|
1 |
禍哉!你這毀滅人的,自己倒不被毀滅;行事詭詐的,人倒不以詭詐待你。你毀滅罷休了,自己必被毀滅;你行完了詭詐,人必以詭詐待你。
【當】你們這些毀滅別人、自己還未被毀滅的人有禍了! 等你們毀滅完了,就毀滅你們。 你們這些欺詐別人、自己還未被欺詐的人有禍了! 等你們欺詐完了,就欺詐你們。
【新】 你這毀滅人,自己卻不被毀滅的;你這行事詭詐,別人倒不以詭詐待你的,有禍了!你剛停止毀滅人的時候,自己就要被毀滅;你剛停止行詭詐的時候,別人就必以詭詐待你。
【現】 我們的敵人要遭殃了!他們一向搶奪別人,卻從來沒有被人搶奪過;他們欺詐人,卻沒有被人欺詐過。但是等他們不能再搶奪欺詐,他們就要被人家搶奪欺詐了。
【呂】 有禍阿!你這毀滅人者 而自己倒不被毀滅的!你這行詭詐者 而人倒不以詭詐待你的!你剛停止了毀滅人﹐你自己就要被毀滅了;你剛行完了詭詐﹐人就以詭詐待你了。
【欽】 禍哉!你這擄掠人的,自己倒不被擄掠;行事詭詐的,人倒不以詭詐待你。你擄掠罷休了,自己必被擄掠;你行完了詭詐,人必以詭詐待你。
【文】 未被虐而虐人、未被欺而欺人、禍哉其人、爾虐人甫畢、則被虐、爾欺人甫畢、則被欺、
【中】 毀滅者與死人無異,你們這些未滅的人。詭詐者與死人無異,你們這些未被騙的人。當你毀滅完了,自己必被毀滅;你行完了詭詐,人必以詭詐待你。
【漢】
【簡】
【注】禍(ㄏㄨㄛˋ) 哉(ㄗㄞ) !你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ;行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,人(ㄖㄣˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 罷(ㄅㄚ˙) 休(ㄒㄧㄡ) 了(ㄌㄜ˙) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 以(ㄧˇ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Woe to you, destroyer, you who have not been destroyed! Woe to you, betrayer, you who have not been betrayed! When you stop destroying, you will be destroyed; when you stop betraying, you will be betrayed.
以賽亞書 33:1
|
|
2 |
耶和華啊,求你施恩於我們;我們等候你。求你每早晨作我們的膀臂,遭難的時候為我們的拯救。
【當】耶和華啊,求你施恩給我們, 我們等候你。 求你每天早晨都作我們的力量, 在艱難的時候拯救我們。
【新】 耶和華啊!求你施恩給我們;我們等候你。每天早晨,願你作我們的膀臂,在遭難的時候,作我們的拯救。
【現】 上主啊,求你憐憫我們。我們把希望寄託於你。求你天天保護我們,在我們危急的時候拯救我們。
【呂】 永恆主阿﹐施恩於我們;我們在等候著你;每日早晨做我們的膀臂哦﹐做我們(傳統:他們)患難時的救星哦!
【欽】 耶和華啊,求你施恩於我們;我們等候你。求你每早晨作我們的膀臂,遭難的時候為我們的拯救。
【文】 耶和華歟、施恩於我、我仰望爾、每晨為我臂助、難中為我拯救、
【中】 耶和華啊,求你施恩於我們!我們等候你。求你每早晨賜我們力量!遭難的時候為我們的拯救。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 每(ㄇㄟˇ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) ,遭(ㄗㄠ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】Lord, be gracious to us; we long for you. Be our strength every morning, our salvation in time of distress.
