|
1 |
但願我的頭為水,我的眼為淚的泉源,我好為我百姓(原文作民女;七節同)中被殺的人晝夜哭泣。
【當】真希望我的頭是水泉, 眼是淚泉, 好為我被殺的同胞晝夜哭泣;
【新】 但願我的頭是水井,我的眼是淚的泉源;我好為我同胞(「同胞」原文作「人民的女子」)中被殺的,晝夜哭泣。(本節在《馬索拉抄本》為8:23)
【現】 但願我的頭顱是水井,眼睛是淚泉,我好日夜為被殺的同胞哭泣。
【呂】 (希伯來文經卷作耶 8:23)哦﹐願我的頭為水﹐願我的眼為眼淚之泉源﹐我好為我子民(原文:我人民的女子)中被刺死的人晝夜哭泣。
【欽】 但願我的頭為水,我的眼為淚的泉源,我好為我民女中被殺的人晝夜哭泣。
【文】 願我首為水泉、我目為淚源、則可為我被戮之民女、旦夕哭泣、
【中】 ﹝8:23﹞但願我的頭為滿水的水井,我的眼為淚的噴泉,我好為我的百姓中被殺的人晝夜哭泣。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 為(ㄨㄟˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 淚(ㄌㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 源(ㄩㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 女(ㄋㄩˇ) ;七(ㄑㄧ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】Oh, that my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night for the slain of my people.
耶利米書 9:1
|
|
2 |
惟願我在曠野有行路人住宿之處,使我可以離開我的民出去;因他們都是行姦淫的,是行詭詐的一黨。
【當】真希望我在曠野有棲身之處, 以便遠離我的同胞, 因為他們是一群不忠不貞之徒。
【新】 但願我在曠野有一個旅客住宿的地方,好使我離開我的同胞,可以離他們而去;因為他們都是行姦淫的,是行詭詐之徒。(本節在《馬索拉抄本》為9:1)
【現】 但願我在荒野有藏身的地方,能遠遠地避開同胞。唉!他們是一群叛徒,一點忠信都沒有。
【呂】 (希伯來文經卷作耶 9: 1)但願我在曠野有行路人住宿的地方﹐使我可以放下我的人民而離開他們;因為他們都是行姦淫的 是行詭詐的一幫。
【欽】 惟願我在曠野有行路人住宿之處,使我可以離開我的民出去;因他們都是行姦淫的,是行詭詐的一黨。
【文】 願我於野得有旅邸、則可離我民而去、以彼俱為淫亂之徒、詭詐之黨、
【中】 ﹝9:1﹞惟願在曠野有給我如疲倦的旅客住宿之處,使我可以離開我的民出去。因他們都不忠於 神,
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 行(ㄏㄤˊ) 姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 行(ㄏㄤˊ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 黨(ㄉㄤˇ) 。
【NIV】Oh, that I had in the desert a lodging place for travelers, so that I might leave my people and go away from them; for they are all adulterers, a crowd of unfaithful people.
耶利米書 9:2
|
|
3 |
他們彎起舌頭像弓一樣,為要說謊話。他們在國中增長勢力,不是為行誠實,乃是惡上加惡,並不認識我。這是耶和華說的。
【當】耶和華說: 「他們鼓舌如簧,射出謊言, 遍地充滿詭詐,毫無誠實; 他們行惡不斷, 不認我是上帝。
【新】 「他們彎曲舌頭,像彎弓一樣;在這地得勢的是虛謊,不是誠實;因為他們變本加厲地作惡,連我也不認識。」這是耶和華的宣告。
【現】 他們隨時隨地撒謊;虛偽取代了真理,控制這地。上主說:我的子民一再作惡,不承認我是他們的上帝。
【呂】 他們彎了舌頭像弓一樣(傳統:他們的弓);在這地得勢的是虛假 不是忠信(傳統:不是為忠信);因為他們是出於壞而歸於壞的﹐連我 他們也不認識:永恆主發神諭說。
【欽】 他們彎起舌頭像弓一樣,為要說謊話。他們在國中增長勢力,不是為行誠實,乃是惡上加惡,並不認識我。這是耶和華說的。
【文】 彼彎舌如弓、以發誑言、在國中為強大、而不行信實、行惡有加無已、而不我識、耶和華言之矣、
【中】 是一群對祂不忠的人。主說,「這民好像引弓待發的士兵。他們的舌頭經常預備發射出謊話。他們的勢力在地上增長,但不是依靠誠實;乃是惡上加惡,並不注意我。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 彎(ㄨㄢ) 起(ㄑㄧˇ) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 弓(ㄍㄨㄥ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 增(ㄗㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 勢(ㄕˋ) 力(ㄌㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 行(ㄏㄤˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 惡(ㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 惡(ㄨ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"They make ready their tongue like a bow, to shoot lies; it is not by truth that they triumph in the land. They go from one sin to another; they do not acknowledge me," declares the Lord.
