|
1 |
看哪,必有一王憑公義行政;必有首領藉公平掌權。
【當】看啊,必有一位君王以公義治國, 官員們必秉公施政。
【新】 看哪!必有一王憑公義執政,必有眾領袖按公平治理。
【現】 有一天,將有以正義掌權的國王和公平治國的領袖出現。
【呂】 看吧﹐有一個王憑公義而作王﹐有官長按公平而作官﹐
【欽】 看哪,必有一王憑公義行政;必有首領藉公平掌權。
【文】 將有一王以義而王、牧伯以公為治、
【中】 看哪,必有一王推廣公正,首領們擴推公義。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 王(ㄨㄤˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 政(ㄓㄥˋ) ;必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 。
【NIV】See, a king will reign in righteousness and rulers will rule with justice.
以賽亞書 32:1
|
|
2 |
必有一人像避風所和避暴雨的隱密處,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
【當】每人都像躲避狂風暴雨的庇護所, 如荒漠中的溪流, 又似乾旱之地遮蔭的大磐石。
【新】 必有一人像避風所,和避暴雨的隱密處,像乾旱之地的溪水,又像疲乏之地的磐石陰影。
【現】 他們個個像避風港,躲雨洞,像沙漠中的泉源,荒野裡遮蔭的巨石。
【呂】 個個就都像避風所和隱匿處 讓人可避風雨﹐都像水溝在乾透了之地﹐像大岩石的影子在人疲乏之地。
【欽】 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
【文】 其人若逃狂風之所、若避暴雨之區、若川流之水、在旱乾之處、若巨磐之蔭、在困人之地、
【中】 每一個都像避風所和避暴雨的隱密處,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在憔悴之地。
【漢】
【簡】
【注】必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 避(ㄅㄧˋ) 風(ㄈㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 避(ㄅㄧˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 雨(ㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 隱(ㄧㄣˇ) 密(ㄇㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 河(ㄏㄜˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 乾(ㄍㄢ) 旱(ㄏㄢˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 影(ㄧㄥˇ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 疲(ㄆㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Each one will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm, like streams of water in the desert and the shadow of a great rock in a thirsty land.
以賽亞書 32:2
|
|
3 |
那能看的人,眼不再昏迷;能聽的人,耳必得聽聞。
【當】人們的眼睛必不再迷濛, 耳朵必能聽見。
【新】 那時,能看見事物者的眼睛,必不再昏暗;能聽到事物者的耳朵,必然傾聽。
【現】 他們的耳目要為人民張開。
【呂】 那時那能看的人 其眼必不再昏矇;那能聽的人 其耳必然傾聽。
【欽】 那能看的人,眼不再昏迷;能聽的人,耳必得聽聞。
【文】 見者目不瞀、聽者耳必聰、
【中】 眼不再瞎,耳必傾聽。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,眼(ㄧㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 昏(ㄏㄨㄣ) 迷(ㄇㄧˊ) ;能(ㄋㄥˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,耳(ㄦˇ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 聞(ㄨㄣˊ) 。
【NIV】Then the eyes of those who see will no longer be closed, and the ears of those who hear will listen.
以賽亞書 32:3
|
|
4 |
冒失人的心必明白知識;結吧人的舌必說話通快。
【當】急躁的人必慎思明辨, 口吃的人必說話清楚流利。
【新】 性急者的心必明白知識,口吃者的舌頭必說話清楚。
【現】 他們對人民不再厭煩,卻要以同情的心行事,講話不再吞吞吐吐。
【呂】 性急之人的心必明白知識﹐結吧人的舌頭必說話流利而清楚。
【欽】 冒失人的心必明白知識;結吧人的舌必說話通快。
【文】 心躁者通乎知識、口吃者暢於言辭、
【中】 冒失的人,必能領悟,結舌的人,必說話暢快。
【漢】
【簡】
【注】冒(ㄇㄠˋ) 失(ㄕ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) ;結(ㄐㄧㄝ) 吧(ㄅㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 通(ㄊㄨㄥ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 。
【NIV】The fearful heart will know and understand, and the stammering tongue will be fluent and clear.