以賽亞書 33:2
|
|
3 |
喧嚷的響聲一發,眾民奔逃;你一興起,列國四散。
【當】你大喊一聲,列邦都奔逃; 你一站起來,列國都潰散。
【新】 喧嚷的聲音一發,眾民必逃跑;你一興起,列國就四散。
【現】 當你為我們打仗,萬國就在喊殺聲中逃跑了。
【呂】 喧嚷的響聲一發﹐萬族之民都逃跑;你一奮起﹐列國都四散。
【欽】 喧嚷的響聲一發,眾民奔逃;你一興起,列國四散。
【文】 聞厥喧譁、眾民逃遁、爾既興起、列邦渙散、
【中】 響聲一發,眾邦奔逃;你奮身而起,列國四散。
【漢】
【簡】
【注】喧(ㄒㄩㄢ) 嚷(ㄖㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) 一(ㄧ) 發(ㄈㄚ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 奔(ㄅㄣ) 逃(ㄊㄠˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) ,列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 四(ㄙˋ) 散(ㄙㄢˇ) 。
【NIV】At the uproar of your army, the peoples flee; when you rise up, the nations scatter.
以賽亞書 33:3
|
|
4 |
你們所擄的必被斂盡,好像螞蚱吃(原文作斂)盡禾稼。人要蹦在其上,好像蝗蟲一樣。
【當】他們的戰利品必被拿走, 就像穀物被蝗蟲吃掉一樣; 人們像蝗蟲一樣撲向他們的戰利品。
【新】 列國啊!你們所擄掠的必被收取,像螞蚱收取禾稼一樣;蝗蟲怎樣為食物忙碌走動,人也怎樣在擄物上忙亂。
【現】 他們的戰利品都被敵人搶走,像農作物被過境的蝗蟲吃光一樣。
【呂】 擄掠之物必被收拾﹐像(傳統:你們的擄掠物)螞蚱之收拾禾稼;人必蹦在其上﹐像蝗蟲之蹦跳一樣。
【欽】 你們所擄的必被斂盡,好像螞蚱斂盡禾稼。人要在其上跑來跑去,好像蝗蟲一樣。
【文】 爾之貨財被掠、若螣食禾、人趨赴之、如蝗之躍、
【中】 你們的掠物必然消失,好像被蝗蟲吃盡;他們密佈其上,好像蝗蟲一樣。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 斂(ㄌㄧㄢˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 螞(ㄇㄚˇ) 蚱(ㄓㄚˋ) 吃(ㄐㄧˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 斂(ㄌㄧㄢˋ) )盡(ㄐㄧㄣˋ) 禾(ㄏㄜˊ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) 。人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 蹦(ㄅㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Your plunder, O nations, is harvested as by young locusts; like a swarm of locusts people pounce on it.
以賽亞書 33:4
|
|
5 |
耶和華被尊崇,因他居在高處;他以公平公義充滿錫安。
【當】耶和華受尊崇, 因為祂住在高天之上, 祂必使錫安充滿公平和公義。
【新】 耶和華必被尊崇,因為他居住在高天;他必以公平與公義充滿錫安。
【現】 上主多麼偉大!他管理萬物。他使耶路撒冷充滿著正義公平,
【呂】 永恆主被尊為崇高﹐因為他居於高天;他以公平公義充滿了錫安。
【欽】 耶和華被尊崇,因他居在高處;他以公平公義充滿錫安。
【文】 耶和華乃至上、居於崇高、以公以義、?滿錫安、
【中】 耶和華被尊崇,是的,他居在高處,他以公平公正充滿錫安。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 崇(ㄔㄨㄥˊ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) ;他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 。
【NIV】The Lord is exalted, for he dwells on high; he will fill Zion with his justice and righteousness.
以賽亞書 33:5
|
|
6 |
你一生一世必得安穩,有豐盛的救恩,並智慧和知識;你以敬畏耶和華為至寶。
【當】祂必成為你一生的保障, 使你得到豐盛的救恩、智慧和知識。 敬畏耶和華是你最大的寶藏。
【新】 他是你一生一世的保障、豐盛的救恩、智慧和知識;敬畏耶和華就是你的至寶。
【現】 並且使國家安定。他永遠保護他的子民,賜給他們智慧和見識。敬畏上主就是他們最大的財產。
【呂】 你經歷的時光必有安穩可靠 救恩之豐富 智慧和知識 敬畏永恆主的心──作為你的(傳統:他的)至寶。
【欽】 你一生一世必得安穩─有救恩作力量,並智慧和知識;你以敬畏耶和華為至寶。
【文】 爾之時日、必享綏安、拯救智慧、知識俱富、寅畏耶和華、為爾之寶、○
【中】 他是你恆久安穩的源頭;他賜下豐富的安穩和智慧;他賜這一切給敬畏他的人。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 一(ㄧ) 世(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 穩(ㄨㄣˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 至(ㄓˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 。
【NIV】He will be the sure foundation for your times, a rich store of salvation and wisdom and knowledge; the fear of the Lord is the key to this treasure.
