為耶和華─你們列祖的上帝惱怒猶大人,所以將他們交在你們手裡,你們竟怒氣沖天,大行殺戮。
【文】 在彼有耶和華之先知名俄德、出迎返撒瑪利亞之軍、告之曰、爾列祖之上帝耶和華怒猶大、故付之於爾手、爾乃怒沖霄漢、大行殺戮、
【中】 那裡有耶和華的一個先知,名叫俄德。他出來迎見面撒馬利亞的軍兵,對他們說:「因為耶和華你們列祖的 神惱怒猶大人,所以將他們交在你們手裡。你們竟毫無憐憫,大行殺戮!神已經看到了。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 俄(ㄜˊ) 德(ㄉㄜˊ) ,出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 往(ㄨㄤˇ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 沖(ㄔㄨㄥ) 天(ㄊㄧㄢ) ,大(ㄉㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】But a prophet of the Lord named Oded was there, and he went out to meet the army when it returned to Samaria. He said to them, "Because the Lord, the God of your ancestors, was angry with Judah, he gave them into your hand. But you have slaughtered them in a rage that reaches to heaven.
歷代志下 28:9
|
|
10 |
如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不也有得罪耶和華你們神的事嗎?
【當】現在你們竟還想讓猶大和耶路撒冷的男女做你們的僕俾。你們豈不也得罪你們的上帝耶和華嗎?
【新】 現在你們又想強迫猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢。難道你們自己就沒有得罪耶和華你們的 神嗎?
【現】 現在,你們竟有意使耶路撒冷和猶大的男女作你們的奴隸。難道你們不知道你們也犯罪得罪了上主─你們的上帝嗎?
【呂】 如今你們又心裡說要強迫猶大人和耶路撒冷人做你們的奴隸和婢女。這不是連你們也實實在在有得罪永恆主你們的上帝的罪麼?
【欽】 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不也有得罪耶和華─你們上帝的事嗎?
【文】 今爾有意抑制猶大與耶路撒冷人、使為僕婢、爾曹豈非亦獲罪於爾上帝耶和華乎、
【中】 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢。難道你們不也得罪耶和華你們的神嗎?
【漢】
【簡】
【注】如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 意(ㄧˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 逼(ㄅㄧ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 婢(ㄅㄧˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】And now you intend to make the men and women of Judah and Jerusalem your slaves. But aren't you also guilty of sins against the Lord your God?
歷代志下 28:10
|
|
11 |
現在你們當聽我說,要將擄來的弟兄釋放回去,因為耶和華向你們已經大發烈怒。」
【當】你們還是聽我的忠告,釋放你們擄來的同胞,讓他們回去吧!因為耶和華的烈怒已經臨到你們了。」
【新】 你們現在要聽我的話,把你們擄回來的兄弟釋放回去,因為耶和華的震怒已經臨到你們身上了。」
【現】 聽我說!這些俘虜是你們的弟兄姊妹。放他們回去吧,不然,上主要發怒懲罰你們的。」
【呂】 現在你們要聽我的話:要將你們從族弟兄中所擄來的俘虜釋放回去﹐因為永恆主已向你們大發烈怒了。」
【欽】 現在你們當聽我說,要將擄來的弟兄釋放回去,因為耶和華向你們已經大發烈怒。」
【文】 今聽我言、遣歸爾所虜之同宗、蓋耶和華之烈怒及於爾矣、
【中】 現在聽我說!將擄來的弟兄釋放回去,因為耶和華向你們已經大發烈怒。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 擄(ㄌㄨˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 發(ㄈㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 。」
【NIV】Now listen to me! Send back your fellow Israelites you have taken as prisoners, for the Lord's fierce anger rests on you."
