|
1 |
看哪,我的僕人我所扶持所揀選、心裡所喜悅的!我已將我的靈賜給他;他必將公理傳給外邦。
【當】「看啊,我所扶持、所揀選、所喜悅的僕人, 我已將我的靈賜給祂, 祂必將正義帶給萬邦。
【新】 看哪!這是我的僕人,我扶持他;我所揀選的,我的心喜悅他;我已經把我的靈賜給他,他必把公理帶給萬國。
【現】 上主說:看哪,我的僕人,我扶持他;我揀選他,喜愛他。我以我的靈充滿他;他要為萬國帶來正義。
【呂】 看哪﹐我的僕人﹐我所扶持﹐所揀選﹐我心裡所喜悅的;我將我的靈賜於他身上﹐他必將正義傳出到列國。
【欽】 看哪,我的僕人─我所扶持所揀選、心裡所喜悅的!我已將我的靈賜給他;他必將公理傳給外邦。
【文】 試觀我僕、我所扶翼、我所遴選、我心所悅者、我曾以我神賦之、彼將以公義示異邦、
【中】 這就是我的僕人,我所扶持、所揀選、心裡所喜悅的。我已將我的靈賜給他,他必為萬國作出公正的定命。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 扶(ㄈㄨˊ) 持(ㄔˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 、心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) !我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 公(ㄍㄨㄥ) 理(ㄌㄧˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 。
【NIV】"Here is my servant, whom I uphold, my chosen one in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will bring justice to the nations.
以賽亞書 42:1
|
|
2 |
他不喧嚷,不揚聲,也不使街上聽見他的聲音。
【當】祂不喧嚷,不呼喊, 不在街上高聲說話。
【新】 他不呼喊,也不揚聲,也不叫人在街上聽見他的聲音。
【現】 他不喊叫,也不喧嚷;他不在大街上大聲宣講。
【呂】 他不嚷叫﹐不揚聲﹐不使街上聽到他的聲音。
【欽】 他不喧嚷,不揚聲,也不使街上聽見他的聲音。
【文】 彼不呼不喧、其聲不聞於衢、
【中】 他不喧嚷,不揚聲,也不在街上宣傳自己。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 喧(ㄒㄩㄢ) 嚷(ㄖㄤˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 揚(ㄧㄤˊ) 聲(ㄕㄥ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 使(ㄕˇ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】He will not shout or cry out, or raise his voice in the streets.
以賽亞書 42:2
|
|
3 |
壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅。他憑真實將公理傳開。
【當】壓傷的蘆葦,祂不折斷; 將殘的燈火,祂不吹滅。 祂必信實地帶來正義。
【新】 壓傷的蘆葦,他不折斷;將熄滅的燈火,他不吹滅;他忠實地傳出公理。
【現】 壓傷的蘆葦,他不折斷;將熄的燈火,他不吹滅。他要給人類帶來持久的正義。
【呂】 壓傷的蘆荻 他不折斷﹐將熄的殘麻 他不撲滅;他只忠實實把正義傳出去。
【欽】 壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅。他憑真實將公理傳開。
【文】 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、必憑誠實、以宣公義、
【中】 壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;他必信實地作出公正的定命。
【漢】
【簡】
【注】壓(ㄧㄚ) 傷(ㄕㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 蘆(ㄌㄨˊ) 葦(ㄨㄟˇ) ,他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) ;將(ㄐㄧㄤ) 殘(ㄘㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 燈(ㄉㄥ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 吹(ㄔㄨㄟ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。他(ㄊㄚ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 真(ㄓㄣ) 實(ㄕˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 公(ㄍㄨㄥ) 理(ㄌㄧˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 開(ㄎㄞ) 。
【NIV】A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out. In faithfulness he will bring forth justice;
以賽亞書 42:3
|
|
4 |
他不灰心,也不喪膽,直到他在地上設立公理;海島都等候他的訓誨。
【當】祂不灰心也不沮喪, 直到祂在地上設立正義。 四海都渴望祂的訓誨。」
【新】 他不灰心,也不沮喪,直到他在地上設立公理,眾海島的人都等候他的教訓。
【現】 他不失望也不沮喪;他要在地上伸張正義;群島的人仰望他的法則。
【呂】 他不斥責人﹐也不壓制人﹐直到他在地上立定了正義﹐沿海地帶都等候著他的指教。
【欽】 他不灰心,也不喪膽,直到他在地上設立公理;海島都等候他的訓誨。
【文】 不困憊、不恇怯、迨立公義於世、島嶼必仰其訓、
【中】 他不暗淡,也不被壓碎,直到他在地上設立公正,海岸都等候他的定命。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) 心(ㄒㄧㄣ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 喪(ㄙㄤ) 膽(ㄉㄢˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 理(ㄌㄧˇ) ;海(ㄏㄞˇ) 島(ㄉㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) 。
【NIV】he will not falter or be discouraged till he establishes justice on earth. In his teaching the islands will put their hope."