以賽亞書 33:6
|
|
7 |
看哪,他們的豪傑在外頭哀號;求和的使臣痛痛哭泣。
【當】看啊,他們的勇士在街上哀號, 求和的使者悲痛哭泣。
【新】 看哪!他們的勇士在街上呼叫;和平的使者在痛苦哭泣。
【現】 勇士求援;尋求和平的使節悲痛哭泣。
【呂】 看哪﹐英雄豪傑們在外頭哀叫;和平之使者苦痛地哀哭。
【欽】 看哪,他們的豪傑在外頭哀號;求和的使臣痛痛哭泣。
【文】 民中之傑、哀號於外、求成之使、哭泣悲傷、
【中】 看哪!大使們在外頭哀號,求和的使臣痛痛哭泣。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 豪(ㄏㄠˊ) 傑(ㄐㄧㄝˊ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 臣(ㄔㄣˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】Look, their brave men cry aloud in the streets; the envoys of peace weep bitterly.
以賽亞書 33:7
|
|
8 |
大路荒涼,行人止息;敵人背約,藐視城邑,不顧人民。
【當】大路荒涼,行人絕跡。 條約被廢,城邑被棄, 人民遭藐視。
【新】 大路荒涼,過路的人絕跡;敵人背約,藐視約章,不尊重任何人。
【現】 道路危險,沒有人敢旅行。條約廢棄了,合同無效;人和人互不信任。
【呂】 大路荒涼﹐過路人絕蹟;人違犯了約﹐棄絕了證言(傳統:城市)﹐不以人為意。
【欽】 大路荒涼,行人止息;敵人背約,藐視城邑,不顧人民。
【文】 通衢荒寂、行旅絕跡、敵爽盟約、藐視城邑、不顧人民、
【中】 大路荒涼,行人止息;盟約廢除,証人被藐視,人命不值錢。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 路(ㄌㄨˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,行(ㄏㄤˊ) 人(ㄖㄣˊ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) ;敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 背(ㄅㄟ) 約(ㄩㄝ) ,藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】The highways are deserted, no travelers are on the roads. The treaty is broken, its witnesses are despised, no one is respected.
以賽亞書 33:8
|
|
9 |
地上悲哀衰殘;利巴嫩羞愧枯乾;沙崙像曠野;巴珊和迦密的樹林凋殘。
【當】地上一片荒涼, 黎巴嫩的樹木枯乾, 沙崙好像曠野, 巴珊和迦密的樹葉凋零。
【新】 大地悲哀衰殘,黎巴嫩羞慚枯乾;沙侖好像荒原,巴珊和迦密的樹木凋零。
【現】 土地荒蕪;黎巴嫩的森林枯乾;沙崙的山谷荒涼;巴珊和迦密山的樹葉都掉光。
【呂】 大地悲哀衰殘;利巴嫩羞辱枯爛;沙崙好像原野;巴珊迦密把樹葉都抖掉了。
【欽】 地上悲哀衰殘;黎巴嫩羞愧枯乾;沙崙像曠野;巴珊和迦密的樹林凋殘。
【文】 此地愁慘頹敗、利巴嫩慚怍枯槁、沙崙成為荒野、巴珊迦密、林木凋殘、
【中】 地乾裂萎縮;黎巴嫩的樹林枯乾腐化。沙崙像曠野,巴珊和迦密成為焦土。
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 衰(ㄕㄨㄞ) 殘(ㄘㄢˊ) ;利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) ;沙(ㄕㄚ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ;巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 密(ㄇㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 凋(ㄉㄧㄠ) 殘(ㄘㄢˊ) 。
【NIV】The land dries up and wastes away, Lebanon is ashamed and withers; Sharon is like the Arabah, and Bashan and Carmel drop their leaves.