以賽亞書 32:4
|
|
5 |
愚頑人不再稱為高明;吝嗇人不再稱為大方。
【當】愚昧人必不再被奉為尊貴之人, 惡棍必不再受尊重。
【新】 愚頑人不再被稱為高尚,惡棍也不再被稱為大方。
【現】 不再有人以愚拙為高尚,也沒有人稱小人為君子。
【呂】 愚頑人不再叫做高明﹐棍徒也不再稱為大方。
【欽】 卑賤人不再稱為高明,吝嗇人不再稱為大方。
【文】 愚魯者不復稱高明、慳吝者不復稱慷慨、
【中】 愚人不再稱為高尚。欺詐者不再稱為有原則。
【漢】
【簡】
【注】愚(ㄩˊ) 頑(ㄨㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 高(ㄍㄠ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ;吝(ㄌㄧㄣˋ) 嗇(ㄙㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】No longer will the fool be called noble nor the scoundrel be highly respected.
以賽亞書 32:5
|
|
6 |
因為愚頑人必說愚頑話,心裡想作罪孽,慣行褻瀆的事,說錯謬的話攻擊耶和華,使飢餓的人無食可吃,使口渴的人無水可喝。
【當】因為愚昧人說愚昧話, 心裡邪惡,行事不義, 褻瀆耶和華, 使饑餓的人沒飯吃, 使口渴的人沒水喝。
【新】 因為愚頑人說的是愚頑話,他心裡所想的是罪孽,慣行褻瀆 神的事,說錯謬的話攻擊耶和華,使飢餓的人仍空著肚子,使口渴的人仍無水可喝。
【現】 愚拙的人講話沒有意義,專想做壞事;他的一言一行都侮辱上主。他從不給飢餓的人飯吃,不給口渴的人水喝。
【呂】 因為愚頑人講愚頑﹐他心裡圖謀著(傳統:行)奸惡﹐去行褻瀆上帝的事﹐說錯謬的話講論永恆主﹐使饑餓的人肚子空空﹐使口渴的人無所可喝。
【欽】 因為卑賤人必說邪惡話,心裡想作罪孽,慣行假善的事,說錯謬的話攻擊耶和華,使飢餓的人無食可吃,使口渴的人無水可喝。
【文】 蓋愚魯者出言愚昧、心懷妄為、致行邪僻、謬言以逆耶和華、使飢者枵腹、渴者絕飲、
【中】 因為愚人說卑鄙事,心裡計劃罪孽,行出無神的事,說誤解耶和華的話;使飢餓的人無食可吃,使口渴的人無水可喝。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 愚(ㄩˊ) 頑(ㄨㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) 愚(ㄩˊ) 頑(ㄨㄢˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,慣(ㄍㄨㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,說(ㄩㄝˋ) 錯(ㄘㄨˋ) 謬(ㄇㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,使(ㄕˇ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 無(ㄨˊ) 食(ㄕˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,使(ㄕˇ) 口(ㄎㄡˇ) 渴(ㄎㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 無(ㄨˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 可(ㄎㄜˇ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】For fools speak folly, their hearts are bent on evil: They practice ungodliness and spread error concerning the Lord; the hungry they leave empty and from the thirsty they withhold water.