耶利米書 9:3
|
|
4 |
你們各人當謹防鄰舍,不可信靠弟兄;因為弟兄盡行欺騙,鄰舍都往來讒謗人。
【當】你們要提防鄰居, 不要信賴弟兄, 因為弟兄詭計多端, 鄰居滿口是非。
【新】 「你們各人要提防自己的鄰舍,不要信靠兄弟;因為每一個兄弟都在欺騙人,每一個鄰舍都搬弄是非。
【現】 每一個人都得提防親友,親兄弟也不能信任;因為兄弟都跟雅各一樣詭詐,
【呂】 你們各人都要提防鄰舍﹐不要信靠弟兄;因為弟兄都欺欺騙騙 像雅各﹐鄰舍都走來走去 搬弄是非:永恆主發神諭說。
【欽】 你們各人當謹防鄰舍,不可信靠弟兄;因為弟兄盡行欺騙,鄰舍都往來讒謗人。
【文】 爾曹各當謹防鄰里、勿信昆弟、蓋昆弟相欺特甚、鄰里往來讒毀、
【中】 你們各人當謹防鄰舍。不可信靠親屬。因為各人都盡行欺騙。鄰舍都互相讒謗。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 防(ㄈㄤˊ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 欺(ㄑㄧ) 騙(ㄆㄧㄢˋ) ,鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 都(ㄉㄡ) 往(ㄨㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 讒(ㄔㄢˊ) 謗(ㄅㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】"Beware of your friends; do not trust anyone in your clan. For every one of them is a deceiver, and every friend a slanderer.
耶利米書 9:4
|
|
5 |
他們各人欺哄鄰舍,不說真話;他們教舌頭學習說謊,勞勞碌碌地作孽。
【當】他們彼此欺騙,不說真話; 他們說謊成性, 不知疲倦地肆意犯罪;
【新】 他們各人都欺騙自己的鄰舍,不說誠實話。他們訓練自己的舌頭說謊話,竭力作孽,以致他們不能回轉(本句按照《馬索拉抄本》意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯)。
【現】 每一個親友都好搬弄是非。人人欺騙朋友;沒有人說誠實話;人人教導舌頭撒謊。他們繼續不斷地犯罪;
【呂】 他們各人都愚弄鄰舍﹐不說真話;乃是教練舌頭說假話;他們犯罪作孽﹐懶著悔改;
【欽】 他們各人欺哄鄰舍,不說真話;他們教舌頭學習說謊,勞勞碌碌地作孽。
【文】 各迋其鄰、不言誠實、舌習誑言、作惡致憊、
【中】 朋友間互相欺騙,無人說真話。百姓都學習說謊。他們作錯事卻不能悔改。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 真(ㄓㄣ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 學(ㄒㄧㄠˊ) 習(ㄒㄧˊ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) ,勞(ㄌㄠˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 碌(ㄌㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。
【NIV】Friend deceives friend, and no one speaks the truth. They have taught their tongues to lie; they weary themselves with sinning.
耶利米書 9:5
|
|
6 |
你的住處在詭詐的人中;他們因行詭詐,不肯認識我。這是耶和華說的。
【當】他們充滿詭詐, 不認我是上帝。 這是耶和華說的。」
【新】 欺凌加上欺凌,詭詐加上詭詐,他們不肯認識我。」這是耶和華的宣告。
【現】 他們接二連三地強暴欺詐。上主說,他的子民背棄他。
【呂】 欺凌加上欺凌﹐詭詐(傳統:你的住所在詭詐中間)加上詭詐﹐總不肯認識我:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 你的住處在詭詐的人中;他們因行詭詐,不肯認識我。這是耶和華說的。
【文】 耶和華曰、爾居詭詐之中、彼緣詭詐、不肯識我、○
【中】 他們不斷地行殘暴,又不斷地行詭詐。他們不肯以我為念。」這是主說的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You live in the midst of deception; in their deceit they refuse to acknowledge me," declares the Lord.
耶利米書 9:6
|
|
7 |
所以萬軍之耶和華如此說:看哪,我要將他們融化熬煉;不然,我因我百姓的罪該怎樣行呢?
【當】因此,萬軍之耶和華說: 「看啊,我要熬煉、試驗這些罪惡的子民, 除此之外,我別無選擇。
【新】 因此,萬軍之耶和華這樣說:「看哪!我要熬煉他們,試驗他們;因我子民(「我子民」原文作「我子民的女子」)的罪惡,我還可以作什麼呢?
【現】 因此,上主─萬軍的統帥這樣說:我要鍛鍊我的子民,考驗他們。我的子民作惡,我能不懲罰嗎?