以賽亞書 33:9
|
|
10 |
耶和華說:現在我要起來;我要興起;我要勃然而興。
【當】耶和華說: 「我現在要施展大能, 我必受尊崇。
【新】 耶和華說:「現在我要起來,現在我要興起,現在我要被人尊崇。
【現】 上主對萬國說:「現在我要採取行動。我要讓你們看見我的力量多大。
【呂】 永恆主說:「現在我要起來;現在我要奮起;現在我要舉起自己。
【欽】 耶和華說:現在我要起來;我要興起;我要勃然而興。
【文】 耶和華曰、我今崛起、我今勃興、我今高舉、
【中】 耶和華說:「現在我要起來,現在我要高舉自己;現在我必顯大。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 勃(ㄅㄛˊ) 然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 興(ㄒㄧㄥ) 。
【NIV】"Now will I arise," says the Lord. "Now will I be exalted; now will I be lifted up.
以賽亞書 33:10
|
|
11 |
你們要懷的是糠秕,要生的是碎稓;你們的氣就是吞滅自己的火。
【當】你們所謀的像糠秕, 所行的如碎?,毫無價值。 你們的氣息會像火一樣燒滅你們自己。
【新】 你們所懷的是糠秕,所生的是碎秸;我的氣息必像火一般吞滅你們。
【現】 你們的計劃是徒然的;你們的行動毫無用處。我的靈要像火一樣燒滅你們。
【呂】 你們孕懷著乾草﹐產生了碎秸;你們的氣就是火 是那吞滅你們自己的。
【欽】 你們要懷的是糠秕,要生的是碎稓;你們的氣就是吞滅自己的火。
【文】 爾將孕秕?、產草芥、爾氣乃火、焚燬己身、
【中】 你們懷的是禾桿,生的是糠秕,你們的呼吸就是吞滅自己的火。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 糠(ㄎㄤ) 秕(ㄅㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 稓(ㄗㄨㄛˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 。
【NIV】You conceive chaff, you give birth to straw; your breath is a fire that consumes you.
以賽亞書 33:11
|
|
12 |
列邦必像已燒的石灰,像已割的荊棘在火中焚燒。
【當】列邦必被燒成灰燼, 好像割下的荊棘被火焚燒。」
【新】 眾民必像燃燒的石灰,又像被割下的荊棘,在火中焚燒。
【現】 你們要像石頭被焚燒,成為石灰,像割下來的荊棘在火裡燃燒,成為灰燼。
【呂】 萬族之民必像石灰之焚燒﹐像割斷的荊條﹐在火中燒燬掉。」
【欽】 列邦必像已燒的石灰,像已割的荊棘在火中焚燒。
【文】 列邦如被焚之灰、猶已刈之荊棘、見燬於火、○
【中】 列邦必燒成灰,像已割的荊棘在火中焚燒。」
【漢】
【簡】
【注】列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 已(ㄧˇ) 燒(ㄕㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 灰(ㄏㄨㄟ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 已(ㄧˇ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 。
【NIV】The peoples will be burned to ashes; like cut thornbushes they will be set ablaze."
以賽亞書 33:12
|
|
13 |
你們遠方的人當聽我所行的;你們近處的人當承認我的大能。
【當】遠方的人啊, 要聽一聽我的作為。 近處的人啊, 要承認我的大能。
【新】 遠方的人哪!你們要聽我所作的事;近處的人哪!你們要承認我的大能。」
【現】 遠方的人哪,你們要看我所做的一切;近處的人哪,你們要承認我的權能。」
【呂】 遠方的人哪﹐聽我所行的哦;近處的人哪﹐承認我的大能哦。
【欽】 你們遠方的人當聽我所行的;你們近處的人當承認我的大能。
【文】 我之行為、遠者宜聞之、我之能力、近者宜識之、
【中】 你們遠方的人當聽我所行的!你們近處的人當承認我的大能。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 近(ㄐㄧㄣˋ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 。
【NIV】You who are far away, hear what I have done; you who are near, acknowledge my power!
