|
1 |
耶和華的話臨到毗土珥的兒子約珥。
【當】以下是耶和華對毗土珥的兒子約珥所說的話。
【新】 耶和華的話臨到毗土珥的兒子約珥:
【現】 以下是上主給比土珥的兒子約珥的信息。
【呂】 永恆主的話 傳與毘土珥的兒子約珥的 記在下面。
【欽】 耶和華的話臨到毗土珥的兒子約珥。
【文】 耶和華諭毘土珥子約珥之言、○
【中】 這是耶和華的話,臨到毘土珥的兒子約珥。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 毗(ㄆㄧˊ) 土(ㄊㄨˇ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 珥(ㄦˇ) 。
【NIV】The word of the Lord that came to Joel son of Pethuel.
約珥書 1:1
|
|
2 |
老年人哪,當聽我的話;國中的居民哪,都要側耳而聽。在你們的日子,或你們列祖的日子,曾有這樣的事嗎?
【當】長老們啊,請聽我說! 地上的所有居民啊,要留心聽! 在你們或你們祖先的時代可曾發生過這樣的事?
【新】 老年人哪!你們要聽這話。這地所有的居民啊!你們要留心聽。在你們的日子,或在你們祖先的日子,曾有這樣的事嗎?
【現】 老年人哪,聽吧!猶大的居民哪,要留意聽!你們的時代或祖先的世代發生過這種事嗎?
【呂】 老年人哪﹐要聽這話﹐國中所有的居民哪﹐要側耳以聽!在你們的日子 或你們列祖的日子 曾有過以下這樣的事麼?
【欽】 老年人哪,當聽我的話;國中的居民哪,都要側耳而聽。在你們的日子,或你們列祖的日子,曾有這樣的事嗎?
【文】 耆老歟、爾其聽此、斯土居民歟、爾其傾耳、當爾之日、或爾列祖之日、有此事乎、
【中】 長老哪,當聽這話!國中的居民哪,都要側耳而聽!在你們的一生,或你們列祖的日子, 曾有這樣的事嗎?
【漢】
【簡】
【注】老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 而(ㄦˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,曾(ㄗㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Hear this, you elders; listen, all who live in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your ancestors?
約珥書 1:2
|
|
3 |
你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。
【當】要把這事告訴你們的子子孫孫, 傳到世世代代!
【新】 你們要把這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。
【現】 告訴你們的子女,讓他們再告訴他們的子女,世世代代,流傳不息。
【呂】 要將這事向你們的子孫傳說﹐讓你們的子孫傳與他們的子孫﹐而他們的子孫又傳與另一代。
【欽】 你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。
【文】 當以之告爾子、爾子告厥子、厥子告於後代、
【中】 你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 與(ㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,子(ㄗ˙) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 與(ㄩˇ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,孫(ㄙㄨㄣ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 與(ㄩˇ) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) 。
【NIV】Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.
約珥書 1:3
|
|
4 |
剪蟲剩下的,蝗蟲來吃;蝗蟲剩下的,蝻子來吃;蝻子剩下的,螞蚱來吃。
【當】蝗蟲吃剩的,蝻子來吃; 蝻子吃剩的,蚱蜢來吃; 蚱蜢吃剩的,螞蚱來吃。
【新】 剪蟲剩下的,蝗蟲吃了;蝗蟲剩下的,蝻子吃了;蝻子剩下的,螞蚱吃了。
【現】 一群群的蝗蟲停在農作物上。剪蝗吃剩的,隊蝗來吃;隊蝗吃剩的,踊蝗來吃;踊蝗吃剩的,毀蝗來吃。
【呂】 剪蟲剩下的 蝗蟲喫了;蝗蟲剩下的 蝻子喫了;蝻子剩下的 螞蚱喫了。
【欽】 剪蟲剩下的,蝗蟲來吃;蝗蟲剩下的,蝻子來吃;蝻子剩下的,螞蚱來吃。
【文】 蟿螽所遺者、蚱蜢食之、蚱蜢所遺者、蝗蟲食之、蝗蟲所遺者、蝻蝗食之、
【中】 格森蝗剩下的,阿畢蝗吃了;阿畢蝗剩下的,雅立蝗吃了;雅立蝗剩下的,哈斯蝗吃了。
【漢】
【簡】
【注】剪(ㄐㄧㄢˇ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) ;蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,蝻(ㄋㄢˇ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) ;蝻(ㄋㄢˇ) 子(ㄗ˙) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,螞(ㄇㄚˇ) 蚱(ㄓㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】What the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locusts have eaten.
