和合本
在那裡,耶和華必顯威嚴與我們同在,當作江河寬闊之地;其中必沒有盪槳搖櫓的船來往,也沒有威武的船經過。

當代聖經譯本
在那裡,威嚴的耶和華必與我們同在。 那裡必如巨川大河流經之地, 敵人的大小船隻都無法穿過。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
在那裡,威嚴的耶和華必作我們江河寬渠溢流之地。必沒有蕩槳搖櫓的船只能在其上往來,威武的戰船也不能經過。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主要顯示他的榮耀。我們要住在寬廣的河流邊;敵人的船隻不在那裡航行。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
在那裡,耶和華必顯威嚴與我們同在,當作江河寬闊之地;其中必沒有盪槳搖櫓的船來往,也沒有威武的船經過。

CNET中譯本
在那裡,耶和華必作大能的君王統治我們。寬闊的江河必流經其中;必無戰艇進入;大船也不駛過。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華在彼顯其威嚴、與我相偕、有若大河巨川、無舟楫往來、無艨艟經過、