以賽亞書 42:4
|
|
5 |
創造諸天,鋪張穹蒼,將地和地所出的一併鋪開,賜氣息給地上的眾人,又賜靈性給行在其上之人的神耶和華,他如此說:
【當】創造諸天、鋪展穹蒼、 設立大地和地上的一切、 賜給世人生命氣息和靈性的耶和華上帝說:
【新】 那創造諸天,展開穹蒼,鋪張大地和大地所出的一切,賜氣息給地上的眾人,又賜靈性給在地上行的人的耶和華 神這樣說:
【現】 上帝創造諸天,伸展天空;他造地和地上的一切生物;他賜給人生命氣息。主上帝對他的僕人這樣宣佈:
【呂】 那創造諸天﹐展開穹蒼﹐將地和地所出的都鋪開﹐賜氣息給地上萬族之民﹐又賜靈性給行於地上的人的上帝永恆主他這麼說:
【欽】 創造諸天,鋪張穹蒼,將地和地所出的一併鋪開,賜氣息給地上的眾人,又賜靈性給行在其上之人的上帝耶和華,他如此說:
【文】 耶和華上帝創造諸天、而展佈之、鋪張大地、及其土產、以生氣賦億兆、以神性畀行於地上之人、
【中】 這就是創造諸天,鋪張穹蒼,將地和地所出的一併鋪開,賜氣息給地上的眾人,又賜生命給行在其上之人的真 神耶和華所說的──
【漢】
【簡】
【注】創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 諸(ㄓㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) ,鋪(ㄆㄨ) 張(ㄓㄤ) 穹(ㄑㄩㄥ) 蒼(ㄘㄤ) ,將(ㄐㄧㄤ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 併(ㄅㄧㄥˋ) 鋪(ㄆㄨ) 開(ㄎㄞ) ,賜(ㄘˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 息(ㄒㄧˊ) 給(ㄍㄟˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 賜(ㄘˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,他(ㄊㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】This is what God the Lord says- the Creator of the heavens, who stretches them out, who spreads out the earth with all that springs from it, who gives breath to its people, and life to those who walk on it:
以賽亞書 42:5
|
|
6 |
我耶和華憑公義召你,必攙扶你的手,保守你,使你作眾民的中保(中保:原文作約),作外邦人的光,
【當】「我耶和華憑公義呼召你, 我必扶持你,保護你, 使你做我與眾民立約的中保、 成為列國的光,
【新】 「我耶和華憑著公義呼召了你;我必緊拉著你的手,我必保護你,立你作人民的約,作列國的光,
【現】 我─上主呼召你,賜力量給你,使你在世上主持公道。我要藉著你跟世人立約;我要使你成為萬國之光。
【呂】 「我永恆主憑著義氣召了你﹐我拉你的手﹐守護著你;我使你向萬族之民做立約證﹐做列國之光﹐
【欽】 我─耶和華憑公義召你,必攙扶你的手,保守你,使你作眾民的約,作外邦人的光,
【文】 曰、我耶和華以義召爾、必攜爾手而護爾、使爾為與民立約之據、亦為列邦之光、
【中】 「我耶和華正式委任你;我攙扶你的手,保守你,使你作眾民的約的中保,作列邦人的光,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 召(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 攙(ㄔㄢ) 扶(ㄈㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 保(ㄅㄠˇ) (中(ㄓㄨㄥ) 保(ㄅㄠˇ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 約(ㄩㄝ) ),作(ㄗㄨㄛˊ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) ,
【NIV】"I, the Lord, have called you in righteousness; I will take hold of your hand. I will keep you and will make you to be a covenant for the people and a light for the Gentiles,
以賽亞書 42:6
|
|
7 |
開瞎子的眼,領被囚的出牢獄,領坐黑暗的出監牢。
【當】使你開瞎子的眼睛、 從監牢中釋放囚犯、 領出陷在黑暗中的人。
【新】 為要開瞎子的眼,領被囚的出牢獄,領住在黑暗中的出監牢。
【現】 你將開盲人的眼睛,領被囚的人出監獄,使黑牢中的人得見光明。
【呂】 去開瞎子的眼﹐去領被囚的出牢獄﹐領坐黑暗的出監牢。
【欽】 開瞎子的眼,領被囚的出牢獄,領坐黑暗的出監牢。
【文】 啟瞽者之目、出囹圄之囚、處幽暗者、出之於獄、
【中】 開瞎子的眼,釋放被囚的出牢獄,那些位在監牢黑暗中的人。
【漢】
【簡】
【注】開(ㄎㄞ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 被(ㄅㄟˋ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 牢(ㄌㄠˊ) 獄(ㄩˋ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 監(ㄐㄧㄢ) 牢(ㄌㄠˊ) 。
【NIV】to open eyes that are blind, to free captives from prison and to release from the dungeon those who sit in darkness.