約珥書 1:4
|
|
5 |
酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要為甜酒哀號,因為從你們的口中斷絕了。
【當】醉漢啊,醒過來哭泣吧! 貪杯的人啊,哀號吧! 你們再無美酒可飲了。
【新】 酒醉的人哪!你們要醒過來;要哀哭!所有嗜酒的人哪!你們都要為甜酒哀號,因為甜酒從你們的口裡斷絕了。
【現】 酒醉的人哪,清醒起來,哭泣吧!嗜酒的人哪,哀號吧!因為釀新酒的葡萄被毀了。
【呂】 酒醉哪﹐醒過來﹐哭吧!一切好喝醉的人哪﹐哀號哦!為甜酒而哀號!因為酒從你們口中斷絕了。
【欽】 酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要為新酒哀號,因為從你們的口中斷絕了。
【文】 沈湎者歟、爾其醒而哭泣、飲酒者歟、甘酒絕於爾口、爾其號咷、
【中】 酒醉的人哪,醒來哭泣吧!好酒的人哪,都要為甜酒哀號;因為這要從你們的口中拿去了。
【漢】
【簡】
【注】酒(ㄐㄧㄡˇ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,要(ㄧㄠ) 清(ㄑㄧㄥ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) ;好(ㄏㄠˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.
約珥書 1:5
|
|
6 |
有一隊蝗蟲(原文作民)又強盛又無數,侵犯我的地;他的牙齒如獅子的牙齒,大牙如母獅的大牙。
【當】有一群兇猛的蝗蟲侵犯我的國土, 牠們不計其數, 有雄獅的獠牙和母獅的利齒。
【新】 因為有一民族上來侵犯我的國土,他們強大又無數;他們的牙齒像獅子的牙齒,他們有母獅的大牙。
【現】 有一隊蝗蟲侵犯我們的土地。牠們強大,不可勝數;牠們的牙齒像獅子的一樣銳利。
【呂】 因為有蝗蟲像整國之民上來 襲擊我的地﹐又強盛 又無數;牠的牙齒如獅子的牙齒﹐牠簡直有母獅的大牙哦。
【欽】 有一國又強盛又無數,侵犯我的地;牠的牙齒如獅子的牙齒,大牙如巨獅的大牙。
【文】 蓋有一族、臨於我地、強且無數、齒若獅齒、牙若牝獅之牙、
【中】 有一國又強盛又無數,侵犯了我的地。他們的牙齒如獅子的牙齒,大牙如母獅的大牙。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) )又(ㄧㄡˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) 又(ㄧㄡˋ) 無(ㄨˊ) 數(ㄕㄨˇ) ,侵(ㄑㄧㄣ) 犯(ㄈㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 牙(ㄧㄚˊ) 齒(ㄔˇ) 如(ㄖㄨˊ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 牙(ㄧㄚˊ) 齒(ㄔˇ) ,大(ㄉㄚˋ) 牙(ㄧㄚˊ) 如(ㄖㄨˊ) 母(ㄇㄨˇ) 獅(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 牙(ㄧㄚˊ) 。
【NIV】A nation has invaded my land, a mighty army without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness.
約珥書 1:6
|
|
7 |
他毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝條露白。
【當】牠們毀壞我的葡萄樹和無花果樹, 剝光樹皮, 只留下光禿的樹枝。
【新】 他們使我的葡萄樹荒涼,折斷了我的無花果樹,把樹皮剝盡,丟在一旁,使枝條露白。
【現】 牠們毀壞了我們的葡萄樹,吃盡了我們的無花果樹。牠們剝光了樹幹,使枝子露白。
【呂】 牠糟蹋了我的葡萄樹﹐把我的無花果樹都扯成碎片﹐剝盡淨光而棄置著;其枝條都露白了。
【欽】 牠毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝條露白。
【文】 毀我葡萄樹、剝我無花果、盡剝而委棄之、致枝露白、
【中】 他們荒廢了我的葡萄樹;剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) ,剝(ㄅㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 皮(ㄆㄧˊ) ,剝(ㄅㄛ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 而(ㄦˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 枝(ㄑㄧˊ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 露(ㄌㄡˋ) 白(ㄅㄛˊ) 。
【NIV】It has laid waste my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and thrown it away, leaving their branches white.
