和合本
你們愚蒙人,要捨棄愚蒙,就得存活,並要走光明的道。

當代聖經譯本
你們要拋棄愚昧,就能存活, 要轉向悟性之道。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
愚蒙人哪!你們要丟棄愚蒙,就可以存活,並且要走在智慧的道路上。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
要遠離無知的人而存活;要走智慧的路。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
要捨棄愚蒙,就得存活,並要走聰明的道。

CNET中譯本
捨棄愚蒙的道路,以致存活,並要走明哲的路。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
維爾庸人、離庸愚、得生存、行於明哲之路、○