【呂】 因此萬軍之永恆主這麼說:「看吧﹐我必熬煉他們﹐試驗他們;不然﹐我因我子民(原文:我人民的女子)的罪該怎樣行呢?
【欽】 所以萬軍之耶和華如此說:看哪,我要將他們融化熬煉;不然,我因我民女的罪該怎樣行呢?
【文】 萬軍之耶和華曰、因我民女如是、我必陶鎔之、煆煉之、否則何以處之、
【中】 所以萬軍之主如此說,「我現在要將他們熬煉於患難之火。我所愛的百姓因邪惡使我別無他法。我還可以怎樣做呢?
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 融(ㄖㄨㄥˊ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 熬(ㄠˊ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 該(ㄍㄞ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Therefore this is what the Lord Almighty says: "See, I will refine and test them, for what else can I do because of the sin of my people?
耶利米書 9:7
|
|
8 |
他們的舌頭是毒箭,說話詭詐;人與鄰舍口說和平話,心卻謀害他。
【當】他們舌如毒箭,說話詭詐, 對鄰居口蜜腹劍。
【新】 他們的舌頭是殺人的利箭,嘴裡說的是詭詐;跟鄰舍說話滿口甜言蜜語,心底裡卻設計陷害他。
【現】 他們的舌頭像銳利的箭;他們不斷撒謊。人人對朋友甜言蜜語,其實在挖陷阱。
【呂】 他們的舌頭是殺人的利箭﹐他嘴裡逕說詭詐;他跟鄰舍說和平話﹐心裡卻設伏要害他。
【欽】 他們的舌頭是毒箭,說話詭詐;人與鄰舍口說和平話,心卻謀害他。
【文】 其舌乃毒矢、而出詐言、對於鄰里、口言平康、心伏殘害、
【中】 他們的舌頭如毒箭。經常說詭詐。人與鄰舍間口說友善話,但心卻彼此謀害。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 是(ㄕˋ) 毒(ㄉㄨˊ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) ,說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ;人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 口(ㄎㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceitfully. With their mouths they all speak cordially to their neighbors, but in their hearts they set traps for them.
耶利米書 9:8
|
|
9 |
耶和華說:我豈不因這些事討他們的罪呢?豈不報復這樣的國民呢?
【當】難道我不該懲罰他們嗎? 難道我不該報應這樣的民族嗎? 這是耶和華說的。」
【新】 我因這些事怎能不懲罰他們呢?像這樣的國家,我怎能不親自報復呢?」這是耶和華的宣告。
【現】 我不該為這些事懲罰他們嗎?我不該對這種國家報復嗎?
【呂】 永恆主發神諭說:我豈不因這些事而施察罰呢?這對的國我豈不加以報復呢?
【欽】 耶和華說:我豈不因這些事討他們的罪呢?豈不報復這樣的國民呢?
【文】 耶和華曰、我豈不緣此而加譴責、豈不復仇於若是之國哉、○
【中】 我必定因這些事懲罰他們!」主說,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 討(ㄊㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 報(ㄅㄠˋ) 復(ㄈㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Should I not punish them for this?" declares the Lord. "Should I not avenge myself on such a nation as this?"
耶利米書 9:9
|
|
10 |
我要為山嶺哭泣悲哀,為曠野的草場揚聲哀號;因為都已乾焦,甚至無人經過。人也聽不見牲畜鳴叫,空中的飛鳥和地上的野獸都已逃去。
【當】我要為眾山悲傷痛哭, 為曠野的草原唱哀歌, 因為那裡一片荒涼,杳無人跡, 聽不見牲畜的叫聲, 飛鳥和走獸也逃去無蹤。
【新】 我要為眾山哭泣哀號,為曠野的草場唱哀歌;因為都已成為荒涼,無人經過,也聽不到牲畜的叫聲;無論空中的飛鳥,地上的走獸,都逃走跑掉了。
【現】 我說:我要為山岡悲鳴哀號,為草原唱一首輓歌;因為它們被燒成焦土,再沒有人走過,也沒有牛羊的聲音,連飛鳥走獸都絕跡。
【呂】 「為了山嶺 你們(傳統:我)要哭泣舉哀﹐為了野地的草場 你們要揚聲唱哀歌;因為都已倒壞(傳統:乾焦)﹐無人經過;牲畜的聲音都聽不到;無論空中的飛鳥 以至地上走獸 全都逃跑了。」
【欽】 我要為山嶺哭泣悲哀,為曠野的住處揚聲哀號;因為都已乾焦,甚至無人經過。人也聽不見牲畜鳴叫,空中的飛鳥和地上的野獸都已逃去。
【文】 我為山嶽哭泣號咷、為曠野之草場悲哀、因其焚燬、無人經之、不聞牲畜之聲、飛禽走獸、俱已逃亡、
【中】 「必定以苦難給這樣的國。」我說,「我要為山嶺的草原哭泣悲哀。為曠野的草場揚聲哀號。因為都已乾焦甚至無人經過。不再聽見牲畜鳴叫;甚至空中的飛鳥和地上的野獸都已逃去。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 山(ㄕㄢ) 嶺(ㄌㄧㄥˇ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) ,為(ㄨㄟˊ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) 場(ㄔㄤˊ) 揚(ㄧㄤˊ) 聲(ㄕㄥ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 都(ㄉㄡ) 已(ㄧˇ) 乾(ㄍㄢ) 焦(ㄐㄧㄠ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 鳴(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 已(ㄧˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】I will weep and wail for the mountains and take up a lament concerning the wilderness grasslands. They are desolate and untraveled, and the lowing of cattle is not heard. The birds have all fled and the animals are gone.