歷代志下 28:11
|
|
12 |
於是,以法蓮人的幾個族長,就是約哈難的兒子亞撒利雅、米實利末的兒子比利家、沙龍的兒子耶希西家、哈得萊的兒子亞瑪撒起來攔擋出兵回來的人,
【當】約哈難的兒子亞撒利雅、米實利末的兒子比利迦、沙龍的兒子耶希西迦和哈得萊的兒子亞瑪撒四位以法蓮族長起來阻擋從戰場回來的軍隊,
【新】 於是以法蓮人的幾個首領,就是約哈難的兒子亞撒利雅、米實利末的兒子比利家、沙龍的兒子耶希西家和哈得萊的兒子亞瑪撒,起來阻擋從戰場回來的軍隊,
【現】 北國的四個領袖─約哈難的兒子亞撒利雅,米實利末的兒子比利家,沙龍的兒子耶希西家,哈得萊的兒子亞瑪撒也都反對軍隊的行為。
【呂】 於是以法蓮人之中幾個為首的人 約哈難的兒子亞撒利雅 米實利未的兒子比利家 沙龍的兒子耶希西家 哈得萊的兒子亞瑪撒 起來攔阻那從戰陣中回來的人﹐
【欽】 於是,以法蓮人的幾個族長─就是約哈難的兒子亞撒利雅、米實利末的兒子比利家、沙龍的兒子耶希西家、哈得萊的兒子亞瑪撒─起來攔擋出兵回來的人,
【文】 以法蓮之族長數人、約哈難子亞薩利雅、米實利末子比利家、沙龍子耶希西家、哈得萊子亞瑪撒、咸起、抵禦自陳而返者、
【中】 於是,以法蓮人的幾個族長,就是約哈難的兒子亞撒利雅、米實利末的兒子比利家、沙龍的兒子耶希西家、哈得萊的兒子亞瑪撒,攔擋出兵回來的人,
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 、米(ㄇㄧˇ) 實(ㄕˊ) 利(ㄌㄧˋ) 末(ㄇㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 家(ㄍㄨ) 、沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 、哈(ㄎㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 萊(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攔(ㄌㄢˊ) 擋(ㄉㄤˇ) 出(ㄔㄨ) 兵(ㄅㄧㄥ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】Then some of the leaders in Ephraim-Azariah son of Jehohanan, Berekiah son of Meshillemoth, Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of Hadlai-confronted those who were arriving from the war.
歷代志下 28:12
|
|
13 |
對他們說:「你們不可帶進這被擄的人來!你們想要使我們得罪耶和華,加增我們的罪惡過犯?因為我們的罪過甚大,已經有烈怒臨到以色列人了。」
【當】說:「你們不可把這些俘虜帶進來,我們的罪已經夠重了,耶和華的烈怒已經臨到以色列人,不要再得罪耶和華,加重我們的罪惡了。」
【新】 對他們說:「你們不可把這些俘虜帶進來,因為我們已經得罪了耶和華,你們想增加我們的罪惡和過犯,我們的過犯實在嚴重,耶和華的震怒臨到以色列人身上了。」
【現】 他們說:「不要把那些俘虜帶到這裡來!我們已經得罪上主;他早該處罰我們了。你們現在還要作惡加深我們的罪嗎?我們的過犯已經夠重了;上主的忿怒已經臨到以色列了。」
【呂】 對他們說:「你們不要將俘虜帶進這裡來﹐因為我們已得罪了永恆主了﹐你們心裡還要增加我們的罪和過犯。我們的罪過實在夠大了;已經有永恆主的烈怒臨到以色列人了。」
【欽】 對他們說:「你們不可帶進這被擄的人來!我們已得罪耶和華,你們還想加增我們的罪惡過犯?因為我們的罪過甚大,已經有烈怒臨到以色列人了。」
【文】 曰、勿攜所虜之人入此、蓋爾所謀、乃使我獲罪於耶和華、益我罪過、我罪維大、烈怒及於以色列矣、
【中】 對他們說:「不可帶進這被擄的人來!你們想要使我們在耶和華面前更加有罪﹖我們的罪過已經甚大,耶和華早已向以色列人發怒了!」
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 這(ㄓㄜˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】"You must not bring those prisoners here," they said, "or we will be guilty before the Lord. Do you intend to add to our sin and guilt? For our guilt is already great, and his fierce anger rests on Israel."
