和合本
你們在各水邊撒種、牧放牛驢的有福了!
當代聖經譯本
你們這些在河邊撒種、自由地牧放牛驢的人有福了!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們這些在各水邊撒種,又使牛驢隨意走動的,是多麼有福啊!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那在水邊耕種,可以放心讓牛和驢在草場上吃草的人多麼幸福啊!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們在各水邊撒種、牧放牛驢的有福了!
CNET中譯本
你們這些在各河岸撒種、牧放牛驢的必仍歡樂。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾曹播種諸水之濱、驅牛驢於彼者、福矣、