耶利米書 9:10
|
|
11 |
我必使耶路撒冷變為亂堆,為野狗的住處,也必使猶大的城邑變為荒場,無人居住。
【當】耶和華說:「我要使耶路撒冷淪為廢墟, 成為豺狼出沒之地; 我要使猶大的城邑荒涼, 不見人煙。」
【新】 「我要使耶路撒冷變成亂堆,成為野狗的巢穴;我要使猶大的城市荒涼,無人居住。」
【現】 上主說:我要使耶路撒冷荒廢,成為野狗的窩;我要使猶大各城鎮荒涼,再沒有人居住。
【呂】 我必使耶路撒冷變成亂堆﹐作為野狗的住處;我必使猶大的城市荒涼﹐無人居住。
【欽】 我必使耶路撒冷變為亂堆,為龍的住處,也必使猶大的城邑變為荒場,無人居住。
【文】 我必使耶路撒冷為墟、作野犬之居所、猶大諸邑荒蕪、無人居處、
【中】 主說,「我必使耶路撒冷變為廢墟。成為野狗的住處。也必使猶大的城邑變為荒場以至無人居住。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) ,為(ㄨㄟˊ) 野(ㄧㄝˇ) 狗(ㄍㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】"I will make Jerusalem a heap of ruins, a haunt of jackals; and I will lay waste the towns of Judah so no one can live there."
耶利米書 9:11
|
|
12 |
誰是智慧人,可以明白這事?耶和華的口向誰說過,使他可以傳說?遍地為何滅亡,乾焦好像曠野,甚至無人經過呢?
【當】誰有智慧明白這事呢?誰曾受過耶和華的指教可以講解這事呢?為什麼這片土地被蹂躪,變得荒涼、杳無人跡?
【新】 誰是智慧人可以解明這事?耶和華的口向誰說過,以致他可以傳講這事?為什麼這地被毀壞,像曠野般荒涼,無人經過呢?
【現】 我問:「上主啊,為甚麼這土地荒廢,像沙漠乾旱,沒有人煙呢?誰夠聰明,能明白這道理呢?你曾向誰說明,使他能向別人解釋呢?」
【呂】 誰是智慧人可以明白這事?永恆主的口向誰說過﹐使他可以傳說:遍地為甚麼滅沒 荒廢像野地﹐無人經過呢?
【欽】 誰是智慧人,可以明白這事?耶和華的口向誰說過,使他可以傳說?遍地為何滅亡,乾焦好像曠野,甚至無人經過呢?
【文】 孰為智者、克明斯事、耶和華與誰言、使之宣告、斯土何為被燬遭焚、有若曠野、無人經之、
【中】 我說,「誰是智慧人可以明白這事?有誰從耶和華的話可以解釋?遍地為何變為廢墟?為何乾焦好像無人經過的曠野?」
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 是(ㄕˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ?耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) ?遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) ,乾(ㄍㄢ) 焦(ㄐㄧㄠ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Who is wise enough to understand this? Who has been instructed by the Lord and can explain it? Why has the land been ruined and laid waste like a desert that no one can cross?
耶利米書 9:12
|
|
13 |
耶和華說:「因為這百姓離棄我,在他們面前所設立的律法沒有遵行,也沒有聽從我的話;
【當】耶和華說:「這是因為他們棄絕我賜給他們的律法,不聽從我的話,不遵守我的命令,
【新】 耶和華說:「這是因為他們離棄了我擺在他們面前的律法,不聽從我的話,沒有遵行我的律法;
【現】 上主回答:「這是因為我的子民背棄了我的教訓,不聽從我的話,不實行我的命令。
【呂】 永恆主說:「因為他們撇棄了我的律法﹐我所擺在他們面前的﹐而他們不聽我的聲音﹐也沒有遵行﹐
【欽】 耶和華說:「因為這百姓離棄我,在他們面前所設立的律法沒有遵行,也沒有聽從我的話;
【文】 耶和華曰、緣彼棄我所示之律、不聽我言、不行我道、
【中】 主說,「因為這百姓拒受我給他們的律法。他們不順從我也不依從那些律法。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;
【NIV】The Lord said, "It is because they have forsaken my law, which I set before them; they have not obeyed me or followed my law.
