和合本
他必居高處;他的保障是磐石的堅壘;他的糧必不缺乏(原文作賜給);他的水必不斷絕。

當代聖經譯本
才可以住在高處。 他們的堡壘是堅固的磐石, 他們必不會絕糧斷水。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這樣的人必居住在高處,他的保障必在堅固的磐石上,他的糧食必有供應,他的水源永不斷絕。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這樣,你們就得安全,像住在堅固的堡壘裡一樣穩妥。你們將不愁吃喝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他必居高處;他的保障是磐石的堅壘;他的糧必不缺乏;他的水必不斷絕。

CNET中譯本
他必居安穩之處,他的保障是磐石的堅壘;他的糧必不缺乏,他的水必不斷絕。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其人必居崇高、磐石之固、為其保障、其糧不絕、其水不乏、○