以賽亞書 42:7
|
|
8 |
我是耶和華,這是我的名;我必不將我的榮耀歸給假神,也不將我的稱讚歸給雕刻的偶像。
【當】我是耶和華,這就是我的名字。 我不會把我的榮耀給假神, 也不會把我當受的讚美給雕刻的偶像。
【新】 我是耶和華,這是我的名;我必不把我的榮耀歸給別人,也不把我當受的稱讚歸給雕刻的偶像。
【現】 我是上主;耶和華是我的名。我不讓其他神明共享我的榮耀,也不許任何偶像同受讚美。
【呂】 我耶和華﹐這是我的名;我的榮耀 我不給予別的神﹐我受的稱讚 我不給雕刻的像。
【欽】 我是耶和華,這是我的名;我必不將我的榮耀歸給假神,也不將我的稱讚歸給雕刻的偶像。
【文】 我為耶和華、此我名也、不以我之榮光畀他神、不以我之聲譽付雕像、
【中】 我是耶和華!這是我的名!我必不將我的榮耀與其他的分享,也不將我的稱讚與雕刻的偶像分享。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】"I am the Lord; that is my name! I will not yield my glory to another or my praise to idols.
以賽亞書 42:8
|
|
9 |
看哪,先前的事已經成就,現在我將新事說明,這事未發以先,我就說給你們聽。
【當】看啊,以前的預言都已應驗, 我現在要宣告新的預言, 把還未發生的事告訴你們。」
【新】 看哪!先前預言過的事已經成就了,現在我說明新的事;它們還沒有發生以前,我就先說給你們聽了。」
【現】 我所預言的事已經實現。現在我要告訴你們一些新事,在事發生之前先告訴你們。
【呂】 先前豫言過的事麼﹐看哪﹐已實現了﹐新的事呢﹐我現在宣告出來;事情未發生﹐我先說給你們聽了。」
【欽】 看哪,先前的事已經成就,現在我將新事說明,這事未發以先,我就說給你們聽。
【文】 昔所預言、已悉應矣、今復告以新事、事尚未發、即示爾焉、○
【中】 看哪!先前的聖諭已經成就,現在我宣佈新事。這些未發生以先,我就啟示你們。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 新(ㄒㄧㄣ) 事(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 未(ㄨㄟˋ) 發(ㄈㄚ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】See, the former things have taken place, and new things I declare; before they spring into being I announce them to you."
以賽亞書 42:9
|
|
10 |
航海的和海中所有的,海島和其上的居民,都當向耶和華唱新歌,從地極讚美他。
【當】航海的和海中的一切、 眾海島和島上的居民啊, 你們要向耶和華高唱新歌, 從地極讚美祂。
【新】 所有航海的和海中所充滿的,眾海島和其上的居民哪!你們都要向耶和華唱新歌,從地極向他發出讚美。
【現】 要向上主唱一首新歌;全世界都要頌讚他!海洋和其中的生物都要讚美他;海島和島上的居民都頌揚他!
【呂】 你們要唱新的歌頌讚永恆主﹐從地儘邊極唱頌讚他的歌!願海和充滿於海中的澎湃如雷(傳統:那些下海的)!願沿海地帶與其居民都呼號!
