和合本
看哪,先前的事已經成就,現在我將新事說明,這事未發以先,我就說給你們聽。
當代聖經譯本
看啊,以前的預言都已應驗, 我現在要宣告新的預言, 把還未發生的事告訴你們。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
看哪!先前預言過的事已經成就了,現在我說明新的事;它們還沒有發生以前,我就先說給你們聽了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我所預言的事已經實現。現在我要告訴你們一些新事,在事發生之前先告訴你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
看哪,先前的事已經成就,現在我將新事說明,這事未發以先,我就說給你們聽。
CNET中譯本
看哪!先前的聖諭已經成就,現在我宣佈新事。這些未發生以先,我就啟示你們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
昔所預言、已悉應矣、今復告以新事、事尚未發、即示爾焉、○