和合本
對他們說:「你們不可帶進這被擄的人來!你們想要使我們得罪耶和華,加增我們的罪惡過犯?因為我們的罪過甚大,已經有烈怒臨到以色列人了。」

當代聖經譯本
說:「你們不可把這些俘虜帶進來,我們的罪已經夠重了,耶和華的烈怒已經臨到以色列人,不要再得罪耶和華,加重我們的罪惡了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
對他們說:「你們不可把這些俘虜帶進來,因為我們已經得罪了耶和華,你們想增加我們的罪惡和過犯,我們的過犯實在嚴重,耶和華的震怒臨到以色列人身上了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們說:「不要把那些俘虜帶到這裡來!我們已經得罪上主;他早該處罰我們了。你們現在還要作惡加深我們的罪嗎?我們的過犯已經夠重了;上主的忿怒已經臨到以色列了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
對他們說:「你們不可帶進這被擄的人來!我們已得罪耶和華,你們還想加增我們的罪惡過犯?因為我們的罪過甚大,已經有烈怒臨到以色列人了。」

CNET中譯本
對他們說:「不可帶進這被擄的人來!你們想要使我們在耶和華面前更加有罪﹖我們的罪過已經甚大,耶和華早已向以色列人發怒了!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、勿攜所虜之人入此、蓋爾所謀、乃使我獲罪於耶和華、益我罪過、我罪維大、烈怒及於以色列矣、