|
1 |
智慧建造房屋,鑿成七根柱子,
【當】智慧建造她的房屋, 鑿出七根柱子。
【新】 智慧建造自己的房屋,鑿成七根柱子。
【現】 智慧建造她的房屋,立了七根柱子。
【呂】 智慧建造她的房屋﹐立起了(傳統:鑿成)七根柱子。
【欽】 智慧建造房屋,鑿成七根柱子,
【文】 智慧建室、鑿其七柱、
【中】 恨惡我的,就是喜愛死亡。」智慧建造房屋;鑿成七根柱子。
【漢】
【簡】
【注】智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,鑿(ㄗㄠˊ) 成(ㄔㄥˊ) 七(ㄑㄧ) 根(ㄍㄣ) 柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】Wisdom has built her house; she has set up its seven pillars.
箴言 9:1
|
|
2 |
宰殺牲畜,調和旨酒,設擺筵席;
【當】她宰了牲口, 調了美酒, 設了宴席,
【新】 它宰殺牲口,調配美酒,擺設筵席。
【現】 她開筵席而殺牛宰羊,調製美酒,擺設餐桌。
【呂】 她宰了牲口﹐調和了美酒﹐擺設了筵席﹐
【欽】 宰殺牲畜,調和旨酒,設擺筵席;
【文】 宰畜調酒、肆筵設席、
【中】 她宰殺牲畜,調和好酒,設擺筵席。
【漢】
【簡】
【注】宰(ㄗㄞˇ) 殺(ㄕㄚ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,調(ㄉㄧㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 旨(ㄓˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,設(ㄕㄜˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) ;
【NIV】She has prepared her meat and mixed her wine; she has also set her table.
箴言 9:2
|
|
3 |
打發使女出去,自己在城中至高處呼叫,
【當】派婢女出去邀請賓客, 自己在城中高處呼喊:
【新】 它差派幾個使女出去,自己又在城裡的高處呼喊:
【現】 她差派女僕出去,在城裡的最高處呼喊:
【呂】 就打發幾個女僕﹐去在城中的最高處呼叫(『去呼叫』係仿敘利亞他古米耶柔米翻譯的)﹐說:
【欽】 打發使女出去,自己在城中至高處呼叫,
【文】 遣婢速客、己於邑之高處呼曰、
【中】 她打發使女出去;自己在城中至高處呼叫。
【漢】
【簡】
【注】打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,
【NIV】She has sent out her servants, and she calls from the highest point of the city,
箴言 9:3
|
|
4 |
說:誰是愚蒙人,可以轉到這裡來!又對那無知的人說:
【當】「愚昧人啊,到這裡來吧!」 她又對無知者說:
【新】 「誰是愚蒙人,可以到這裡來!」又對無知的人說:
【現】 「無知的人哪,來吧!」又向愚蠢的人說:
【呂】 「誰是愚蠢人﹐可以轉到我這裡來!」她對全無心思的人說:
【欽】 說:誰是愚蒙人,可以轉到這?來!又對那無知的人說:
【文】 誰為庸人、可轉而入此、
【中】 說:「誰是無知的,可以轉到這裡來。」又對缺少聰明的人說:
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :誰(ㄕㄟˊ) 是(ㄕˋ) 愚(ㄩˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】"Let all who are simple come to my house!" To those who have no sense she says,
箴言 9:4
|
|
5 |
你們來,吃我的餅,喝我調和的酒。
【當】「來吃我做的飯, 嚐嚐我調的酒吧!
【新】 「你們都來,吃我的餅,喝我調配的酒。
【現】 「來享受我燒的飯,喝我調製的美酒。
【呂】 「你們來﹐喫我的飯﹐喝我調和的酒。
【欽】 你們來,吃我的餅,喝我調和的酒。
【文】 謂無知者曰、來食我餅、飲我所調之酒、
【中】 「你們來,吃我的食物,喝我調和的酒。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,吃(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,喝(ㄏㄜ) 我(ㄨㄛˇ) 調(ㄉㄧㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】"Come, eat my food and drink the wine I have mixed.
箴言 9:5
|
|
6 |
你們愚蒙人,要捨棄愚蒙,就得存活,並要走光明的道。
【當】你們要拋棄愚昧,就能存活, 要轉向悟性之道。」
【新】 愚蒙人哪!你們要丟棄愚蒙,就可以存活,並且要走在智慧的道路上。」
【現】 要遠離無知的人而存活;要走智慧的路。」
【呂】 (傳統:愚蠢人哪)捨棄愚蠢﹐來活著!來走明達的道路!」
【欽】 要捨棄愚蒙,就得存活,並要走聰明的道。
【文】 維爾庸人、離庸愚、得生存、行於明哲之路、○
【中】 捨棄愚蒙的道路,以致存活,並要走明哲的路。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 愚(ㄩˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 捨(ㄕㄜˇ) 棄(ㄑㄧˋ) 愚(ㄩˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 走(ㄗㄡˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Leave your simple ways and you will live; walk in the way of insight."