歷代志下 28:13
|
|
14 |
於是帶兵器的人將擄來的人口和掠來的財物都留在眾首領和會眾的面前。
【當】於是,士兵們便把俘虜和戰利品交給眾首領和民眾。
【新】 於是,軍隊把俘虜和戰利品都留在眾領袖和全體會眾的面前。
【現】 於是這些軍人把俘虜和戰利品交給人民和他們的領袖。
【呂】 於是武裝的人將俘虜和掠物都放在首領們和全體大眾面前。
【欽】 於是帶兵器的人將擄來的人口和掠來的財物都留在眾首領和會眾的面前。
【文】 於是執兵之士、以所虜之人與貨財、留於牧伯及會眾前、
【中】 於是,兵士們將擄來的人口和掠來的財物,都留在眾首領和會眾的面前。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 擄(ㄌㄨˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】So the soldiers gave up the prisoners and plunder in the presence of the officials and all the assembly.
歷代志下 28:14
|
|
15 |
以上提名的那些人就站起,使被擄的人前來;其中有赤身的,就從所掠的財物中拿出衣服和鞋來,給他們穿,又給他們吃喝,用膏抹他們;其中有軟弱的,就使他們騎驢,送到棕樹城耶利哥他們弟兄那裡;隨後就回撒瑪利亞去了。
【當】那些以法蓮族長就上前照顧俘虜,從戰利品中拿出衣服和鞋子給那些赤身露體的俘虜穿上,供應他們吃喝,又給他們的傷口抹上油,讓軟弱的騎驢。他們把所有的俘虜送到棕樹城耶利哥他們的親族那裡,隨後返回撒瑪利亞。
【新】 上面提過的那些人就起來,領走那些俘虜,從戰利品中拿出衣服給所有赤身的穿著,給他們穿上鞋,給他們吃喝,又給他們抹油,又把所有疲弱的人放在驢子上,把他們送回棕樹城耶利哥他們的兄弟那裡,然後就回撒瑪利亞去了。
【現】 這四個領袖被推選出來照顧俘虜;他們從掠來的戰利品中拿衣服和鞋子給俘虜們穿,供給他們足夠的食物,又用橄欖油擦他們的傷口,把走不動的放在驢背上,遣送所有俘虜回猶大地區,到棕櫚城耶利哥去。然後,以色列人返回撒馬利亞。
【呂】 以上記名的那些人就站起來﹐拉著那些俘虜和他們中間所有赤身裸體的人﹐從掠物中拿出衣服來給他們穿﹐鞋給他們著﹐又給他們喫﹐給他們喝﹐用油抹了他們;使一切走不動的人騎上了驢﹐把他們送到棕樹城耶利哥 他們族弟兄身邊﹐然後回撒瑪利亞去。
【欽】 以上提名的那些人就站起,使被擄的人前來;其中有赤身的,就從所掠的財物中拿出衣服和鞋來,給他們穿,又給他們吃喝,用膏抹他們;其中有軟弱的,就使他們騎驢,送到棕樹城耶利哥他們弟兄那裡;隨後就回撒瑪利亞去了。
【文】 以上錄名之人遂起、攜被虜之眾、自所掠物中取衣、衣其裸者、又予之屨、供以飲食而膏之、弱者乘以驢、導往?樹城耶利哥、至其昆弟、而返撒瑪利亞、○
【中】 指派的人就從所掠的財物中拿出衣服和鞋來,給赤身赤足的人穿著;又給他們吃喝,用膏抹他們。其中有軟弱的,就使他們騎驢。他們將所有的俘擄都送到棕樹城耶利哥他們弟兄那裡;隨後就回撒馬利亞去了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 提(ㄊㄧˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ;其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 拿(ㄋㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 穿(ㄔㄨㄢ) ,又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) ,用(ㄩㄥˋ) 膏(ㄍㄠ) 抹(ㄇㄛˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 騎(ㄐㄧˋ) 驢(ㄌㄩˊ) ,送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 棕(ㄗㄨㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The men designated by name took the prisoners, and from the plunder they clothed all who were naked. They provided them with clothes and sandals, food and drink, and healing balm. All those who were weak they put on donkeys. So they took them back to their fellow Israelites at Jericho, the City of Palms, and returned to Samaria.