以賽亞書 32:6
|
|
7 |
吝嗇人所用的法子是惡的;他圖謀惡計,用謊言毀滅謙卑人;窮乏人講公理的時候,他也是這樣行。
【當】惡棍們手段邪惡, 用陰謀詭計和謊言毀滅困苦的人, 即使窮人的訴求有理也是枉然。
【新】 至於惡棍,他的手段是邪惡的,他圖謀惡計,用虛假的言語毀滅困苦的人,即使在窮乏人講公理的時候,他也是這樣。
【現】 狡猾的人專做壞事;他用詭詐剝削窮苦人,以撒謊使貧困的人得不到應得的權利。
【呂】 棍徒──他的棍術是壞事;他籌畫著惡計﹐用虛假的甘言蜜語去毀滅困苦人﹐而竟在貧窮人講公理之時。
【欽】 吝嗇人所用的法子是惡的;他圖謀惡計,用謊言毀滅窮乏人;窮乏人講公理的時候,他也是這樣行。
【文】 慳吝之徒、其術邪惡、其謀詭譎、以誑言滅卑者、害正言之貧人、
【中】 欺詐者的法子是惡的,他圖謀惡計,用謊言毀滅窮人,即使理在窮人一方。
【漢】
【簡】
【注】吝(ㄌㄧㄣˋ) 嗇(ㄙㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 圖(ㄊㄨˊ) 謀(ㄇㄡˊ) 惡(ㄨ) 計(ㄐㄧˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 謙(ㄑㄧㄢ) 卑(ㄅㄟ) 人(ㄖㄣˊ) ;窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Scoundrels use wicked methods, they make up evil schemes to destroy the poor with lies, even when the plea of the needy is just.
以賽亞書 32:7
|
|
8 |
高明人卻謀高明事,在高明事上也必永存。
【當】高尚的人計劃高尚的事, 在高尚的事上持之以恆。
【新】 高尚的人卻籌謀高尚的事,他也必堅持這些高尚的事。
【現】 但高尚的人做高尚的事;他對高尚的事始終支持。
【呂】 但高尚人卻籌畫著高尚的事﹐他對於高尚的事必永久支持著。
【欽】 高明人卻謀高明事,在高明事上也必永存。
【文】 惟高明者所謀高明、恆處高明、○
【中】 高尚人卻謀高尚事,他高尚的品格使他安穩。
【漢】
【簡】
【注】高(ㄍㄠ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 高(ㄍㄠ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 事(ㄕˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 高(ㄍㄠ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 。
【NIV】But the noble make noble plans, and by noble deeds they stand.
以賽亞書 32:8
|
|
9 |
安逸的婦女啊,起來聽我的聲音!無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
【當】生活安逸的婦女啊, 來聽我的聲音! 無憂無慮的女子啊, 要側耳聽我的言語!
【新】 安逸的婦女啊!你們要起來,聽我的聲音;無憂無慮的女子啊!你們要側耳聽我的話。
【現】 無憂無慮,過著安逸生活的婦女們哪,要留心聽我的話。
【呂】 安逸的婦女阿﹐起來聽我的聲音哦;漫不在乎的女子阿﹐側耳聽我所說的話哦。
【欽】 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音!無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
【文】 爾安逸之婦歟、起聽我聲、爾無慮之女歟、傾聽我言、
【中】 無憂的婦女啊,起來聽我的聲音!無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
【漢】
【簡】
【注】安(ㄢ) 逸(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 啊(ㄚ) ,起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) !無(ㄨˊ) 慮(ㄌㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) !
【NIV】You women who are so complacent, rise up and listen to me; you daughters who feel secure, hear what I have to say!
以賽亞書 32:9
|
|
10 |
無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾;因為無葡萄可摘,無果子(或作:禾稼)可收。
【當】無憂無慮的女子啊, 再過一年多, 你們必因恐懼而戰抖。 那時,必沒有葡萄可摘, 沒有果子可收。
【新】 無憂無慮的女子啊!再過一年多,你們就必受困擾,因為沒有葡萄可摘,收禾稼的日子也沒有來。
【現】 現在你們也許安逸,但明年這時候,你們要焦慮了,因為沒有葡萄可收成。
【呂】 漫不在乎的女人哪﹐再過一年零幾天﹐你就必戰抖了;因為葡萄之割取必斷絕﹐果子必收成不來。
【欽】 無慮的女子啊,妳們必受騷擾多年多日;因為無葡萄可摘,無物可收。
【文】 歷有年餘、無慮之婦、必將驚擾、因葡萄無所獲、穀實無可收、
【中】 無慮的女子啊,在一年之內,必受驚戰抖,因為無葡萄可摘,無果子可收。
【漢】
【簡】
【注】無(ㄨˊ) 慮(ㄌㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,再(ㄗㄞˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 騷(ㄙㄠ) 擾(ㄖㄠˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 無(ㄨˊ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 可(ㄎㄜˇ) 摘(ㄓㄞ) ,無(ㄨˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :禾(ㄏㄜˊ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) )可(ㄎㄜˇ) 收(ㄕㄡ) 。
【NIV】In little more than a year you who feel secure will tremble; the grape harvest will fail, and the harvest of fruit will not come.