【欽】 航海的和海中所有的,海島和其上的居民,都當向耶和華唱新歌,從地極讚美他。
【文】 航海之人、海中萬物、島嶼與其居民、常謳新歌於耶和華、自地極頌美之、
【中】 航海的和海中所有的,海岸和其上的居民,都當向耶和華唱新歌,從地極讚美他!
【漢】
【簡】
【注】航(ㄏㄤˊ) 海(ㄏㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,海(ㄏㄞˇ) 島(ㄉㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 唱(ㄔㄤˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 歌(ㄍㄜ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Sing to the Lord a new song, his praise from the ends of the earth, you who go down to the sea, and all that is in it, you islands, and all who live in them.
以賽亞書 42:10
|
|
11 |
曠野和其中的城邑,並基達人居住的村莊都當揚聲;西拉的居民當歡呼,在山頂上吶喊。
【當】曠野和其中的城邑以及基達人居住的村莊, 要一同揚聲頌讚。 西拉的居民要歌唱, 在山頂歡呼。
【新】 願曠野和其中的城鎮都揚聲;願基達人居住的村莊都高呼;願西拉的居民都歡呼,在山頂上吶喊。
【現】 沙漠和其中的城市都要高聲歌唱;基達的居民要讚美他;住在西拉的人都要歡呼,從山頂上揚聲。
【呂】 願曠野與其城市都揚聲﹐願基達人住的村莊都高唱;願西拉的居民都大聲歡呼﹐在山頂上吶喊。
【欽】 曠野和其中的城邑,並基達人居住的村莊都當揚聲山崖的居民當歡呼,在山頂上吶喊。
【文】 曠野及其城邑、基達所居之鄉、當揚厥聲、西拉居民宜謳歌、自山巔而歡呼、
【中】 讓曠野和其中的城邑,並基達遊牧之民居住的村莊揚聲;讓西拉的居民歡呼,在山頂上吶喊。
【漢】
【簡】
【注】曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 達(ㄉㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 揚(ㄧㄤˊ) 聲(ㄕㄥ) ;西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) ,在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 吶(ㄋㄚˋ) 喊(ㄏㄢˇ) 。
【NIV】Let the wilderness and its towns raise their voices; let the settlements where Kedar lives rejoice. Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops.
以賽亞書 42:11
|
|
12 |
他們當將榮耀歸給耶和華,在海島中傳揚他的頌讚。
【當】願他們把榮耀歸給耶和華, 在眾海島上頌讚祂。
【新】 願他們把榮耀歸給耶和華,在眾海島中宣揚對他的頌讚。
【現】 海島的人民都要榮耀上主;他們要頌讚他。
【呂】 願他們將榮耀歸與永恆主;願他們在沿海地帶宣揚稱讚他的事。
【欽】 他們當將榮耀歸給耶和華,在海島中傳揚他的頌讚。
【文】 歸榮於耶和華、宣揚其聲譽於島嶼、
【中】 讓他們將榮耀歸給耶和華,在眾海岸頌讚他的作為。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 將(ㄐㄧㄤ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 島(ㄉㄠˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 。
【NIV】Let them give glory to the Lord and proclaim his praise in the islands.
以賽亞書 42:12
|
|
13 |
耶和華必像勇士出去,必像戰士激動熱心,要喊叫,大聲吶喊,要用大力攻擊仇敵。
【當】耶和華像出征的勇士, 像鬥志激昂的戰士。 祂必高呼吶喊,戰勝仇敵。
【新】 耶和華必像勇士出戰,必像戰士激動熱心;他要呼喊,大聲吶喊,要向仇敵顯出自己的威猛。
【現】 上主如同勇士上陣打仗;他整裝待發,準備作戰。他大聲呼喊,衝出陣前,向敵人顯耀威力。
【呂】 永恆主像勇士出戰﹐像戰士激動著熱心;他喊叫﹐他大聲吶喊﹐顯其勇力以攻仇敵。
【欽】 耶和華必像勇士出去,必像戰士激動熱心,要喊叫,大聲吶喊,他必勝過他的仇敵。
【文】 耶和華將出、有若力士、勇氣奮揚、有若戰士、喑嗚叱吒、奮力擊敵、
【中】 耶和華必像勇士冒出,必像戰士激動而戰;他要喊叫,大聲吶喊,他要向仇敵顯出大能。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 士(ㄕˋ) 激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,要(ㄧㄠ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 吶(ㄋㄚˋ) 喊(ㄏㄢˇ) ,要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 力(ㄌㄧˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 。
【NIV】The Lord will march out like a champion, like a warrior he will stir up his zeal; with a shout he will raise the battle cry and will triumph over his enemies.