歷代志下 28:15
|
|
16 |
那時,亞哈斯王差遣人去見亞述諸王,求他們幫助;
【當】那時,亞哈斯王派人到亞述王那裡求援。
【新】 那時,亞哈斯王派人去求亞述王幫助他,
【現】 以東人再度侵犯猶大,俘虜了許多人。因此,亞哈斯王向亞述皇帝提革拉點比列色求援。
【呂】 那時候亞哈斯王差遣了人去求亞述王(傳統:諸王)幫助他。
【欽】 那時,亞哈斯王差遣人去見亞述諸王,求他們幫助;
【文】 是時亞哈斯王遣使求助於亞述王、
【中】 那時,亞哈斯王差遣人去向述利亞王求助。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 王(ㄨㄤˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) ;
【NIV】At that time King Ahaz sent to the kings of Assyria for help.
歷代志下 28:16
|
|
17 |
因為以東人又來攻擊猶大,擄掠子民。
【當】原來以東人又來攻打猶大,擄掠民眾。
【新】 因為以東人又來攻打猶大,擄走了許多人。
【現】
【呂】 因為以東人又來攻擊猶大﹐擄掠了俘虜。
【欽】 因為以東人又來攻擊猶大,擄掠子民。
【文】 因以東人擊猶大、虜其人、
【中】 因為以東人又來打敗了猶大,擄掠了百姓。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】The Edomites had again come and attacked Judah and carried away prisoners,
歷代志下 28:17
|
|
18 |
非利士人也來侵佔高原和猶大南方的城邑,取了伯示麥、亞雅崙、基低羅,梭哥和屬梭哥的鄉村,亭納和屬亭納的鄉村,瑾鎖和屬瑾鎖的鄉村,就住在那裡。
【當】非利士人也入侵丘陵和猶大南方的城鎮,攻佔了伯·示麥、亞雅崙、基低羅,以及梭哥、亭拿、瑾鎖和三城周圍的村莊,並住在那裡。
【新】 非利士人也侵入了高原和猶大南面的眾城,佔領了伯.示麥、亞雅侖、基低羅、梭哥和屬於梭哥的村莊,亭納和屬於亭納的村莊,瑾瑣和屬於瑾瑣的村莊,並且住在那裡。
【現】 就在這時候,非利士人侵犯猶大南邊和西邊山腳下的城鎮。他們佔領了伯點示麥,亞雅崙,基低羅,梭哥,亭納,瑾鎖,以及附近的村莊,並且在那裡定居下來。
【呂】 非利士人也侵犯了低原和猶大南方的城市﹐攻取了伯示麥 亞雅崙 基低羅 梭哥和屬梭哥的鄉鎮 亭納和屬亭納的鄉鎮 瑾鎖和屬瑾鎖的鄉鎮﹐並住在那裡。
【欽】 非利士人也來侵佔高原和猶大南方的城邑,取了伯示麥、亞雅崙、基低羅,梭哥和屬梭哥的鄉村,亭納和屬亭納的鄉村,瑾鎖和屬瑾鎖的鄉村,就住在那裡。
【文】 非利士人亦侵猶大窪地、及南方之城邑、取伯示麥、亞雅崙、基低羅、梭哥與其鄉里、亭納與其鄉里、瑾瑣與其鄉里、而居於彼、
【中】 非利士人也來侵佔了平原和猶大南方的城邑。他們取了伯示麥、亞雅崙、基低羅、梭哥和其鄉村,亭納和其鄉村,瑾鎖和其鄉村,就定居在那裡。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 來(ㄌㄞˊ) 侵(ㄑㄧㄣ) 佔(ㄓㄢˋ) 高(ㄍㄠ) 原(ㄩㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 南(ㄋㄢˊ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 示(ㄕˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 、亞(ㄧㄚˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 、基(ㄐㄧ) 低(ㄉㄧ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,梭(ㄙㄨㄛ) 哥(ㄍㄜ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 梭(ㄙㄨㄛ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 鄉(ㄒㄧㄤ) 村(ㄘㄨㄣ) ,亭(ㄊㄧㄥˊ) 納(ㄋㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 亭(ㄊㄧㄥˊ) 納(ㄋㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鄉(ㄒㄧㄤ) 村(ㄘㄨㄣ) ,瑾(ㄐㄧㄣˇ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 瑾(ㄐㄧㄣˇ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鄉(ㄒㄧㄤ) 村(ㄘㄨㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】while the Philistines had raided towns in the foothills and in the Negev of Judah. They captured and occupied Beth Shemesh, Aijalon and Gederoth, as well as Soko, Timnah and Gimzo, with their surrounding villages.