以賽亞書 32:10
|
|
11 |
安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。
【當】生活安逸的婦女啊,戰抖吧! 無憂無慮的女子啊,顫慄吧! 你們要脫下衣服, 腰束麻布,
【新】 安逸的婦女啊!你們要受震驚。無憂無慮的女子啊!你們要受困擾了,脫去衣服,赤著身子,以麻布束腰吧。
【現】 你們一向無憂無慮,過著安逸的生活;現在要恐慌了。你們要脫下衣服,用破布束腰。
【呂】 安逸的女人哪﹐震顫哦!漫不在乎的女人哪﹐戰抖哦!脫下衣服﹐赤著身子﹐把麻布束腰哦!
【欽】 安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。
【文】 安逸之婦、爾其戰慄、無慮之女、爾其驚擾、解衣裸體、腰束以麻、
【中】 無憂的婦女啊,要戰兢!無慮的女子啊,要戰抖!脫去衣服,赤著身體──腰束麻布。
【漢】
【簡】
【注】安(ㄢ) 逸(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) ;無(ㄨˊ) 慮(ㄌㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 騷(ㄙㄠ) 擾(ㄖㄠˇ) 。脫(ㄊㄨㄛ) 去(ㄑㄩˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,赤(ㄔˋ) 著(ㄓㄠ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) ,腰(ㄧㄠ) 束(ㄕㄨˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 。
【NIV】Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your fine clothes and wrap yourselves in rags.
以賽亞書 32:11
|
|
12 |
他們必為美好的田地和多結果的葡萄樹,搥胸哀哭。
【當】為美好的田地和碩果纍纍的葡萄樹捶胸痛哭吧!
【新】 你們要為美好的田地和多結果子的葡萄樹捶胸哀哭。
【現】 你們要捶胸哀傷,因為肥沃的農場和果園都毀滅了。
【呂】 為可喜愛的田地搥胸﹐為多結果子的葡萄園號咷哦!
【欽】 她們必為乳頭、美好的田地和多結果的葡萄樹哀哭。
【文】 將因嘉美之田疇、繁實之葡萄、而椎厥胸、
【中】 為美好的田地和多結果的葡萄樹哀哭!
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) ,搥(ㄔㄨㄟˊ) 胸(ㄒㄩㄥ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 。
【NIV】Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vines
以賽亞書 32:12
|
|
13 |
荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
【當】為我百姓那長滿荊棘和蒺藜的土地, 為那曾經充滿歡樂的城邑和家庭哀哭吧!
【新】 也為那些在我子民的土地上長起來的荊棘和蒺藜而哀哭,為那歡樂的城和所有快樂的房屋,也是這樣。
【現】 在我子民的土地上,將長滿荊棘和蒺藜。你們要為從前歡樂的家庭和繁榮的城市哀哭。
【呂】 為我人民的土地 那長著荊棘和蒺藜的!為了歡躍的都市中一切娛樂的院落哀哭哦!
【欽】 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
【文】 我民之田、歡娛之邑、喜樂之第、?生荊棘蒺藜、
【中】 為荊棘蒺藜長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切曾有快樂的房屋上哀哭。
【漢】
【簡】
【注】荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 蒺(ㄐㄧˊ) 藜(ㄌㄧˊ) 必(ㄅㄧˋ) 長(ㄓㄤˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 長(ㄓㄤˇ) 在(ㄗㄞˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】and for the land of my people, a land overgrown with thorns and briers- yes, mourn for all houses of merriment and for this city of revelry.