以賽亞書 42:13
|
|
14 |
我許久閉口不言,靜默不語;現在我要喊叫,像產難的婦人;我要急氣而喘哮。
【當】「我已沉默多時,我克制不語, 現在我要發出急促的?喊, 像分娩的婦人。
【新】 我已經很久緘默不言,閉口不語,但現在我要像待產的婦人一樣呼喊,我要急速地喘氣。
【現】 上帝說:我已經沉默好久,沒有理會我的子民。現在我要採取行動了,要像陣痛的婦人大聲喊叫。
【呂】 許久我都緘默靜寂﹐自己忍住﹐現在我卻要號呼 像臨產的婦人﹐一直噓噓喘氣。
【欽】 我許久閉口不言,靜默不語;現在我要喊叫,像產難的婦人;我要急行毀壞與吞滅。
【文】 耶和華曰、我久緘默、寂然自抑、今則號呼、如臨產之婦、氣急而喘、
【中】 我許久沒有行動,靜默不語。現在我要唉哼像臨盆的婦人,我要急促而喘氣。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 許(ㄏㄨˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 閉(ㄅㄧˋ) 口(ㄎㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,靜(ㄐㄧㄥˋ) 默(ㄇㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 語(ㄩˇ) ;現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 產(ㄔㄢˇ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 急(ㄐㄧˊ) 氣(ㄑㄧˋ) 而(ㄦˊ) 喘(ㄔㄨㄢˇ) 哮(ㄒㄧㄠ) 。
【NIV】"For a long time I have kept silent, I have been quiet and held myself back. But now, like a woman in childbirth, I cry out, I gasp and pant.
以賽亞書 42:14
|
|
15 |
我要使大山小岡變為荒場,使其上的花草都枯乾;我要使江河變為洲島,使水池都乾涸。
【當】我要使大山小丘一片荒涼, 上面的草木都枯萎。 我要使河川變成島嶼, 池塘乾涸。
【新】 我必使大山小山都變為荒場,使一切草木都枯乾;我要使江河變為干地,使水池乾涸。
【現】 我要毀滅大小山岡,使草木枯乾。我要使河流變為沙漠,使水池乾涸。
【呂】 我必使大山小山變為荒場﹐使其花草都枯乾;我必使江河變為乾旱之地(傳統:沿海地帶)﹐使池塘都乾涸。
【欽】 我要使大山小岡變為荒場,使其上的花草都枯乾;我要使江河變為洲島,使水池都乾涸。
【文】 必使山岡荒蕪、草木枯槁、江河為洲、池沼盡涸、
【中】 我要使大山小岡的樹木枯萎,使花草枯乾。我要使江河變為島嶼,使水池乾涸。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 大(ㄉㄚˋ) 山(ㄕㄢ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 岡(ㄍㄤ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 花(ㄏㄨㄚ) 草(ㄘㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 洲(ㄓㄡ) 島(ㄉㄠˇ) ,使(ㄕˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 池(ㄔˊ) 都(ㄉㄡ) 乾(ㄍㄢ) 涸(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】I will lay waste the mountains and hills and dry up all their vegetation; I will turn rivers into islands and dry up the pools.
以賽亞書 42:15
|
|
16 |
我要引瞎子行不認識的道,領他們走不知道的路;在他們面前使黑暗變為光明,使彎曲變為平直。這些事我都要行,並不離棄他們。
【當】我要帶領瞎子走他們不認識的路, 引導他們走陌生的道。 我要把他們面前的黑暗變為光明, 坎坷之地變得平坦。 我必行這些事,我必不離棄他們。
【新】 我必領瞎子走陌生的道,帶他們走他們不知道的路。我必在他們面前使黑暗變為光明,使彎曲的地方變為平直。這些事我都要作,決不放棄。
【現】 我要領瞎眼的子民上路,走上陌生的道路;我要使他們的黑暗變為光明,使崎嶇小路變成康莊大道。我要實現這事,絕不失信。
【呂】 我必領瞎子行不認識的路﹐他們不知道的路徑 我必帶他們走。我必使黑暗在他們面前變為亮光﹐使彎曲變為平直:這些事我都要作﹐決不放棄。
【欽】 我要引瞎子行不認識的道,領他們走不知道的路;在他們面前使黑暗變為光明,使彎曲變為平直。這些事我都要行,並不離棄他們。
【文】 惟彼瞽者、我必攜之於不識之途、導之於不識之徑、在彼之前、使暗為光、使曲為直、我將行此、而不之棄、
【中】 我要引瞎子行不熟悉的道;領他們走沒行過的路。我必在他們面前使黑暗變為光明,使崎嶇變為平坦。這是我要為他們行的,我必不離棄他們。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 引(ㄧㄣˇ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 行(ㄏㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 走(ㄗㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 使(ㄕˇ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,使(ㄕˇ) 彎(ㄨㄢ) 曲(ㄑㄩ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 直(ㄓˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 行(ㄏㄤˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】I will lead the blind by ways they have not known, along unfamiliar paths I will guide them; I will turn the darkness into light before them and make the rough places smooth. These are the things I will do; I will not forsake them.