歷代志下 28:18
|
|
19 |
因為以色列王亞哈斯在猶大放肆,大大干犯耶和華,所以耶和華使猶大卑微。
【當】耶和華使猶大衰微,因為以色列王亞哈斯在猶大肆無忌憚,悖逆耶和華。
【新】 因為猶大王亞哈斯在猶大放縱邪惡,大大地冒犯了耶和華,所以耶和華使猶大卑微。
【現】 猶大王亞哈斯使猶大放肆,冒犯上主,所以上主使災難臨到猶大。
【呂】 因為永恆主由於以色列王亞哈斯的緣故使猶大卑微﹐因為亞哈斯在猶大肆無忌憚﹐對永恆主大大不忠實。
【欽】 因為以色列王亞哈斯在猶大放肆,大大干犯耶和華,所以耶和華使猶大卑微。
【文】 緣以色列王亞哈斯放恣於猶大、干犯耶和華特甚、故耶和華使猶大卑弱、
【中】 耶和華使猶大卑微是因為以色列王亞哈斯在鼓勵猶大犯罪﹐對耶和華非常不忠。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 放(ㄈㄤˋ) 肆(ㄙˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 卑(ㄅㄟ) 微(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】The Lord had humbled Judah because of Ahaz king of Israel, for he had promoted wickedness in Judah and had been most unfaithful to the Lord.
歷代志下 28:19
|
|
20 |
亞述王提革拉毗尼色上來,卻沒有幫助他,反倒欺凌他。
【當】亞述王提革拉·毗列色來到猶大後,不但不救他,反而壓迫他。
【新】 亞述王提革拉.毗尼色來到他那裡,不但沒有援助他,反倒欺壓他。
【現】 亞述皇帝不但不幫助亞哈斯,反而敵對他,找他的麻煩。
【呂】 亞述王提革拉毘尼色上到他那裡﹐使他受困迫﹐並沒有使他得助力。
【欽】 亞述王提革拉毗尼色上來,卻沒有幫助他,反倒欺凌他。
【文】 亞述王提革拉毘尼色至、而不相助、反窘迫之、
【中】 亞述王提革拉 - 毘尼色來到,卻沒有幫助他,反倒添了麻煩。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 提(ㄊㄧˊ) 革(ㄍㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) 毗(ㄆㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 色(ㄙㄜˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,反(ㄈㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 欺(ㄑㄧ) 凌(ㄌㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Tiglath-Pileser king of Assyria came to him, but he gave him trouble instead of help.
歷代志下 28:20
|
|
21 |
亞哈斯從耶和華殿裡和王宮中,並首領家內所取的財寶給了亞述王,這也無濟於事。
【當】亞哈斯從耶和華的殿裡、王宮和官員家中取財寶送給亞述王,但無濟於事。
【新】 亞哈斯取了耶和華殿裡和王宮中,以及眾領袖家裡的財寶,給了亞述王,但也無濟於事。
【現】 於是亞哈斯把聖殿和王宮的金子,以及民間領袖家裡的金子都給了亞述皇帝,但仍然無濟於事。
【呂】 亞哈斯剝取了永恆主殿裡和王宮中跟首領家裡的財物給亞述王﹐也無濟於事。
【欽】 亞哈斯從耶和華殿裡和王宮中,並首領家內所取的財寶給了亞述王,這也無濟於事。
【文】 亞哈斯取耶和華室、及王宮牧伯家之物、餽亞述王、仍無裨益、
【中】 亞哈斯從耶和華殿裡和王宮中,並首領家內所取的財寶給了亞述王,但也無濟於事。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 家(ㄍㄨ) 內(ㄋㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 取(ㄑㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 無(ㄨˊ) 濟(ㄐㄧˇ) 於(ㄨ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Ahaz took some of the things from the temple of the Lord and from the royal palace and from the officials and presented them to the king of Assyria, but that did not help him.
