和合本
(但要降冰雹打倒樹林;城必全然拆平。)
當代聖經譯本
但冰雹必掃平森林,蕩平城邑。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
但在敵人的國土中,必有冰雹降下,打倒他們的樹林,他們的城必被夷平。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
(但是冰雹將降在林中,城被拆毀。)
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
(但要降冰雹打倒樹林;城必全然拆平。)
CNET中譯本
即使冰雹打倒樹林,城全然拆平,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
維彼叢林、必雨雹而摧之、維彼城邑、必盡毀而下之、