以賽亞書 33:13
|
|
14 |
錫安中的罪人都懼怕;不敬虔的人被戰兢抓住。我們中間誰能與吞滅的火同住?我們中間誰能與永火同住呢?
【當】錫安的罪人恐懼, 不敬虔的人顫抖。 他們說:「我們誰能住在烈火中呢? 誰能住在永不止息的火焰裡呢?」
【新】 在錫安的罪人都恐懼;戰兢抓住了不敬虔的人:「我們中間誰能與吞滅一切的火同住呢?我們中間誰能與不斷燃燒的火同住呢?」
【現】 在錫安的罪人膽戰心驚。他們說:「上帝的審判像永不熄滅的火,我們能從這火裡逃生嗎?」
【呂】 錫安中的罪人都恐懼;不拜上帝的人被震顫抓住了﹐說:「我們中間誰能和吞滅的火同住呢?我們中間誰能和永遠的燃燒物同居呢?」
【欽】 錫安中的罪人都懼怕;假冒為善的人被戰兢抓住。我們中間誰能與吞滅的火同住?我們中間誰能與永火同住呢?
【文】 錫安之罪人恐懼、不虔之輩戰慄、曰、我儕孰能與烈火同居、與不滅之火並處、
【中】 錫安中的罪人都懼怕,無神的人被戰兢抓住。他們說:「我們中間誰能與吞滅的火同住?我們中間誰能與不滅之火同住?」
【漢】
【簡】
【注】錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 與(ㄩˇ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 與(ㄩˇ) 永(ㄩㄥˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】The sinners in Zion are terrified; trembling grips the godless: "Who of us can dwell with the consuming fire? Who of us can dwell with everlasting burning?"
以賽亞書 33:14
|
|
15 |
行事公義、說話正直、憎惡欺壓的財利、擺手不受賄賂、塞耳不聽流血的話,閉眼不看邪惡事的,
【當】秉公行義、說話正直、 憎惡不義之財、不受賄賂、 掩耳不聽害人之謀、 閉眼不看邪惡之事的人,
【新】 那行事公義,說話正直,拒絕不義的財利,搖手不受賄賂,塞耳不聽血腥的事,閉眼不看邪惡的事的,
【現】 只要你們行為端正,言語誠實,你們就能生存。不要欺壓貧苦人;不要接受賄賂;不參與謀殺;不為非作歹。
【呂】 那行事公義 說話正直 棄絕欺壓的財利 擺手不容納賄賂 塞耳不聽流人血的話 閉眼不看壞事的:
【欽】 行事公義、說話正直、憎惡欺壓的財利、擺手不受賄賂、塞耳不聽流血的話,閉眼不看邪惡事的,
【文】 惟行義而言正、鄙視悖入之利、揮手不受賄賂、塞耳不聽流血之謀、閉目不?邪惡之事、
【中】 行事公正,說話誠實,拒受欺壓的財利,拒絕不受賄賂,不圖謀殘暴,不尋求傷害別人的──
【漢】
【簡】
【注】行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 、說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 、憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 利(ㄌㄧˋ) 、擺(ㄅㄞˇ) 手(ㄕㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 賄(ㄏㄨㄟˇ) 賂(ㄌㄨˋ) 、塞(ㄙㄞ) 耳(ㄦˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,閉(ㄅㄧˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】Those who walk righteously and speak what is right, who reject gain from extortion and keep their hands from accepting bribes, who stop their ears against plots of murder and shut their eyes against contemplating evil-
以賽亞書 33:15
|
|
16 |
他必居高處;他的保障是磐石的堅壘;他的糧必不缺乏(原文作賜給);他的水必不斷絕。
【當】才可以住在高處。 他們的堡壘是堅固的磐石, 他們必不會絕糧斷水。
【新】 這樣的人必居住在高處,他的保障必在堅固的磐石上,他的糧食必有供應,他的水源永不斷絕。
【現】 這樣,你們就得安全,像住在堅固的堡壘裡一樣穩妥。你們將不愁吃喝。
【呂】 這樣的人必居於高處;磐石之山寨必做他的高壘;他的糧食必長有供應;他的水源永久可靠。
【欽】 他必居高處;他的保障是磐石的堅壘;他的糧必不缺乏;他的水必不斷絕。
【文】 其人必居崇高、磐石之固、為其保障、其糧不絕、其水不乏、○
【中】 他必居安穩之處,他的保障是磐石的堅壘;他的糧必不缺乏,他的水必不斷絕。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) 是(ㄕˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 堅(ㄐㄧㄢ) 壘(ㄌㄟˇ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 缺(ㄑㄩㄝ) 乏(ㄈㄚˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) );他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】they are the ones who will dwell on the heights, whose refuge will be the mountain fortress. Their bread will be supplied, and water will not fail them.
