和合本
他毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝條露白。

當代聖經譯本
牠們毀壞我的葡萄樹和無花果樹, 剝光樹皮, 只留下光禿的樹枝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們使我的葡萄樹荒涼,折斷了我的無花果樹,把樹皮剝盡,丟在一旁,使枝條露白。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
牠們毀壞了我們的葡萄樹,吃盡了我們的無花果樹。牠們剝光了樹幹,使枝子露白。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
牠毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝條露白。

CNET中譯本
他們荒廢了我的葡萄樹;剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
毀我葡萄樹、剝我無花果、盡剝而委棄之、致枝露白、