以賽亞書 42:16
|
|
17 |
倚靠雕刻的偶像,對鑄造的偶像說:你是我們的神;這等人要退後,全然蒙羞。
【當】但那些信靠雕刻的偶像、 供奉金屬鑄像的必遭唾棄, 羞愧難當。
【新】 那些倚靠偶像,對鑄像說:「你們是我們的神」的,必被趕逐,全然蒙羞。
【現】 那些相信假神的人一定敗退;倚賴偶像的人一定蒙羞。
【呂】 那倚靠雕刻之像的 那對鑄造的像說:「你們是我們的神」的﹐這種人必退後﹐全然蒙羞。
【欽】 倚靠雕刻的偶像,對鑄造的偶像說:你是我們的眾神;這等人要退後,全然蒙羞。
【文】 凡恃雕像、對鑄像雲、爾為我神、必皆退而愧怍、○
【中】 信靠偶像的,對鑄造的偶像說『你是我們的神』的,他們要退後,極度蒙羞。
【漢】
【簡】
【注】倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 鑄(ㄓㄨˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 等(ㄉㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 後(ㄏㄡˋ) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 。
【NIV】But those who trust in idols, who say to images, 'You are our gods,' will be turned back in utter shame.
以賽亞書 42:17
|
|
18 |
你們這耳聾的,聽吧!你們這眼瞎的,看吧!使你們能看見。
【當】「耳聾的人啊,聽吧! 眼瞎的人啊,看吧!
【新】 聾子啊!你們要聽。瞎子啊!你們要留心去看。
【現】 上主說:耳聾的人哪,聽吧!瞎眼的人哪,看吧!
【呂】 耳聾的阿﹐聽吧!眼瞎的阿﹐看吧﹐好看得見。
【欽】 你們這耳聾的,聽吧!你們這眼瞎的,看吧!使你們能看見。
【文】 爾曹聾者宜聽、盲者宜視而明、
【中】 你們這耳聾的,聽吧!你們這眼瞎的,注意!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 聾(ㄌㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,聽(ㄊㄧㄥ) 吧(ㄅㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,看(ㄎㄢ) 吧(ㄅㄚ) !使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】"Hear, you deaf; look, you blind, and see!
以賽亞書 42:18
|
|
19 |
誰比我的僕人眼瞎呢?誰比我差遣的使者耳聾呢?誰瞎眼像那與我和好的?誰瞎眼像耶和華的僕人呢?
【當】有誰比我的僕人更瞎, 比我差遣的使者更聾呢? 有誰像那些與我立約的人那樣瞎呢? 有誰像耶和華的僕人那樣瞎呢?
【新】 有誰比我的僕人更瞎呢?有誰比我差派的使者更聾呢?有誰瞎眼像那與我立了和約的呢?有誰瞎眼像耶和華的僕人呢?
【現】 世上有誰比我的僕人更盲目?有誰比我差遣的使者更耳聾?
【呂】 誰比我的僕人眼瞎呢?誰比我的使者 我所差遣的 耳聾呢?誰耳聾(傳統:眼瞎)像那奉獻於我的呢?誰眼瞎像永恆主的僕人呢?
【欽】 誰比我的僕人眼瞎呢?誰比我差遣的使者耳聾呢?誰瞎眼像那完全的?誰瞎眼像耶和華的僕人呢?