耶利米書 9:13
|
|
14 |
只隨從自己頑梗的心行事,照他們列祖所教訓的隨從眾巴力。」
【當】執迷不悟,隨從他們祖先的教導去供奉巴力。」
【新】 反而隨從自己頑梗的心行事,照他們列祖所教訓的,隨從眾巴力。」
【現】 他們一意孤行,隨從祖先的教訓去拜巴力。
【呂】 只隨從自己心意之頑強﹐隨從眾巴力(即:外國人的神)﹐就是他們列祖所教導他們行的。
【欽】 只隨從自己妄想的心行事,照他們列祖所教訓的隨從眾巴力。」
【文】 惟徇己心之剛愎、從諸巴力、即其祖所教者、
【中】 反倒隨從自己頑梗的心。照他們列祖所教訓的效忠眾巴力。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 頑(ㄨㄢˊ) 梗(ㄍㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 。」
【NIV】Instead, they have followed the stubbornness of their hearts; they have followed the Baals, as their ancestors taught them."
耶利米書 9:14
|
|
15 |
所以萬軍之耶和華以色列的神如此說:「看哪,我必將茵蔯給這百姓吃,又將苦膽水給他們喝。
【當】因此,以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「看啊,我要使這百姓吃苦艾,喝毒藥;
【新】 因此,萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:「看哪!我要使這人民吃苦堇,喝毒水。
【現】 所以,我─上主,萬軍的統帥,以色列的上帝這樣宣佈:我要使我子民吃苦果,喝毒水。
【呂】 因此萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:看吧﹐我必將苦堇給這些人民喫﹐將毒苦水給他們喝。
【欽】 所以萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:「看哪,我必將茵蔯給這百姓吃,又將苦膽水給他們喝。
【文】 故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我必食斯民以茵陳、飲之以毒水、
【中】 所以聽我—萬軍之主以色列的 神—如此說:『我必將患難的苦餅給這百姓吃,又將審判的毒水給他們喝。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 茵(ㄧㄣ) 蔯(ㄔㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 吃(ㄐㄧˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 苦(ㄎㄨˇ) 膽(ㄉㄢˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】Therefore this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: "See, I will make this people eat bitter food and drink poisoned water.
耶利米書 9:15
|
|
16 |
我要把他們散在列邦中,就是他們和他們列祖素不認識的列邦。我也要使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡。」
【當】我要把他們分散到他們及其祖先都不認識的列國;我要使敵人追殺他們,直到滅絕他們。」
【新】 我要把他們分散在列國中,就是他們和他們的列祖都不認識的列國;我要使刀劍追殺他們,直到把他們滅絕。」
【現】 我要流放他們到各國,到他們祖先和自己都沒聽過的地方去。我要驅使敵軍追趕他們,把他們全都滅絕。」
【呂】 我必將他們分散在列國中﹐就是他們和他們列祖素不認識的;我必打發刀劍追殺他們﹐直到將他們滅盡。」
【欽】 我要把他們散在列邦中,就是他們和他們列祖素不認識的列邦。我也要使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡。」
【文】 散之於列邦、即彼與其祖所未識者、使鋒刃隨之、至於盡滅、○
【中】 我要把他們分散在他們和他們列祖都素不認識的列邦。我也要使刀劍追殺他們,直到我消滅他們。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 素(ㄙㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 。我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。」
【NIV】I will scatter them among nations that neither they nor their ancestors have known, and I will pursue them with the sword until I have made an end of them."
耶利米書 9:16
|
|
17 |
萬軍之耶和華如此說:你們應當思想,將善唱哀歌的婦女召來,又打發人召善哭的婦女來,
【當】萬軍之耶和華說: 「把陪哭的婦人請來, 把最會哭的婦人帶來,
【新】 萬軍之耶和華這樣說:「你們要思想,要把唱哀歌的婦女召來,把那些擅長哀哭的婦女請來;
【現】 上主─萬軍的統帥這樣說:你們要思想所發生的事:要雇用陪哭的婦女來哀號,雇專唱輓歌的女子來哀悼。
【呂】 萬軍之永恆主這麼說:「你們要考慮﹐將善唱哀歌的婦女召來;又打發人將有哀哭技能的婦女召集﹐
【欽】 萬軍之耶和華如此說:你們應當思想,將善唱哀歌的婦女召來,又打發人召善哭的婦女來,
【文】 萬軍之耶和華曰、爾其思之、召哀悼之婦、善哭之女至、
【中】 萬軍之主叫我如此告訴祂的民,「你們注意我所說的話。將善唱哀歌的婦女召來,召集最有技巧的婦女來。」
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 善(ㄕㄢˋ) 唱(ㄔㄤˋ) 哀(ㄞ) 歌(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 召(ㄓㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 召(ㄓㄠ) 善(ㄕㄢˋ) 哭(ㄎㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】This is what the Lord Almighty says: "Consider now! Call for the wailing women to come; send for the most skillful of them.