箴言 9:6
|
|
7 |
指斥褻慢人的,必受辱罵;責備惡人的,必被玷污。
【當】糾正嘲諷者,必自招羞辱; 責備惡人,必自招傷害。
【新】 糾正好譏笑人的,必自招恥辱;責備惡人的,必遭受羞辱。
【現】 你若糾正傲慢人的過錯,就是自招凌辱;想責備邪惡人,無異傷害自己。
【呂】 忠告褻慢人的 自取恥辱;勸責惡人的 自招污損。
【欽】 指斥褻慢人的,必受辱罵;責備惡人的,必被玷污。
【文】 責侮慢者、自招詆毀、斥邪惡者、自取玷污、
【中】 糾正譏誚的是求侮辱;責備惡人的收得虐罵。
【漢】
【簡】
【注】指(ㄓˇ) 斥(ㄔˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 慢(ㄇㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) ;責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 。
【NIV】Whoever corrects a mocker invites insults; whoever rebukes the wicked incurs abuse.
箴言 9:7
|
|
8 |
不要責備褻慢人,恐怕他恨你;要責備智慧人,他必愛你。
【當】不要責備嘲諷者,免得他恨你; 要責備智者,他必愛你。
【新】 你不要責備好譏笑人的,免得他恨你;要責備智慧人,他必愛你。
【現】 不要指責傲慢人的錯處,因為他會恨你。你若指教明智的人,他會尊重你。
【呂】 不要勸責褻慢人﹐免得他恨你:要勸責智慧人﹐他必愛你。
【欽】 不要責備褻慢人,恐怕他恨你;要責備智慧人,他必愛你。
【文】 勿責侮慢者、恐其憾爾、宜責智慧者、彼乃愛爾、
【中】 不要責備譏誚人,否則他恨你;責備智慧人,他必愛你。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 慢(ㄇㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 恨(ㄏㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;要(ㄧㄠ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Do not rebuke mockers or they will hate you; rebuke the wise and they will love you.
箴言 9:8
|
|
9 |
教導智慧人,他就越發有智慧;指示義人,他就增長學問。
【當】教導智者,他就更有智慧; 指教義人,他就更有見識。
【新】 教導智慧人,他就越有智慧;指教義人,他就增加學問。
【現】 指教明智的人會使他更加明智;教導正直的人會使他增長學問。
【呂】 施教於智慧人﹐他就越發有智慧;將知識傳給義人﹐他就增加心得。
【欽】 教導智慧人,他就越發有智慧;指示義人,他就增長學問。
【文】 訓迪智人、其智必益、教誨義人、其學必進、
【中】 指示智慧人,他就越發有智慧;教導義人,他就增長學問。
【漢】
【簡】
【注】教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ;指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 增(ㄗㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 問(ㄨㄣˋ) 。
【NIV】Instruct the wise and they will be wiser still; teach the righteous and they will add to their learning.
箴言 9:9
|
|
10 |
敬畏耶和華是智慧的開端;認識至聖者便是聰明。
【當】智慧始於敬畏耶和華, 認識至聖者便是明智。
【新】 敬畏耶和華是智慧的開端,認識至聖者就是聰明。
【現】 敬畏上主是智慧的開端;認識至聖者就是明智。
【呂】 敬畏永恆主是智慧的總綱(或譯:開端);認識至聖者便是明達。
【欽】 敬畏耶和華是智慧的開端;認識至聖者便是聰明。
【文】 寅畏耶和華、為智慧之肇始、識聖者為明哲、
【中】 敬畏耶和華是智慧的開端,承認至聖者便是聰明!
【漢】
【簡】
【注】敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 開(ㄎㄞ) 端(ㄉㄨㄢ) ;認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 至(ㄓˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The fear of the Lord is the beginning of wisdom, and knowledge of the Holy One is understanding.
箴言 9:10
|
|
11 |
你藉著我,日子必增多,年歲也必加添。
【當】智慧可增添你的年日, 加添你的壽數。
【新】 因為藉著我,你的日子就必增多,你一生的年歲也必加添。
【現】 智慧會使你延年益壽。
【呂】 因為由於我 你在世的日子就增多﹐你一生的歲數就加添。
【欽】 你藉著我,日子必增多,年歲也必加添。
【文】 蓋由於我、加爾時日、增爾年齡、
【中】 你藉著我,日子必增多,年歲必加添給你。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) ,日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 增(ㄗㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) ,年(ㄋㄧㄢˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 添(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】For through wisdom your days will be many, and years will be added to your life.
箴言 9:11
|
|
12 |
你若有智慧,是與自己有益;你若褻慢,就必獨自擔當。
【當】人有智慧,自得益處; 人好嘲諷,自食惡果。
【新】 如果你有智慧,你的智慧必使你得益;如果你譏笑人,你就必獨自擔當一切後果。
【現】 你有智慧,獲益的是你自己;你拒絕智慧,虧損的也是你自己。
【呂】 你若有智慧﹐你的智慧是於你自己有益的;你若褻慢人﹐你也須要獨自擔受惡果。
【欽】 你若有智慧,是與自己有益;你若褻慢,就必獨自擔當。
【文】 若爾有智、為己有之、若爾侮慢、一己承之、○
【中】 你若有智慧,是與自己有益;你若譏誚,就必獨自擔當。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 慢(ㄇㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 。
【NIV】If you are wise, your wisdom will reward you; if you are a mocker, you alone will suffer.
