和合本
無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾;因為無葡萄可摘,無果子(或作:禾稼)可收。
當代聖經譯本
無憂無慮的女子啊, 再過一年多, 你們必因恐懼而戰抖。 那時,必沒有葡萄可摘, 沒有果子可收。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
無憂無慮的女子啊!再過一年多,你們就必受困擾,因為沒有葡萄可摘,收禾稼的日子也沒有來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
現在你們也許安逸,但明年這時候,你們要焦慮了,因為沒有葡萄可收成。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
無慮的女子啊,妳們必受騷擾多年多日;因為無葡萄可摘,無物可收。
CNET中譯本
無慮的女子啊,在一年之內,必受驚戰抖,因為無葡萄可摘,無果子可收。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
歷有年餘、無慮之婦、必將驚擾、因葡萄無所獲、穀實無可收、