耶利米書 9:17
|
|
18 |
叫他們速速為我們舉哀,使我們眼淚汪汪,使我們的眼皮湧出水來。
【當】叫她們速來為我的子民哀哭, 哭得他們淚盈滿眶, 哭得他們淚如泉湧。
【新】 叫他們趕快為我們舉哀,使我們的眼流下眼淚,使我們的眼皮湧出淚水。
【現】 人民說:要催他們快來為我們唱輓歌,唱到我們痛哭流涕,淚如雨下!
【呂】 叫他們趕快為我們舉哀﹐使我們的眼流下眼淚﹐使我們的眼皮湧出淚水。
【欽】 叫她們速速為我們舉哀,使我們眼淚汪汪,使我們的眼皮湧出水來。
【文】 使其速為我舉哀、俾我目墮淚、我眼流涕、
【中】 我又說,「是的,叫她們速來為我們唱哀歌。讓她們大聲哀號直至我們眼淚如泉湧,眼皮被水淹沒。
【漢】
【簡】
【注】叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 舉(ㄐㄩˇ) 哀(ㄞ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 淚(ㄌㄟˋ) 汪(ㄨㄤ) 汪(ㄨㄤ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 皮(ㄆㄧˊ) 湧(ㄩㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Let them come quickly and wail over us till our eyes overflow with tears and water streams from our eyelids.
耶利米書 9:18
|
|
19 |
因為聽見哀聲出於錫安,說:我們怎樣敗落了!我們大大的慚愧!我們撇下地土;人也拆毀了我們的房屋。
【當】因為從錫安傳出哀鳴, 『我們滅亡了! 我們受了奇恥大辱! 我們的家園被毀, 我們只好背井離鄉。』」
【新】 因為從錫安可以聽到哀聲,說:『我們何等衰敗!我們多麼羞恥!因我們丟棄了這地,我們的家園被拆毀了。』」
【現】 聽聽錫安城裡哀號的聲音:我們被摧毀了!我們大大地受辱!我們必須離鄉背井;我們的家被拆毀了。
【呂】 因為有哀聲從錫安聽到﹐說:『我們怎樣敗亡阿!我們慚愧極了!因為我們撇下了此地﹐因為人把我們的住處拋掉了。』」
【欽】 因為聽見哀聲出於錫安,說:我們怎樣敗落了!我們大大地慚愧!因為我們撇下地土;因為我們的房屋也趕走了我們。
【文】 自錫安聞有號咷之聲、曰、噫、我儕敗矣、慚愧特甚、因離故土、我之第宅為敵所毀、
【中】 因為哀聲很快傳到鍚安。他們必哀叫說,『我們全然敗落了!我們完全慚愧!我們的房屋已被拆,我們必要離開本地。』」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 哀(ㄞ) 聲(ㄕㄥ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) ,說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 敗(ㄅㄞˋ) 落(ㄌㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) ;人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 。
【NIV】The sound of wailing is heard from Zion: 'How ruined we are! How great is our shame! We must leave our land because our houses are in ruins.' "
耶利米書 9:19
|
|
20 |
婦女們哪,你們當聽耶和華的話,領受他口中的言語;又當教導你們的兒女舉哀,各人教導鄰舍唱哀歌。
【當】婦人啊,你們要聽耶和華的話, 接受祂的教誨; 你們要教導女兒哀哭, 教導鄰居唱輓歌。
【新】 婦女們哪!你們要聽耶和華的話,你們的耳朵要領受他口中的話;要教導你們的女兒舉哀,各人要彼此學習哀歌。
【現】 我說:婦女們哪,要聽上主的話;你們要留心聽他的話。要教你們的女兒哀號,教你們的朋友唱輓歌。
【呂】 婦人們哪﹐你們要聽永恆主的話﹐你們的耳要領受他口中的話語;你們要教導兒女舉哀﹐各人要教導鄰舍唱哀歌。
【欽】 婦女們哪,你們當聽耶和華的話,領受他口中的言語;又當教導你們的兒女舉哀,各人教導鄰舍唱哀歌。
【文】 維爾諸婦、當聽耶和華言、耳聆其口所出之詞、其訓爾女號咷、各誨爾鄰哀哭、
【中】 我說,「哀叫的婦女們哪,現在你們當聽主的話。開耳領受祂口中的言語。教導你們的兒女唱這哀歌,各人教導鄰舍唱這哀歌。
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 們(ㄇㄣ˙) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ;又(ㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 哀(ㄞ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 唱(ㄔㄤˋ) 哀(ㄞ) 歌(ㄍㄜ) 。
【NIV】Now, you women, hear the word of the Lord; open your ears to the words of his mouth. Teach your daughters how to wail; teach one another a lament.