以賽亞書 33:16
|
|
17 |
你的眼必見王的榮美,必見遼闊之地。
【當】你們必目睹君王的榮美, 看到遼闊的土地,
【新】 你必親眼看見王的榮美,必看見遼闊之地。
【現】 你們將再看見一位君王的光輝和廣大的國土。
【呂】 你必親眼瞻仰一個王帶著他的榮美;你的眼必看見遼闊之地。
【欽】 你的眼必見王的榮美,必見遼闊之地。
【文】 君王之榮、爾將目?、疆域之廣、爾必見之、
【中】 你的眼必見一王的榮美,必見一遼闊之地。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 必(ㄅㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 美(ㄇㄟˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 遼(ㄌㄧㄠˊ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Your eyes will see the king in his beauty and view a land that stretches afar.
以賽亞書 33:17
|
|
18 |
你的心必思想那驚嚇的事,自問說:記數目的在那裡呢?平貢銀的在那裡呢?數戍樓的在那裡呢?
【當】你們必想起以往可怕的情景, 說:「登記人口的在哪裡? 收貢銀的在哪裡? 數城樓的在哪裡?」
【新】 你的心必默想已往的恐懼,說:「那記數目的在哪裡?那稱貢銀的在哪裡?那數點城樓的在哪裡呢?」
【現】 對外國的稅吏和奸細的恐懼已成過去。
【呂】 你的心必回想已往的恐怖﹐說:「那記數目的在哪裡?那平貢銀的在哪裡?那數點譙樓的又在哪裡呢?」
【欽】 你的心必思想那驚嚇的事,自問說:記數目的在哪裡呢?平貢銀的在哪裡呢?數戍樓的在哪裡呢?
【文】 爾追憶已往之危懼、意謂會計者安在、權衡者安在、核計戍樓者安在、
【中】 你的心必回想那驚嚇的事,自問說:「文書在哪裡呢?稱銀子的在哪裡呢?數戌樓的在哪裡呢?」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,自(ㄗˋ) 問(ㄨㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) :記(ㄐㄧˋ) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?平(ㄆㄧㄥˊ) 貢(ㄍㄨㄥˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?數(ㄕㄨˇ) 戍(ㄕㄨˋ) 樓(ㄌㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】In your thoughts you will ponder the former terror: "Where is that chief officer? Where is the one who took the revenue? Where is the officer in charge of the towers?"
以賽亞書 33:18
|
|
19 |
你必不見那強暴的民,就是說話深奧,你不能明白,言語呢喃,你不能懂得的。
【當】你們再也看不見那些殘暴之徒了, 他們的言語奇怪、陌生、 無法聽懂。
【新】 你必不再見那強暴的民了,就是那說話深奧,難以明白,舌頭結巴,難以聽懂的民。
【現】 你們再也看不見傲慢的外國人在講你們聽不懂的話。
【呂】 那兇悍的外族民你必不再見了﹐就是那語言深奧 你不曉得聽﹐舌頭結巴 你不能明白的外族之民。
【欽】 你必不見那強暴的民,就是說話深奧,你不能明白,言語呢喃,你不能懂得的。
【文】 強悍之民、辭旨深邃、爾所不明、鴃舌之語、爾所不通、不復見之、
【中】 你必不再見那抗命的民,就是那說話你不明白,嘲弄的語語你不了解的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 深(ㄕㄣ) 奧(ㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) ,言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 呢(ㄋㄜ) 喃(ㄋㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 懂(ㄉㄨㄥˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You will see those arrogant people no more, people whose speech is obscure, whose language is strange and incomprehensible.