約珥書 1:7
|
|
8 |
我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。
【當】我的子民啊,你們要像死了未婚夫的少女, 穿上喪服痛哭哀號。
【新】 你們要哀號,像少女腰束麻布,為她幼年時許配的丈夫哀號一樣。
【現】 哭吧!你們這些人,像少女因未婚夫死了而哀哭。
【呂】 哀哦﹐像處女腰束麻布哦﹐為年少時的未婚夫哀號哦。
【欽】 我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。
【文】 爾其哀哭、若少女束麻、哭其少時之夫、
【中】 枝幹成了碎木。我的民哪,你當哀號!像處女腰束麻布,為未婚夫的死哀號。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 腰(ㄧㄠ) 束(ㄕㄨˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) 。
【NIV】Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth.
約珥書 1:8
|
|
9 |
素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕;事奉耶和華的祭司都悲哀。
【當】耶和華殿中的素祭和奠祭1·9 奠祭就是獻上新釀的酒。都停止了, 事奉耶和華的祭司都哀傷。
【新】 素祭和奠祭都從耶和華的殿裡斷絕了,事奉耶和華的祭司也都悲哀。
【現】 聖殿裡不再有五榖和美酒,祭司因沒有祭物好獻給上主而哀傷。
【呂】 素祭奠祭都從永恆主殿中斷絕了;伺候永恆主的祭司都悲哀著。
【欽】 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕;事奉耶和華的祭司都悲哀。
【文】 素祭灌祭、絕於耶和華之室、供役耶和華之祭司悲哀、
【中】 無人帶素祭和奠祭來耶和華的殿,侍奉耶和華的祭司都悲哀。
【漢】
【簡】
【注】素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ;事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 。
【NIV】Grain offerings and drink offerings are cut off from the house of the Lord. The priests are in mourning, those who minister before the Lord.
約珥書 1:9
|
|
10 |
田荒涼,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。
【當】田園荒廢,遍地淒涼, 五穀盡毀, 再也沒有新酒和油了。
【新】 田野荒廢,土地淒涼,因為五穀毀壞,新酒干竭,油也缺乏。
【現】 田野荒涼,土地悲愁;因為五榖被毀,葡萄樹枯乾,橄欖樹枯萎。
【呂】 田野毀壞﹐土地悲哀;因為五穀毀壞﹐新酒池令人失望﹐新油衰萎不繼。
【欽】 田荒涼,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。
【文】 田畝荒蕪、土地愁慘、蓋五穀已毀、新酒已罄、新油巳匱、
【中】 田荒涼,地悲哀,因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。
【漢】
【簡】
【注】田(ㄊㄧㄢˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,地(ㄉㄧˋ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ,新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 乾(ㄍㄢ) 竭(ㄐㄧㄝˊ) ,油(ㄧㄡˊ) 也(ㄧㄝˇ) 缺(ㄑㄩㄝ) 乏(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】The fields are ruined, the ground is dried up; the grain is destroyed, the new wine is dried up, the olive oil fails.
約珥書 1:10
|
|
11 |
農夫啊,你們要慚愧;修理葡萄園的啊,你們要哀號;因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。
【當】農夫啊,你們要憂傷! 照料葡萄園的人啊, 你們要哀號! 因為田間的大麥和小麥全毀了。
【新】 農夫啊!你們要為大麥和小麥羞愧。修理葡萄園的啊!你們要哀號,因為田間的莊稼都破壞了。
【現】 農夫們哪,悲傷吧!看管葡萄園的人哪,哀號吧!因為大麥,小麥,所有農作物都毀壞了。
【呂】 耕地的人很失望﹐修理葡萄園的哀號著﹐為了大麥小麥而悲哀;因為田間的莊稼都壞掉了。
【欽】 農夫啊,你們要慚愧;修理葡萄園的啊,你們要哀號;因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。
【文】 農夫歟、爾其慚怍、治葡萄者歟、爾其號咷、因麰麥小麥皆無、田穡俱敗也、
【中】 農夫啊,你們要憂慼;釀酒的啊,你們要為大麥小麥哀號;因為田間的莊稼都毀滅了。
【漢】
【簡】
【注】農(ㄋㄨㄥˊ) 夫(ㄈㄨ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ;修(ㄒㄧㄡ) 理(ㄌㄧˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 麥(ㄇㄞˋ) 與(ㄩˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 莊(ㄓㄨㄤ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.