歷代志下 28:21
|
|
22 |
這亞哈斯王在急難的時候,越發得罪耶和華。
【當】亞哈斯在患難時越發悖逆耶和華,
【新】 這亞哈斯王在急難的時候,竟越發冒犯耶和華。
【現】 亞哈斯在最艱難的時候竟比以前更加得罪上主。
【呂】 在急難的時候 這位亞哈斯王對永恆主越發不忠實。
【欽】 這亞哈斯王在急難的時候,越發得罪耶和華。
【文】 亞哈斯王困苦之際、愈干犯耶和華、
【中】 亞哈斯王在這急難的時候,越發得罪耶和華。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 急(ㄐㄧˊ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】In his time of trouble King Ahaz became even more unfaithful to the Lord.
歷代志下 28:22
|
|
23 |
他祭祀攻擊他的大馬色之神,說:「因為亞蘭王的神幫助他們,我也獻祭與他,他好幫助我。」但那些神使他和以色列眾人敗亡了。
【當】竟去祭拜打敗他的大馬士革人的神明,說:「既然亞蘭王的神明幫助了亞蘭人,我要向這些神明獻祭,以便它們幫助我。」但那些神明導致了他和全體以色列人的滅亡。
【新】 他向擊敗了他的大馬士革的神獻祭,說:「亞蘭王的神幫助了他們,我也向它們獻祭,使它們也幫助我。」它們卻使他和以色列人滅亡。
【現】 他向敘利亞人的神明獻牲祭,因為敘利亞人打敗了他。他說:「敘利亞人的神幫助了敘利亞諸王;如果我向他獻祭,他也可能幫助我。」這事使亞哈斯和他的國家遭遇災難。
【呂】 他向擊敗了他的大馬色神獻祭﹐說:「因為亞蘭王的神幫助了亞蘭人﹐我也向他們獻祭﹐他們好幫助我。」但那些神卻使他和以色列眾人敗亡。
【欽】 他祭祀攻擊他的大馬色之眾神,說:「因為亞蘭王的眾神幫助他們,我也獻祭與他,他好幫助我。」但那些神使他和以色列眾人敗亡了。
【文】 祭大馬色即擊之者之神、曰、亞蘭王之神既助之、我亦祭之、俾其助我、然斯神使彼與以色列眾偕亡、
【中】 他祭祀攻擊他的大馬士革之神因他想是大馬士革的神幫助他們得勝。他心想﹕「既是大馬士革王的諸神幫助他﹐我獻祭給他們﹐他們就必助﹔」但那些神使他和以色列眾人敗亡了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 祭(ㄐㄧˋ) 祀(ㄙˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 好(ㄏㄠˇ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 敗(ㄅㄞˋ) 亡(ㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He offered sacrifices to the gods of Damascus, who had defeated him; for he thought, "Since the gods of the kings of Aram have helped them, I will sacrifice to them so they will help me." But they were his downfall and the downfall of all Israel.
歷代志下 28:23
|
|
24 |
亞哈斯將神殿裡的器皿都聚了來,毀壞了,且封鎖耶和華殿的門;在耶路撒冷各處的拐角建築祭壇,
【當】亞哈斯將耶和華上帝殿裡的器皿收集起來打碎,封鎖殿門,並在耶路撒冷的每個角落為自己設立祭壇。
【新】 亞哈斯把 神殿裡的器皿收集起來,把這些 神殿裡的器皿都擊碎了,又封閉了耶和華殿的各門,並且在耶路撒冷的各個角落建造祭壇。
【現】 亞哈斯又把聖殿所有的器具都打碎,封閉聖殿,在耶路撒冷各地設立祭壇。
【呂】 亞哈斯將上帝殿裡的器皿收聚起來﹐將上帝殿裡的器皿砍壞了﹐又封鎖永恆主之殿的各門﹐在耶路撒冷的各拐角造了祭壇。
【欽】 亞哈斯將上帝殿裡的器皿都聚了來,毀壞了,且封鎖耶和華殿的門;在耶路撒冷各處的拐角建築祭壇,
【文】 亞哈斯集上帝室之器碎之、扃閉室門、在耶路撒冷諸隅築壇、
【中】 亞哈斯將 神殿裡的器皿都聚來,除掉了。他封鎖耶和華殿的門,在耶路撒冷各處的拐角建築祭壇。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 封(ㄈㄥ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 拐(ㄍㄨㄞˇ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 築(ㄓㄨˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,
【NIV】Ahaz gathered together the furnishings from the temple of God and cut them in pieces. He shut the doors of the Lord's temple and set up altars at every street corner in Jerusalem.