以賽亞書 33:19
|
|
20 |
你要看錫安我們守聖節的城!你的眼必見耶路撒冷為安靜的居所,為不挪移的帳幕,橛子永不拔出,繩索一根也不折斷。
【當】你們看錫安——我們守節期的城! 你們必看見耶路撒冷成為安寧之地, 像一個永不挪移的帳篷, 橛子永不拔出, 繩索也不會斷。
【新】 你要看著錫安,就是我們舉行制定節期的城,你必看見耶路撒冷,是一個安全的居所,一個不挪移的帳幕,它的橛子永不會拔起來,它的繩索也不會扯斷。
【現】 你們看錫安吧,它是我們慶祝神聖節期的城。你們看耶路撒冷吧,我們在裡面多麼安全!它要像永不移動的帳棚;它的橛子不再拔出,繩子永不斷掉。
【呂】 看看錫安﹐我們守制定節期的都市吧!你必親眼看見耶路撒冷﹐優游自得的居所﹐不游移的帳棚﹐其橛子永不拔出﹐其繩索一根也不折斷的。
【欽】 你要看錫安─我們守聖節的城!你的眼必見耶路撒冷為安靜的居所,為不挪移的帳幕,橛子永不拔出,繩索一根也不折斷。
【文】 試觀於錫安、我守節期之邑、爾目將見耶路撒冷為安居之所、不遷之幕、其橛永不拔、其索皆不斷、
【中】 你要看錫安──我們守聖節的城!你必見耶路撒冷,一安靜的居所,不挪移的帳幕,橛子永不拔出,繩索一根也不折斷。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 守(ㄕㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) !你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 必(ㄅㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 為(ㄨㄟˊ) 安(ㄢ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 移(ㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ,橛(ㄐㄩㄝˊ) 子(ㄗ˙) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) ,繩(ㄕㄥˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。
【NIV】Look on Zion, the city of our festivals; your eyes will see Jerusalem, a peaceful abode, a tent that will not be moved; its stakes will never be pulled up, nor any of its ropes broken.
以賽亞書 33:20
|
|
21 |
在那裡,耶和華必顯威嚴與我們同在,當作江河寬闊之地;其中必沒有盪槳搖櫓的船來往,也沒有威武的船經過。
【當】在那裡,威嚴的耶和華必與我們同在。 那裡必如巨川大河流經之地, 敵人的大小船隻都無法穿過。
【新】 在那裡,威嚴的耶和華必作我們江河寬渠溢流之地。必沒有蕩槳搖櫓的船只能在其上往來,威武的戰船也不能經過。
【現】 上主要顯示他的榮耀。我們要住在寬廣的河流邊;敵人的船隻不在那裡航行。
【呂】 因為有莊嚴富麗的居所要給予我們(傳統:但在那裡永恆主的威嚴者為著我們)﹐就是有江河溝渠 是兩面寬闊的地方;其中必沒有盪槳搖櫓的船隻來往﹐也沒有莊嚴富麗的船經過。
【欽】 在那裡,耶和華必顯威嚴與我們同在,當作江河寬闊之地;其中必沒有盪槳搖櫓的船來往,也沒有威武的船經過。
【文】 耶和華在彼顯其威嚴、與我相偕、有若大河巨川、無舟楫往來、無艨艟經過、
【中】 在那裡,耶和華必作大能的君王統治我們。寬闊的江河必流經其中;必無戰艇進入;大船也不駛過。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 威(ㄨㄟ) 嚴(ㄧㄢˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ;其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 盪(ㄉㄤˋ) 槳(ㄐㄧㄤˇ) 搖(ㄧㄠˊ) 櫓(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 威(ㄨㄟ) 武(ㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。
【NIV】There the Lord will be our Mighty One. It will be like a place of broad rivers and streams. No galley with oars will ride them, no mighty ship will sail them.