約珥書 1:11
|
|
12 |
葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。
【當】葡萄樹枯死, 無花果樹凋殘, 石榴樹、棕樹、蘋果樹等田野的一切樹木枯乾。 人間的歡樂消逝了。
【新】 葡萄樹枯乾,無花果樹衰殘;石榴樹、棕樹、蘋果樹,田野所有的樹木都枯乾,因此歡樂從人間消失了。
【現】 葡萄樹枯乾,無花果樹枯萎;石榴樹,棕樹,蘋果樹─所有的果樹都枯死;人的喜樂也都消失了。
【呂】 葡萄樹令人失望﹐無花果樹衰萎凋殘;石榴樹 及棕樹 蘋果樹 田野所有的樹木都枯乾了:唉﹐歡躍之樂也令人失望而不在人間了。
【欽】 葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。
【文】 葡萄樹枯槁、無花果衰殘、石榴?樹?果、田間諸木、無不憔悴、人之喜樂、變為羞愧、
【中】 葡萄樹枯乾,無花果樹衰殘,石榴樹、棗樹、蘋果樹也都一樣。是的,田野一切的樹木也都枯乾了。眾人的歡樂盡都枯乾!
【漢】
【簡】
【注】葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) ;無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 衰(ㄕㄨㄞ) 殘(ㄘㄢˊ) 。石(ㄉㄢˋ) 榴(ㄌㄧㄡˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 、棕(ㄗㄨㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) 、蘋(ㄆㄧㄥˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) ;眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】The vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the apple tree- all the trees of the field-are dried up. Surely the people's joy is withered away.
約珥書 1:12
|
|
13 |
祭司啊,你們當腰束麻布痛哭;伺候祭壇的啊,你們要哀號;事奉我神的啊,你們要來披上麻布過夜,因為素祭和奠祭從你們神的殿中斷絕了。
【當】祭司啊,穿著喪服痛哭吧; 在祭壇前事奉的人啊,要哀號; 我上帝的僕人啊,要披上麻衣過夜; 因為再無素祭和奠祭獻到你們上帝的殿中了。
【新】 祭司啊!你們要腰束麻布,並且痛哭。在祭壇侍候的啊!你們要哀號。事奉我的 神的啊!你們披上麻布進去過夜吧,因為素祭和奠祭,都從你們的 神的殿中止息了。
【現】 在祭壇事奉的祭司們哪,要穿麻衣痛哭!要進入聖殿整夜哭泣!因為不再有五榖,美酒好獻給你們的上帝了。
【呂】 祭司阿﹐腰束麻布而慟哭吧!伺候祭壇的阿﹐哀號哦!伺候奉我的上帝的阿﹐披著麻布進殿去過夜吧!因為素祭和奠祭都從你們的上帝殿中停止了。
【欽】 祭司啊,你們當腰束麻布痛哭;伺候祭壇的啊,你們要哀號;事奉我上帝的啊,你們要來披上麻布過夜,因為素祭和奠祭從你們上帝的殿中斷絕了。
【文】 祭司歟、爾其束麻而哀哭、奉事於壇者歟、爾其號咷、供役於我上帝者歟、其來衣麻、終夜而臥、蓋素祭灌祭、不得入爾上帝室也、
【中】 祭司啊,你們當穿戴而痛哭!伺候祭壇的啊,你們要哀號;侍奉我 神的啊,披上麻布過夜,因為素祭和奠祭,從此沒有人帶到神的殿中了。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 腰(ㄧㄠ) 束(ㄕㄨˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 哭(ㄎㄨ) ;伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ;事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 披(ㄆㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 夜(ㄧㄝˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Put on sackcloth, you priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God.
