和合本
我許久閉口不言,靜默不語;現在我要喊叫,像產難的婦人;我要急氣而喘哮。
當代聖經譯本
「我已沉默多時,我克制不語, 現在我要發出急促的?喊, 像分娩的婦人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我已經很久緘默不言,閉口不語,但現在我要像待產的婦人一樣呼喊,我要急速地喘氣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上帝說:我已經沉默好久,沒有理會我的子民。現在我要採取行動了,要像陣痛的婦人大聲喊叫。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我許久閉口不言,靜默不語;現在我要喊叫,像產難的婦人;我要急行毀壞與吞滅。
CNET中譯本
我許久沒有行動,靜默不語。現在我要唉哼像臨盆的婦人,我要急促而喘氣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶和華曰、我久緘默、寂然自抑、今則號呼、如臨產之婦、氣急而喘、