以賽亞書 32:13
|
|
14 |
因為宮殿必被撇下,多民的城必被離棄;山岡望樓永為洞穴,作野驢所喜樂的,為羊群的草場。
【當】王宮必被遺棄, 繁榮的城邑必荒蕪, 山岡和瞭望塔必永遠成為野驢的樂園、羊群的草場。
【新】 因為宮殿必被丟棄,熱鬧的城市也被撇下,山岡和守望樓必永遠成為洞穴,作了野驢喜歡的地方和羊群的草場。
【現】 王宮將荒廢,熱鬧的城市人煙絕跡,要塞和堡壘永成為野獸的洞穴。野驢要在那裡戲耍,羊群在那裡吃草。
【呂】 因為宮堡必被丟棄﹐熱鬧的城市必被撇下﹐山岡(或譯:俄裴勒)和守望樓必永為洞穴(傳統加:永永遠遠)﹐做野驢的娛樂所﹐羊群的牧場;
【欽】 因為宮殿必被撇下,多民的城必被離棄;山岡望樓永為洞穴,作野驢所喜樂的,為羊群的草場。
【文】 宮闕荒涼、邑眾離散、山莊戍樓、永為窟穴、野驢悅其地、?畜牧其間、
【中】 因為堡壘必被撇下,擁擠的城必被離棄。山岡望樓永無人居,作野驢所喜樂之處,為羊群的草場。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,多(ㄉㄨㄛ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) ;山(ㄕㄢ) 岡(ㄍㄤ) 望(ㄨㄤˋ) 樓(ㄌㄡˊ) 永(ㄩㄥˇ) 為(ㄨㄟˊ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 穴(ㄒㄩㄝˊ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 野(ㄧㄝˇ) 驢(ㄌㄩˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) 場(ㄔㄤˊ) 。
【NIV】The fortress will be abandoned, the noisy city deserted; citadel and watchtower will become a wasteland forever, the delight of donkeys, a pasture for flocks,
以賽亞書 32:14
|
|
15 |
等到聖靈從上澆灌我們,曠野就變為肥田,肥田看如樹林。
【當】等到聖靈從上面澆灌我們的時候, 曠野要變為沃野, 沃野上莊稼茂密如林。
【新】 等到聖靈從高處傾倒在我們身上,曠野變為肥田,肥田被看為樹林的時候,
【現】 但是上帝要再次差遣他的靈來到我們當中。荒蕪的土地將成為肥田;肥田成為茂林。
【呂】 等到聖靈從高處傾注於我們﹐曠野就變為園地﹐園地就被看為樹林了。
【欽】 等到聖靈從上澆灌我們,曠野就變為肥田,肥田看如樹林。
【文】 迨神自上臨我、曠野變為良田、良田稱為叢林、
【中】 這荒涼要延續到新生命從天澆灌,然後曠野就變為果園,果園看如樹林。
【漢】
【簡】
【注】等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 上(ㄕㄤˇ) 澆(ㄐㄧㄠ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 肥(ㄈㄟˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) ,肥(ㄈㄟˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 看(ㄎㄢ) 如(ㄖㄨˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 。
【NIV】till the Spirit is poured on us from on high, and the desert becomes a fertile field, and the fertile field seems like a forest.
以賽亞書 32:15
|
|
16 |
那時,公平要居在曠野;公義要居在肥田。
【當】那時,公平必充滿曠野, 公義必遍佈沃野。
【新】 公平就必居在曠野中,公義必住在肥田里。
【現】 處處有正義,有公道。
【呂】 那時公平必居於曠野﹐公義必住在園地裡。
【欽】 那時,公平要居在曠野;公義要居在肥田。
【文】 正直處於曠野、公義居於良田、
【中】 那時,公平必居在曠野,公義必居在果園。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ;公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 肥(ㄈㄟˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 。
【NIV】The Lord's justice will dwell in the desert, his righteousness live in the fertile field.
