和合本
安逸的婦女啊,起來聽我的聲音!無慮的女子啊,側耳聽我的言語!

當代聖經譯本
生活安逸的婦女啊, 來聽我的聲音! 無憂無慮的女子啊, 要側耳聽我的言語!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
安逸的婦女啊!你們要起來,聽我的聲音;無憂無慮的女子啊!你們要側耳聽我的話。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
無憂無慮,過著安逸生活的婦女們哪,要留心聽我的話。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
安逸的婦女啊,起來聽我的聲音!無慮的女子啊,側耳聽我的言語!

CNET中譯本
無憂的婦女啊,起來聽我的聲音!無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾安逸之婦歟、起聽我聲、爾無慮之女歟、傾聽我言、