耶利米書 9:20
|
|
21 |
因為死亡上來,進了我們的窗戶,入了我們的宮殿;要從外邊剪除孩童,從街上剪除少年人。
【當】因為死亡從窗戶爬進我們的城堡, 吞滅街上的孩童和廣場上的青年。
【新】 因為死亡從窗戶上來,進入我們的堡壘;要從街上剪除孩童,從廣場上剪除年輕人。
【現】 死亡從窗口進來,侵入了我們的宮殿;死亡擊倒街上的孩童,消滅廣場上的年輕人。
【呂】 因為死亡上來﹐進了我們的窗戶﹐入了我們的宮堡﹐要從街上剪除孩童﹐從廣場上剪掉青年(此處有:『你要說:永恆主這樣發神諭說』一行)。
【欽】 因為死亡上來,進了我們的窗戶,入了我們的宮殿;要從外邊剪除孩童,從街上剪除少年人。
【文】 蓋死亡至於我牖、入於我宮、我子殄於外、少壯滅於衢、
【中】 『死亡已從我們的窗戶爬入,已進了我們的堅固房屋;帶走了我們在街上玩耍的孩童;又在市集帶走了我們的少年人。』
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 窗(ㄔㄨㄤ) 戶(ㄏㄨˋ) ,入(ㄖㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ;要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Death has climbed in through our windows and has entered our fortresses; it has removed the children from the streets and the young men from the public squares.
耶利米書 9:21
|
|
22 |
你當說,耶和華如此說:人的屍首必倒在田野像糞土,又像收割的人遺落的一把禾稼,無人收取。
【當】耶和華說:「人們必屍橫遍野, 像散佈在田野上的糞便, 又像收割者身後沒有收集的禾捆。」
【新】 你要這樣說(這是耶和華的宣告):「人的屍體橫臥著,像田野上的糞肥,又像遺留在收割者後面的麥穗,無人拾取。」
【現】 遍地橫屍,像田野裡的糞堆,像割下的麥穗,沒人撿起。上主命令我這樣宣佈了。
【呂】 人的屍體必仆倒像糞土在田野上面﹐又像收割人所躐下的成行禾捆﹐無人收取。
【欽】 你當說,耶和華如此說:人的屍首必倒在田野像糞土,又像收割的人遺落的一把禾稼,無人收取。
【文】 當告之曰、耶和華雲、人屍必若糞土、僵於田間、又如禾束、遺於刈者之後、無人拾之、○
【中】 告訴你們的女兒及鄰舍說,『主如此說,「人的屍首必到處倒?像糞土散佈遍野。又像收割的人遺落的禾稼,卻無人收取。」』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 說(ㄩㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 糞(ㄈㄣˋ) 土(ㄊㄨˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 遺(ㄧˊ) 落(ㄌㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 把(ㄅㄚˇ) 禾(ㄏㄜˊ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 收(ㄕㄡ) 取(ㄑㄩˇ) 。
【NIV】Say, "This is what the Lord declares: " 'Dead bodies will lie like dung on the open field, like cut grain behind the reaper, with no one to gather them.' "
耶利米書 9:22
|
|
23 |
耶和華如此說:「智慧人不要因他的智慧誇口,勇士不要因他的勇力誇口,財主不要因他的財物誇口。
【當】耶和華說:「智者不要誇耀自己的智慧,勇士不要誇耀自己的力量,富人不要誇耀自己的財富。
【新】 耶和華這樣說:「智慧人不可誇耀自己的智慧,勇士不可誇耀自己的勇力,財主不可誇耀自己的財富。
【現】 上主這樣說:智者不可誇耀自己的智慧;勇士不可誇耀自己的力氣;富人不可誇耀自己的財富。
【呂】 永恆主這麼說:智慧人不要誇耀自己的智慧﹐勇士不要誇耀自己的勇力﹐財主也不要誇耀自己的財富;
【欽】 耶和華如此說:「智慧人不要因他的智慧誇口,勇士不要因他的勇力誇口,財主不要因他的財物誇口。
【文】 耶和華曰、智者勿誇其智、勇者勿誇其勇、富者勿誇其富、
【中】 主如此說,「智慧人不要因他的智慧誇口。有能者不要因他的能力誇口。財主不要因他的財物誇口。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) ,勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 力(ㄌㄧˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) ,財(ㄘㄞˊ) 主(ㄓㄨˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】This is what the Lord says: "Let not the wise boast of their wisdom or the strong boast of their strength or the rich boast of their riches,
耶利米書 9:23
|
|
24 |
誇口的卻因他有聰明,認識我是耶和華,又知道我喜悅在世上施行慈愛、公平,和公義,以此誇口。這是耶和華說的。」
【當】若有人誇耀,就讓他誇耀自己認識我是耶和華,知道我喜歡在地上憑慈愛、公平和正義行事。這是耶和華說的。」