以賽亞書 32:16
|
|
17 |
公義的果效必是平安;公義的效驗必是平穩,直到永遠。
【當】公義必帶來平安, 公義所結的果子是永遠的和平與安寧。
【新】 公義的果效必是平安,公義的效驗必是平靜與安穩,直到永遠。
【現】 因為人人行為正直;他們將永遠安居樂業。
【呂】 那時公義的果效必是平安興隆;公平的效驗必是(傳統:公義寧靜和)安穩到永遠。
【欽】 公義的果效必是平安;公義的效驗必是平穩,直到永遠。
【文】 義之功乃和、義之效乃安與信、迄於永世、
【中】 公平生長平安,其結果是永遠的安穩。
【漢】
【簡】
【注】公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 必(ㄅㄧˋ) 是(ㄕˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ;公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 效(ㄒㄧㄠˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 必(ㄅㄧˋ) 是(ㄕˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 穩(ㄨㄣˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】The fruit of that righteousness will be peace; its effect will be quietness and confidence forever.
以賽亞書 32:17
|
|
18 |
我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。
【當】我的子民必住在平安之地、 安穩之處、平靜之所。
【新】 那時,我的子民必住在平安的居所,安穩的住處,不受騷擾的安息之處。
【現】 上帝子民的家穩妥安全,無憂無慮。
【呂】 那時我的人民必住在平安的莊舍﹐安然無懼之住處﹐優游自得的安居所﹐
【欽】 我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。
【文】 我民將居綏安之宅、穩固之室、清靜憩息之所、
【中】 我的百姓必住在平安的居所,安穩的家園,安全平靜之處。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 必(ㄅㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,安(ㄢ) 穩(ㄨㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,平(ㄆㄧㄥˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 歇(ㄒㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。
【NIV】My people will live in peaceful dwelling places, in secure homes, in undisturbed places of rest.
以賽亞書 32:18
|
|
19 |
(但要降冰雹打倒樹林;城必全然拆平。)
【當】但冰雹必掃平森林,蕩平城邑。
【新】 但在敵人的國土中,必有冰雹降下,打倒他們的樹林,他們的城必被夷平。
【現】 (但是冰雹將降在林中,城被拆毀。)
【呂】 雖則樹林都完全倒下來(傳統:樹林下來時必降雹)﹐京城都必全毀為平地。
【欽】 (但要降冰雹打倒樹林;城必全然拆平。)
【文】 維彼叢林、必雨雹而摧之、維彼城邑、必盡毀而下之、
【中】 即使冰雹打倒樹林,城全然拆平,
【漢】
【簡】
【注】(但(ㄉㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 冰(ㄅㄧㄥ) 雹(ㄅㄠˊ) 打(ㄉㄚˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) ;城(ㄔㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 拆(ㄔㄞ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 。)
【NIV】Though hail flattens the forest and the city is leveled completely,
以賽亞書 32:19
|
|
20 |
你們在各水邊撒種、牧放牛驢的有福了!
【當】你們這些在河邊撒種、自由地牧放牛驢的人有福了!
【新】 你們這些在各水邊撒種,又使牛驢隨意走動的,是多麼有福啊!
【現】 那在水邊耕種,可以放心讓牛和驢在草場上吃草的人多麼幸福啊!
【呂】 有福阿﹐你們在各水邊撒種的﹐使牛驢腳踏遍地的!
【欽】 你們在各水邊撒種、牧放牛驢的有福了!
【文】 爾曹播種諸水之濱、驅牛驢於彼者、福矣、
【中】 你們這些在各河岸撒種、牧放牛驢的必仍歡樂。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 撒(ㄙㄚ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 、牧(ㄇㄨˋ) 放(ㄈㄤˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 驢(ㄌㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】how blessed you will be, sowing your seed by every stream, and letting your cattle and donkeys range free.
以賽亞書 32:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here