和合本
他祭祀攻擊他的大馬色之神,說:「因為亞蘭王的神幫助他們,我也獻祭與他,他好幫助我。」但那些神使他和以色列眾人敗亡了。
當代聖經譯本
竟去祭拜打敗他的大馬士革人的神明,說:「既然亞蘭王的神明幫助了亞蘭人,我要向這些神明獻祭,以便它們幫助我。」但那些神明導致了他和全體以色列人的滅亡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他向擊敗了他的大馬士革的神獻祭,說:「亞蘭王的神幫助了他們,我也向它們獻祭,使它們也幫助我。」它們卻使他和以色列人滅亡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他向敘利亞人的神明獻牲祭,因為敘利亞人打敗了他。他說:「敘利亞人的神幫助了敘利亞諸王;如果我向他獻祭,他也可能幫助我。」這事使亞哈斯和他的國家遭遇災難。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他祭祀攻擊他的大馬色之眾神,說:「因為亞蘭王的眾神幫助他們,我也獻祭與他,他好幫助我。」但那些神使他和以色列眾人敗亡了。
CNET中譯本
他祭祀攻擊他的大馬士革之神因他想是大馬士革的神幫助他們得勝。他心想﹕「既是大馬士革王的諸神幫助他﹐我獻祭給他們﹐他們就必助﹔」但那些神使他和以色列眾人敗亡了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
祭大馬色即擊之者之神、曰、亞蘭王之神既助之、我亦祭之、俾其助我、然斯神使彼與以色列眾偕亡、