約珥書 1:13
|
|
14 |
你們要分定禁食的日子,宣告嚴肅會,招聚長老和國中的一切居民到耶和華你們神的殿,向耶和華哀求。
【當】你們要定一個禁食的日子, 舉行莊嚴的聚會, 召集全國的長老和人民, 到你們的上帝耶和華的殿中, 向耶和華呼求。
【新】 你們要把禁食的日子分別為聖,召開嚴肅會,聚集眾長老和國中所有的居民,到你們的 神耶和華的殿裡,向耶和華呼求。
【現】 要宣佈禁食,舉行聚會。要召集長老和所有猶大居民進入你們的至高上主的聖殿,向他呼求。
【呂】 要行聖禮擬定禁食﹐宣告聖節會哦;要聚集眾長老 國中一切居民到你們的上帝永恆主的殿﹐向永恆主哀求哦。
【欽】 你們要分定禁食的日子,宣告嚴肅會,招聚長老和國中的一切居民到耶和華─你們上帝的殿,向耶和華哀求。
【文】 當定禁食之日、宣告肅會、召集長老、及居斯土之眾、入爾上帝耶和華室、呼籲耶和華、
【中】 你們要宣告禁食的日子,宣示聖會。招聚長老和國中的一切居民,到耶和華你們 神的殿,向耶和華哀求。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 分(ㄈㄣ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 嚴(ㄧㄢˊ) 肅(ㄙㄨˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 。
【NIV】Declare a holy fast; call a sacred assembly. Summon the elders and all who live in the land to the house of the Lord your God, and cry out to the Lord.
約珥書 1:14
|
|
15 |
哀哉!耶和華的日子臨近了。這日來到,好像毀滅從全能者來到。
【當】太可怕了!耶和華的日子近了, 那是全能者施行毀滅的日子。
【新】 哀哉那日!因為耶和華的日子臨近了;那日來到,好像毀滅從全能者臨到一樣。
【現】 上主的日子快到了;全能者要降災難了。那日子是多麼可怕呀!
【呂】 有禍阿那日!因為永恆主的日子臨近了﹐就像毀滅出於毀滅者(通常譯作:全能)。
【欽】 哀哉!耶和華的日子臨近了。這日來到,好像毀滅從全能者來到。
【文】 哀哉其日、耶和華之日伊邇、必如殲滅自全能者而來、
【中】 那日是何等的可怕!因耶和華的日子臨近了;它必像神聖毀滅者的毀滅臨到。
【漢】
【簡】
【注】哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) !耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Alas for that day! For the day of the Lord is near; it will come like destruction from the Almighty.
約珥書 1:15
|
|
16 |
糧食不是在我們眼前斷絕了嗎?歡喜快樂不是從我們神的殿中止息了嗎?
【當】我們的糧食斷絕了, 我們上帝殿中的歡樂消失了。
【新】 糧食不是在我們的眼前斷絕了嗎?歡喜與快樂不是從我們的 神的殿中止息了嗎?
【現】 我們的農作物被毀了;我們上帝的聖殿沒有歡樂。
【呂】 糧食不是在我們眼前斷絕了麼?歡喜快樂不是從我們的上帝殿中止息了麼?
【欽】 糧食不是在我們眼前斷絕了嗎?歡喜快樂不是從我們上帝的殿中止息了嗎?
【文】 糈糧豈非絕於我目前乎、欣喜歡樂、豈非絕於我上帝室乎、
【中】 糧食在我們眼前斷絕!歡喜快樂從我們 神的殿中止息!
【漢】
【簡】
【注】糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Has not the food been cut off before our very eyes- joy and gladness from the house of our God?