【新】 誇口的卻要因瞭解我,認識我而誇口;認識我是耶和華,我在地上施行慈愛、公正、公義;因為我喜悅這些事。」這是耶和華的宣告。
【現】 人若要誇耀,應該誇耀認識我,明白我;因為我是上主,我有不變的愛。我執行公道,伸張正義;我喜愛的就是這些。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 誇耀的卻要誇耀自己有聰明 能認識我 知道我是永恆主 是在地上施堅愛 行公平顯義氣的﹐因為我喜悅這些事:這是永恆主發神諭說的。」
【欽】 誇口的卻因他有聰明,認識我是耶和華,又知道我喜悅在世上施行慈愛、公平,和公義,以此誇口。這是耶和華說的。」
【文】 凡誇者、當誇其明哲、知我為耶和華、施行慈愛公平仁義於地、蓋我以此為悅、耶和華言之矣、
【中】 如果人要誇口,他們要如此誇口:他們應為明白及認識我而誇口。他們應為認識及明白我,上主,在世上施行信實,公義,及公平,而且我期望我的民也如此行。」這是主說的。
【漢】
【簡】
【注】誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 、公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ,以(ㄧˇ) 此(ㄘˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】but let the one who boasts boast about this: that they have the understanding to know me, that I am the Lord, who exercises kindness, justice and righteousness on earth, for in these I delight," declares the Lord.
耶利米書 9:24
|
|
25 |
耶和華說:「看哪,日子將到,我要刑罰一切受過割禮、心卻未受割禮的,
【當】耶和華說:「看啊,時候將到,我要懲罰所有只在身體受過割禮的人,
【新】 「看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),我必懲罰所有只在身體受過割禮,內心卻未受割禮的人,
【現】 上主說:「有一天,我要懲罰埃及人,猶大人,以東人,亞捫人,摩押人,和住在曠野那剪短了頭髮的民族。他們在肉體上都受過割禮,但他們和以色列人在心靈上都沒有受割禮,不遵守割禮所象徵的約。」
【呂】 「看吧﹐日子必到──永恆主發神諭說──我必察罰一切受過割禮﹐而心沒受割禮的:
【欽】 耶和華說:「看哪,日子將到,我要刑罰一切受過割禮與未受割禮的,
【文】 耶和華曰、時日將至、彼受割而未潔者、我必罰之、
【中】 主說:「看哪!日子將到我要懲罰一切只是肉身受過割禮的人。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 受(ㄕㄡˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 、心(ㄒㄧㄣ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】"The days are coming," declares the Lord, "when I will punish all who are circumcised only in the flesh-
耶利米書 9:25
|
|
26 |
就是埃及、猶大、以東、亞捫人、摩押人,和一切住在曠野剃周圍頭髮的;因為列國人都沒有受割禮,以色列人心中也沒有受割禮。」
【當】就是埃及人、猶大人、以東人、亞捫人、摩押人和所有住在曠野、剃了鬢髮的人,因為這些人,包括以色列人,都沒有受過真正的割禮,沒有受過內心的割禮。」
【新】 就是埃及、猶大、以東、亞捫、摩押和所有剃除鬢髮,住在曠野的人;因為列國的人都沒有受過割禮,甚至以色列全家的內心也沒有受過割禮。」
【現】
【呂】 就是埃及 猶大 以東 亞捫人 摩押人 和所有住曠野 將鬢邊頭髮剃成了圓形的人;因為列國人心沒受割禮﹐以色列全家心也沒受割禮。」
【欽】 就是埃及、猶大、以東、亞捫人、摩押人,和一切住在曠野最角落處的;因為列國人都沒有受割禮,以色列人心中也沒有受割禮。」
【文】 即埃及、猶大、以東、亞捫族、摩押、及凡薙鬚鬢、居曠野者、蓋列邦俱未受割、以色列家、中心亦未受割也、
【中】 就是我要懲罰埃及人、猶大人、以東人、亞捫人、摩押人和一切住在曠野剃太陽穴周圍頭髮的人。因為這些國的人都沒有真正受討神喜悅的割禮。再者,以色列人這些人的心中也沒有人受過割禮。」
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 、猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 、以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 、亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 剃(ㄊㄧˋ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】Egypt, Judah, Edom, Ammon, Moab and all who live in the wilderness in distant places. For all these nations are really uncircumcised, and even the whole house of Israel is uncircumcised in heart."
耶利米書 9:26
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here