以賽亞書 33:21
|
|
22 |
因為,耶和華是審判我們的;耶和華是給我們設律法的;耶和華是我們的王;他必拯救我們。
【當】因為耶和華是我們的審判官, 是我們的立法者, 是我們的君王, 是我們的拯救者。
【新】 因為耶和華是我們的審判者,耶和華是我們的立法者,耶和華是我們的君王,他必拯救我們。
【現】 縱使敵人的船隻進入我們的港口,桅繩要鬆脫,帆篷張不開;船上的貨物成為我們的戰利品,連不能走路的瘸子也有一份。上主是我們的審判者,我們的立法者,我們的王;他要拯救我們。
【呂】 (以下經文屬賽33:23上)你的纜索鬆開﹐不能使桅杆栽穩﹐也不能使篷(同詞:旌旗)展開著;(以下經文屬賽33:22)因為永恆主是審判我們的﹐永恆主是給我們定律例的﹐永恆主是我們的王;是他在救助我們。
【欽】 因為,耶和華是審判我們的;耶和華是給我們設律法的;耶和華是我們的王;他必拯救我們。
【文】 蓋鞫我者耶和華、授律者耶和華、君我者耶和華、彼必救我、
【中】 因為耶和華,我們的統治者,耶和華我們的元帥,耶和華我們的王──他必拯救我們。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 設(ㄕㄜˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】For the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king; it is he who will save us.
以賽亞書 33:22
|
|
23 |
你的繩索鬆開:不能栽穩桅杆,也不能揚起篷來。那時許多擄來的物被分了;瘸腿的把掠物奪去了。
【當】敵人的帆索鬆開, 桅杆晃動不穩, 風帆無法揚起。 那時,大量的戰利品將被瓜分, 甚至瘸子都分得一份。
【新】 現在你的繩索雖然鬆開,不能綁緊桅桿,也不能揚起帆來,但到那時,許多擄物必被你們瓜分,甚至瘸腿的也能把掠物掠去。
【現】
【呂】 那時瞎眼的必分得許多擄掠物;瘸腿的也必將掠劫物劫去。
【欽】 你的繩索鬆開:不能栽穩桅杆,也不能揚起篷來。那時許多擄來的物被分了;瘸腿的把掠物奪去了。
【文】 惟今爾舟之纜悉解、桅底不能固、風帆不能揚、掠物眾多而被分、跛者取其財、
【中】 縱然那時你的繩索鬆開,不能栽穩桅杆,也不能揚起篷。那時許多擄來的物被分了,連瘸腿的也必拖走掠物。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 繩(ㄕㄥˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 鬆(ㄙㄨㄥ) 開(ㄎㄞ) :不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 栽(ㄗㄞ) 穩(ㄨㄣˇ) 桅(ㄨㄟˊ) 杆(ㄍㄢ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 揚(ㄧㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) 篷(ㄆㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 擄(ㄌㄨˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 被(ㄅㄟˋ) 分(ㄈㄣ) 了(ㄌㄜ˙) ;瘸(ㄑㄩㄝˊ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 把(ㄅㄚˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Your rigging hangs loose: The mast is not held secure, the sail is not spread. Then an abundance of spoils will be divided and even the lame will carry off plunder.
以賽亞書 33:23
|
|
24 |
城內居民必不說:我病了;其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
【當】耶路撒冷必沒有居民說: 「我生病了」, 城中百姓的罪惡必得到赦免。
【新】 以色列的居民必不再說:「我有病」;因為在其中居住的,罪孽必得赦免。
【現】 住在我們國土上的人不再有病痛之苦,城內居民的罪也都蒙寬赦。
【呂】 住在那裡的人必不說:「我病了」;其中居住的人民 罪孽都赦了。
【欽】 城內居民必不說:我病了;其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
【文】 時至、居民不曰余病矣、寓其中者、愆尤得赦焉、
【中】 城內居民必不說:「我病了。」其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
【漢】
【簡】
【注】城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 都(ㄉㄡ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】No one living in Zion will say, "I am ill"; and the sins of those who dwell there will be forgiven.
以賽亞書 33:24
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here