箴言 9:12
|
|
13 |
愚昧的婦人喧嚷;他是愚蒙,一無所知。
【當】愚昧的女人喧嚷,蒙昧,無知。
【新】 愚昧的婦人喧嘩不停,她是愚蒙,一無所知。
【現】 愚蠢像一個喧嚷,無知,無恥的女人。
【呂】 愚頑的婦人說話鬧嚷嚷;她放縱淫蕩﹐不知羞恥。
【欽】 愚昧的婦人喧嚷;她是愚蒙,一無所知。
【文】 愚婦喧呶、庸愚無知、
【中】 名叫愚昧的婦人是喧嘩,她是愚蒙,一無所知。
【漢】
【簡】
【注】愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 喧(ㄒㄩㄢ) 嚷(ㄖㄤˇ) ;他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 愚(ㄩˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) ,一(ㄧ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 。
【NIV】Folly is an unruly woman; she is simple and knows nothing.
箴言 9:13
|
|
14 |
他坐在自己的家門口,坐在城中高處的座位上,
【當】她坐在自己的家門口, 坐在城中高處的座位上,
【新】 她坐在自己的家門口,坐在城中高處的座位上,
【現】 她坐在家門口,坐在城裡的最高處,
【呂】 她坐在她家門口﹐坐在城中高處的座位上﹐
【欽】 她坐在自己的家門口,坐在城中高處的座位上,
【文】 在其室門之前、坐於邑中高阜之座、
【中】 她坐在自己的家門口,坐在城中最高點的座位上,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 座(ㄗㄨㄛˋ) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】She sits at the door of her house, on a seat at the highest point of the city,
箴言 9:14
|
|
15 |
呼叫過路的,就是直行其道的人,
【當】招呼著行色匆匆的過客:
【新】 向過路的人呼叫,就是嚮往前直行的人呼叫:
【現】 向那些匆忙趕路的人喊叫:
【呂】 呼叫過路的﹐呼叫直行其道的人﹐說:
【欽】 呼叫過路的,就是直行其道的人,
【文】 路人徑行其道、則呼之曰、
【中】 呼叫過路的,就是直行其道的人,
【漢】
【簡】
【注】呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 直(ㄓˊ) 行(ㄏㄤˊ) 其(ㄐㄧ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】calling out to those who pass by, who go straight on their way,
箴言 9:15
|
|
16 |
說:誰是愚蒙人,可以轉到這裡來!又對那無知的人說:
【當】「愚昧人啊,到這裡來吧!」 她又對無知者說:
【新】 「誰是愚蒙人,可以到這裡來!」又對無知的人說:
【現】 「來吧,無知的人!」她向愚蠢的人說:
【呂】 「誰是愚蠢人﹐可以轉到這裡來!」她對全無心思的人說:
【欽】 說:誰是愚蒙人,可以轉到這?來!又對那無知的人說:
【文】 誰為庸人、可轉而入此、
【中】 說:「誰是簡單的,可以轉到這裡來!」又對那無知的人說:
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :誰(ㄕㄟˊ) 是(ㄕˋ) 愚(ㄩˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】"Let all who are simple come to my house!" To those who have no sense she says,
箴言 9:16
|
|
17 |
偷來的水是甜的,暗吃的餅是好的。
【當】「偷喝的水甜,偷吃的餅香。」
【新】 「偷來的水是甜的,在暗中吃的餅是美味的。」
【現】 「偷來的水甜些,偷來的餅更有味道。」
【呂】 「偷舀的水是甜的;暗喫的飯很有滋味。」
【欽】 偷來的水是甜的,暗吃的餅是好的。
【文】 謂無知者曰、竊取之水乃甘、暗食之餅有味、
【中】 「偷來的水是甜的,暗得的餅是甘的。」
【漢】
【簡】
【注】偷(ㄊㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 是(ㄕˋ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,暗(ㄢˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Stolen water is sweet; food eaten in secret is delicious!"
箴言 9:17
|
|
18 |
人卻不知有陰魂在他那裡;他的客在陰間的深處。
【當】他們卻不知她那裡鬼影幢幢, 她的客人已落在陰間的深處。
【新】 人卻不知道她那裡充滿陰魂,她的客人是在陰間的深處。
【現】 受害的人不知道死亡就在她那裡,往她那裡去的,已經墜入陰間的深處。
【呂】 人卻不知陰魂之處就在那裡;她的顧客就在陰間的深處。
【欽】 人卻不知有陰魂在她那?,她的客在地獄的深處。
【文】 惟其人不知幽魂在此、其客在陰府之深處、
【中】 他們卻不知有死的在她那裡,
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 陰(ㄧㄣ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 客(ㄎㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 深(ㄕㄣ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】But little do they know that the dead are there, that her guests are deep in the realm of the dead.
箴言 9:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here