歷代志下 28:24
|
|
25 |
又在猶大各城建立邱壇,與別神燒香,惹動耶和華他列祖神的怒氣。
【當】他還在猶大各城建立邱壇,向其他神明燒香,惹他祖先的上帝耶和華發怒。
【新】 他又在猶大各城建造邱壇,向別的神燒香,惹怒他列祖的 神。
【現】 他又在猶大各城鎮建造山丘上的神廟,向外族神明燒香,激怒了上主─他祖先的上帝。
【呂】 他又在猶大各城造了邱壇﹐向別的神燒香﹐惹了永恆主他列祖的上帝的怒氣。
【欽】 又在猶大各城建立邱壇,與眾別神燒香,惹動耶和華─他列祖上帝的怒氣。
【文】 在猶大諸邑作祟邱、焚香於他神、激其列祖之上帝耶和華怒、
【中】 他又在猶大各城建立高地,與別神獻祭。他惹動耶和華他列祖 神的怒氣。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) ,與(ㄩˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) ,惹(ㄖㄜˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】In every town in Judah he built high places to burn sacrifices to other gods and aroused the anger of the Lord, the God of his ancestors.
歷代志下 28:25
|
|
26 |
亞哈斯其餘的事和他的行為,自始至終都寫在猶大和以色列諸王記上。
【當】亞哈斯其他的事及所作所為自始至終都記在猶大和以色列的列王史上。
【新】 亞哈斯其餘的事跡和他一切所行的,以及一生的始末,都記在猶大和以色列諸王記上。
【現】 亞哈斯其他的事蹟從頭到尾都記載在猶大和以色列列王史上。
【呂】 亞哈斯其餘的事 他一切所行的 始末都寫在猶大和以色列諸王記上呢。
【欽】 亞哈斯其餘的事和他的行為,自始至終都寫在猶大和以色列諸王記上。
【文】 亞哈斯其餘事蹟、及其所行、自始至終、俱載於猶大以色列列王紀、
【中】 亞哈斯其餘的事蹟包括他的成就,自始至終都寫在猶大和以色列諸王記上。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,自(ㄗˋ) 始(ㄕˇ) 至(ㄓˋ) 終(ㄓㄨㄥ) 都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 記(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】The other events of his reign and all his ways, from beginning to end, are written in the book of the kings of Judah and Israel.
歷代志下 28:26
|
|
27 |
亞哈斯與他列祖同睡,葬在耶路撒冷城裡,沒有送入以色列諸王的墳墓中。他兒子希西家接續他作王。
【當】亞哈斯與祖先同眠後,葬在耶路撒冷城中,但沒有葬在以色列的王陵。他兒子希西迦繼位。
【新】 亞哈斯和他的列祖同睡,埋葬在耶路撒冷城裡,但沒有葬在以色列諸王的陵墓裡。他的兒子希西家接續他作王。
【現】 亞哈斯死後葬在耶路撒冷,但不是在王室的墳墓裡。他的兒子希西家繼承他作王。
【呂】 亞哈斯跟他列祖一同長眠﹐人將他埋葬在城裡 在耶路撒冷﹐因為沒有將他送進以色列諸王的墳墓中。他兒子希西家接替他作王。
【欽】 亞哈斯與他列祖同睡,葬在耶路撒冷城裡,沒有送入以色列諸王的墳墓中。他兒子希西家接續他作王。
【文】 亞哈斯與列祖偕眠、葬於耶路撒冷邑、不入以色列列王之墓、子希西家嗣位、
【中】 亞哈斯與他列祖同睡,葬在大衛城裡﹔沒有送入以色列諸王的墳墓中。他兒子希西家接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 入(ㄖㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Ahaz rested with his ancestors and was buried in the city of Jerusalem, but he was not placed in the tombs of the kings of Israel. And Hezekiah his son succeeded him as king.
歷代志下 28:27
|