和合本
曠野和其中的城邑,並基達人居住的村莊都當揚聲;西拉的居民當歡呼,在山頂上吶喊。

當代聖經譯本
曠野和其中的城邑以及基達人居住的村莊, 要一同揚聲頌讚。 西拉的居民要歌唱, 在山頂歡呼。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
願曠野和其中的城鎮都揚聲;願基達人居住的村莊都高呼;願西拉的居民都歡呼,在山頂上吶喊。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
沙漠和其中的城市都要高聲歌唱;基達的居民要讚美他;住在西拉的人都要歡呼,從山頂上揚聲。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
曠野和其中的城邑,並基達人居住的村莊都當揚聲山崖的居民當歡呼,在山頂上吶喊。

CNET中譯本
讓曠野和其中的城邑,並基達遊牧之民居住的村莊揚聲;讓西拉的居民歡呼,在山頂上吶喊。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曠野及其城邑、基達所居之鄉、當揚厥聲、西拉居民宜謳歌、自山巔而歡呼、