和合本
你當說,耶和華如此說:人的屍首必倒在田野像糞土,又像收割的人遺落的一把禾稼,無人收取。
當代聖經譯本
耶和華說:「人們必屍橫遍野, 像散佈在田野上的糞便, 又像收割者身後沒有收集的禾捆。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你要這樣說(這是耶和華的宣告):「人的屍體橫臥著,像田野上的糞肥,又像遺留在收割者後面的麥穗,無人拾取。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
遍地橫屍,像田野裡的糞堆,像割下的麥穗,沒人撿起。上主命令我這樣宣佈了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你當說,耶和華如此說:人的屍首必倒在田野像糞土,又像收割的人遺落的一把禾稼,無人收取。
CNET中譯本
告訴你們的女兒及鄰舍說,『主如此說,「人的屍首必到處倒?像糞土散佈遍野。又像收割的人遺落的禾稼,卻無人收取。」』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
當告之曰、耶和華雲、人屍必若糞土、僵於田間、又如禾束、遺於刈者之後、無人拾之、○