【文】 誰為瞽、非我僕乎、誰為聾、如我所遣之使乎、誰為瞽如我之同盟、誰為瞽如耶和華之僕乎、
【中】 我的僕人真的眼瞎,我的使者真的耳聾。我立約的盟友,耶和華的僕人,是真的眼瞎。
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?誰(ㄕㄟˊ) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 耳(ㄦˇ) 聾(ㄌㄨㄥˊ) 呢(ㄋㄜ) ?誰(ㄕㄟˊ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ?誰(ㄕㄟˊ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Who is blind but my servant, and deaf like the messenger I send? Who is blind like the one in covenant with me, blind like the servant of the Lord?
以賽亞書 42:19
|
|
20 |
你看見許多事卻不領會,耳朵開通卻不聽見。
【當】你們看見許多事卻不領會, 耳朵開著卻聽不見。」
【新】 你們看見了許多的事,卻沒有留心,耳朵開著,卻沒有聽見。
【現】 以色列啊,你看了許多,卻沒有心得;你聽了許多,卻沒有領悟。
【呂】 你們看見許多事卻不領會;耳朵開著﹐卻不聽見。
【欽】 你看見許多事卻不領會,耳朵開通卻不聽見。
【文】 爾多見而不悟、啟耳而不聞、
【中】 你看見許多事卻不領會;耳朵開通卻不聽見。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 事(ㄕˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) 開(ㄎㄞ) 通(ㄊㄨㄥ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】You have seen many things, but you pay no attention; your ears are open, but you do not listen."
以賽亞書 42:20
|
|
21 |
耶和華因自己公義的緣故,喜歡使律法(或作:訓誨)為大,為尊。
【當】耶和華樂意使祂的律法尊大而榮耀, 因為祂行事公義。
【新】 耶和華為自己公義的緣故,喜歡使律法為大為尊。
【現】 上主一心要伸張正義;要使法律發揚光大。
【呂】 永恆主為自己的義氣的緣故喜歡使他所指教的光大顯揚。
【欽】 耶和華因自己公義的緣故,喜歡使律法為大,為尊。
【文】 耶和華為己之義、喜弘法律、而尊重之、
【中】 耶和華要以尊大顯示律法,展示公正。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 因(ㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 使(ㄕˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) )為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 。
【NIV】It pleased the Lord for the sake of his righteousness to make his law great and glorious.
以賽亞書 42:21
|
|
22 |
但這百姓是被搶被奪的,都牢籠在坑中,隱藏在獄裡;他們作掠物,無人拯救,作擄物,無人說交還。
【當】但這些百姓飽受劫掠, 都被困在坑中,囚在監內。 他們淪為俘虜,無人搭救; 被當作戰利品擄走,無人追回。
【新】 但這人民是被搶劫和被掠奪的,全都困陷在洞穴中,被收藏在監牢裡;他們作了掠物,無人搭救;他們成了擄物,無人說:「要歸還!」
【現】 然而,他的子民受欺壓;他們被關在地牢裡,被囚禁在監獄中。他們被搶劫,遭蹂躪,沒有人來搭救他們。
【呂】 但這人民卻被掠劫被搶掠;他們都被機檻捉住(傳統:主動態)於洞穴中(傳統:壯丁)﹐被藏埋於在監牢裡;他們做被掠物﹐而無人援救;做被擄者﹐而無人說「要交還!」
【欽】 但這百姓是被搶被奪的,都牢籠在坑中,隱藏在獄裡;他們作掠物,無人拯救,作擄物,無人說交還。
【文】 惟斯民被掠見奪、皆羈於穴幽於獄、被掠而無人施拯、見奪而無人曰返之、
【中】 但這百姓被搶被奪的;都陷在坑中,囚在獄裡。他們作掠物被擄去,無人拯救;作擄物被牽走,無人說:「帶回來。」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 搶(ㄑㄧㄤ) 被(ㄅㄟˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 牢(ㄌㄠˊ) 籠(ㄌㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 坑(ㄎㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) ,隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 獄(ㄩˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 物(ㄨˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 還(ㄏㄞˊ) 。
【NIV】But this is a people plundered and looted, all of them trapped in pits or hidden away in prisons. They have become plunder, with no one to rescue them; they have been made loot, with no one to say, "Send them back."
以賽亞書 42:22
|
|
23 |
你們中間誰肯側耳聽此,誰肯留心而聽,以防將來呢?
【當】你們當中誰肯專心聽呢? 以後誰肯留心傾聽呢?
【新】 你們中間誰肯聽這話呢?誰肯從今以後留心聽呢?