約珥書 1:16
|
|
17 |
穀種在土塊下朽爛;倉也荒涼,廩也破壞;因為五穀枯乾了。
【當】種子在土裡腐爛, 五穀乾死,倉庫荒廢, 穀倉被拆毀。
【新】 谷種在土塊底下朽爛,倉庫荒涼,穀倉破爛被拆毀,因為五穀都枯乾了。
【現】 種子都在地裡腐爛了,沒有榖物好儲藏;空榖倉都成了廢墟。
【呂】 穀種在耙子(或譯:土塊)底下都萎縮(或譯:朽爛)了;倉房淒涼﹐廩室翻毀﹐因為五穀令人失望了。
【欽】 穀種在土塊下朽爛;倉也荒涼,廩也破壞;因為五穀枯乾了。
【文】 穀種枯於鋤下、倉虛廩毀、禾稼憔悴、
【中】 穀種在鏟子下朽爛,倉也荒涼,廩也拆除,因為五穀枯乾了。
【漢】
【簡】
【注】穀(ㄍㄨˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 在(ㄗㄞˋ) 土(ㄊㄨˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 爛(ㄌㄢˋ) ;倉(ㄘㄤ) 也(ㄧㄝˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,廩(ㄌㄧㄣˇ) 也(ㄧㄝˇ) 破(ㄆㄛˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The seeds are shriveled beneath the clods. The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up.
約珥書 1:17
|
|
18 |
牲畜哀鳴;牛群混亂,因為無草;羊群也受了困苦。
【當】牲畜哀鳴, 牛群因找不到草場而四處亂竄, 羊群也受苦。
【新】 牲畜發出哀鳴,牛群到處流蕩,因為沒有草場給它們,羊群也同樣受苦。
【現】 牲畜哀鳴。牛群到處亂竄,因為找不到草場;羊群也同樣挨餓。
【呂】 牲口哀鳴著﹐牛群滿處亂竄﹐因為找不到草場;羊群也餓得發獃。
【欽】 牲畜哀鳴;牛群混亂,因為無草;羊群也受了困苦。
【文】 牲畜哀鳴、牛?以無草而散亂、羊?亦皆困苦、
【中】 聽牲畜哀鳴!牲畜群散漫遊蕩,因為無草場;連羊群也受了困苦。
【漢】
【簡】
【注】牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 哀(ㄞ) 鳴(ㄇㄧㄥˊ) ;牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 混(ㄏㄨㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 無(ㄨˊ) 草(ㄘㄠˇ) ;羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 。
【NIV】How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering.
約珥書 1:18
|
|
19 |
耶和華啊,我向你求告,因為火燒滅曠野的草場;火焰燒盡田野的樹木。
【當】耶和華啊,我向你呼求, 因為火焰吞滅了曠野的草場, 烈火燒光了田野的樹木。
【新】 耶和華啊!我向你呼求,因為火吞滅了曠野的草場,火焰燒盡了田間所有的樹木。
【現】 上主啊,我向你哀求,因為火吞滅了荒野的草場,火燄燒光了田野的樹木。
【呂】 永恆主阿﹐我是向你呼求的;因為有火燒滅了野地的草場﹐有火燄燒盡了田野的樹木。
【欽】 耶和華啊,我向你求告,因為火燒滅曠野的草場;火燄燒盡田野的樹木。
【文】 耶和華歟、我呼籲爾、火燬野間之草場、燄焚田間之諸木、
【中】 耶和華啊,我向你求告,因為火燒滅草場;火燄燒盡田野的樹木。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) 場(ㄔㄤˊ) ;火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 燒(ㄕㄠ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】To you, Lord, I call, for fire has devoured the pastures in the wilderness and flames have burned up all the trees of the field.
約珥書 1:19
|
|
20 |
田野的走獸向你發喘;因為溪水乾涸,火也燒滅曠野的草場。
【當】田野的走獸向你呼求, 因為溪水已經枯乾, 火也燒盡了曠野的草場。
【新】 田野的走獸也向你發喘,因為溪水都乾涸了,火吞滅了曠野的草場。
【現】 野獸也向你哀鳴;因為溪水乾涸,火把草場燒毀了。
【呂】 連田野的走獸也向你發喘;因為有水的谿河都乾涸了﹐有火燒滅了野地的草場。
【欽】 田野的走獸向你發喘;因為溪水乾涸,火也燒滅曠野的草場。
【文】 野獸向爾而喘、蓋溪流涸竭、野間草場、為火所燬也、
【中】 田野的走獸向你呼叫,因為河床已乾涸,
【漢】
【簡】
【注】田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 發(ㄈㄚ) 喘(ㄔㄨㄢˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 溪(ㄑㄧ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 乾(ㄍㄢ) 涸(ㄏㄜˊ) ,火(ㄏㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) 場(ㄔㄤˊ) 。
【NIV】Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the pastures in the wilderness.
約珥書 1:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here