和合本
耶和華必像勇士出去,必像戰士激動熱心,要喊叫,大聲吶喊,要用大力攻擊仇敵。
當代聖經譯本
耶和華像出征的勇士, 像鬥志激昂的戰士。 祂必高呼吶喊,戰勝仇敵。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶和華必像勇士出戰,必像戰士激動熱心;他要呼喊,大聲吶喊,要向仇敵顯出自己的威猛。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上主如同勇士上陣打仗;他整裝待發,準備作戰。他大聲呼喊,衝出陣前,向敵人顯耀威力。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶和華必像勇士出去,必像戰士激動熱心,要喊叫,大聲吶喊,他必勝過他的仇敵。
CNET中譯本
耶和華必像勇士冒出,必像戰士激動而戰;他要喊叫,大聲吶喊,他要向仇敵顯出大能。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶和華將出、有若力士、勇氣奮揚、有若戰士、喑嗚叱吒、奮力擊敵、