【現】 你們當中有人要聽這話嗎?從今以後要留心聽嗎?
【呂】 你們中間誰肯側耳聽這個﹐誰肯留心聽而聽 以備將來呢?
【欽】 你們中間誰肯側耳聽此,誰肯留心而聽,以防將來呢?
【文】 爾中誰傾耳聽此、嗣後聞而從之、
【中】 你們中間誰肯側耳?將來有誰留意?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 誰(ㄕㄟˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 此(ㄘˇ) ,誰(ㄕㄟˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 而(ㄦˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,以(ㄧˇ) 防(ㄈㄤˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Which of you will listen to this or pay close attention in time to come?
以賽亞書 42:23
|
|
24 |
誰將雅各交出當作擄物,將以色列交給搶奪的呢?豈不是耶和華嗎?就是我們所得罪的那位。他們不肯遵行他的道,也不聽從他的訓誨。
【當】誰把雅各交給了擄掠者, 使以色列任人劫掠? 難道不是被我們得罪的耶和華嗎? 他們不肯遵行祂的道, 也不聽從祂的訓誨。
【新】 誰把雅各交出來給掠奪者?誰把以色列交給搶劫的呢?豈不是耶和華,就是我們得罪的那位嗎?因為他們不肯遵行他的道,也不肯聽從他的律法。
【現】 是誰把以色列交給侵略者?是誰把雅各交給掠奪者?是上主自己,因為我們都得罪了他。我們的行為不合他的標準;我們沒有遵守他的法律。
【呂】 誰將雅各交給搶掠者﹐將以色列交給掠劫者呢?豈不是永恆主 他們(傳統:我們)所得罪的﹐他們不肯行他的道路﹐不聽從其指教的那位麼?
【欽】 誰將雅各交出當作擄物,將以色列交給搶奪的呢?豈不是耶和華嗎?就是我們所得罪的那位。他們不肯遵行他的道,也不聽從他的訓誨。
【文】 誰使雅各被掠、付以色列於盜非耶和華乎、我儕獲罪於彼、不行其途、不遵其法、
【中】 誰將雅各交給強盜?誰將以色列交給搶奪者?豈不是耶和華,就是我們所得罪的那位嗎?他們不肯遵行他的命令,不聽從他的律法。
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 物(ㄨˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 嗎(ㄇㄚ) ?就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 位(ㄨㄟˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) 。
【NIV】Who handed Jacob over to become loot, and Israel to the plunderers? Was it not the Lord, against whom we have sinned? For they would not follow his ways; they did not obey his law.
以賽亞書 42:24
|
|
25 |
所以,他將猛烈的怒氣和爭戰的勇力傾倒在以色列的身上。在他四圍如火著起,他還不知道,燒著他,他也不介意。
【當】所以,祂把烈怒和戰火傾倒在他們身上。 他們被火包圍,卻不明白; 被烈火焚身,卻不在乎。
【新】 因此,他把他猛烈的怒氣和慘酷的戰爭,傾倒在他身上;這在他四周如火燒起來,他還不知道;把他燒著了,他也不放在心上。
【現】 因此,他向我們發烈怒,使我們遭受戰爭的痛苦。烽火困住我們,我們依舊沒有學到教訓;烈燄焚燒我們,我們仍然麻木不仁。
【呂】 因此他將他怒氣之猛烈和爭戰之扔菡傾倒在以色列身上;這在他四圍如火著起﹐他還不知﹐燒著他﹐他也不介意。
【欽】 所以,他將猛烈的怒氣和爭戰的勇力傾倒在以色列的身上。在他四圍如火著起,他還不知道,燒著他,他也不介意。
【文】 故彼傾其烈怒、俾遇劇戰、火灼四周、而彼不知、焚及其身、不以為意、
【中】 所以,他將猛烈的怒氣和戰爭的摧殘,傾倒在以色列的身上。在他四圍如火著起,他卻不知道,燒著他,他也不留意。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 猛(ㄇㄥˇ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 力(ㄌㄧˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 著(ㄓㄠ) 起(ㄑㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,燒(ㄕㄠ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 介(ㄐㄧㄝˋ) 意(ㄧˋ) 。
【NIV】So he poured out on them his burning anger, the violence of war. It enveloped them in flames, yet they did not understand; it consumed them, but they did not take it to heart.
以賽亞書 42:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here