和合本
我耶和華憑公義召你,必攙扶你的手,保守你,使你作眾民的中保(中保:原文作約),作外邦人的光,
當代聖經譯本
「我耶和華憑公義呼召你, 我必扶持你,保護你, 使你做我與眾民立約的中保、 成為列國的光,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「我耶和華憑著公義呼召了你;我必緊拉著你的手,我必保護你,立你作人民的約,作列國的光,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我─上主呼召你,賜力量給你,使你在世上主持公道。我要藉著你跟世人立約;我要使你成為萬國之光。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我─耶和華憑公義召你,必攙扶你的手,保守你,使你作眾民的約,作外邦人的光,
CNET中譯本
「我耶和華正式委任你;我攙扶你的手,保守你,使你作眾民的約的中保,作列邦人的光,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、我耶和華以義召爾、必攜爾手而護爾、使爾為與民立約之據、亦為列邦之光、