|
1 |
於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
【當】三人見約伯自以為義,便不再回答他。
【新】 因為約伯自以為義,於是這三個人就不再回答他。
【現】 由於約伯堅持自己無辜,這三個人就不再說話。
【呂】 於是這三個人因約伯自以為義﹐就停止說話﹐不再回答約伯。
【欽】 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
【文】 約伯自視為義、三人不復答之、
【中】 約伯的話說完了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 自(ㄗˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
約伯記 32:1
|
|
2 |
那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以神為義。
【當】那時,蘭族的布西人巴拉迦的兒子以利戶對約伯很惱火,因為約伯自以為義,不承認上帝的公義。
【新】 那時,布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了;他向約伯發怒,因為他在 神面前自以為義。
【現】 但有一個旁觀者名叫以利戶(以利戶是布西後代蘭族人巴拉迦的兒子),因約伯自以為義又埋怨上帝,就忍不住他的忿怒。
【呂】 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了;他向約伯發怒﹐因為約伯自以為義﹐不以上帝為義。
【欽】 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以上帝為義。
【文】 有以利戶者、布西人、蘭族、巴拉迦之子也、因約伯義己、而不義上帝、則怒、
【中】 那時,有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒,因約伯自以為公正,不以 神為義。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 有(ㄧㄡˇ) 布(ㄅㄨˋ) 西(ㄒㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 族(ㄗㄨˊ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 自(ㄗˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.
約伯記 32:2
|
|
3 |
他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
【當】他對約伯的三個朋友也很惱火,因為他們說約伯有罪,卻無法回答約伯的質問。
【新】 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們雖然仍以約伯為有罪,卻找不到回答的話來。
【現】 同時,他也向約伯的三個朋友發怒,認為他們既然不曉得怎樣回答約伯,無異默認上帝無理。
【呂】 他也向約伯的三個朋友發怒﹐因為他們雖以約伯為有罪﹐卻找不到回答的話來。
【欽】 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
【文】 且怒三友、無言以答約伯、而猶罪之、
【中】 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 想(ㄒㄧㄤˇ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,仍(ㄖㄥˊ) 以(ㄧˇ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.
約伯記 32:3
|
|
4 |
以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
【當】由於不及他們年長,以利戶便等他們說完才向約伯發言。
【新】 以利戶等待著要向約伯說話,因為他們的年紀都比以利戶大。
【現】 因為以利戶年紀最輕,他等別人把話說完了,
【呂】 以利戶心裡有許多話要說﹐只等候著約伯說完﹐因為他們年紀大。
【欽】 以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
【文】 彼以三友年長於己、俟其言竟、
【中】 以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 比(ㄅㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 老(ㄌㄠˇ) 。
【NIV】Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he.
約伯記 32:4
|
|
5 |
以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。
【當】他見三人無法回答約伯,很惱火,
【新】 以利戶一見這三個人的口裡無話回答,他就發怒了。
【現】 看見他們三人不能回答約伯,就生氣了。
【呂】 以利戶見這三個人口中沒有話回答﹐就發怒。
【欽】 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。
【文】 見其無詞以對、則怒、
【中】 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:「我年輕,你們老邁;因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 無(ㄨˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 。
【NIV】But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused.
約伯記 32:5
|
|
6 |
布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:我年輕,你們老邁;因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
【當】就說: 「我年紀輕,你們是長輩, 所以我畏懼,不敢陳明觀點。
【新】 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:「我年紀輕,你們年紀大,因此我拘束畏懼,不敢向你們表達我的意見。
【現】 於是以利戶發言:我年紀最輕,而你們是前輩,所以我原不敢把想說的話說出來。
【呂】 布西人巴拉迦的兒子以利戶應時地說:「我年紀輕﹐你們老前輩﹐因此我退縮畏懼﹐不敢向你們陳訴意見。
【欽】 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:我年輕,你們老邁;因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
【文】 曰、我幼爾耄、故退讓、不敢陳我意、
【中】 於是,這三個人因約伯自以為義,就不再回答他。
【漢】
【簡】
【注】布(ㄅㄨˋ) 西(ㄒㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 輕(ㄑㄧㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 老(ㄌㄠˇ) 邁(ㄇㄞˋ) ;因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 我(ㄨㄛˇ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 讓(ㄖㄤˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 陳(ㄔㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】So Elihu son of Barakel the Buzite said: "I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know.
約伯記 32:6
|
|
7 |
我說,年老的當先說話;壽高的當以智慧教訓人。
【當】我想,前輩當先發言, 長者當傳授智慧。
【新】 我心裡想:『年長的當先說話,壽高的當以智慧教訓人。』
【現】 我想,我應該讓前輩說話,讓年紀大的傳授他們的智慧。
【呂】 我心裡說:『應當讓年老的說話;讓壽高的以智慧教訓人。』
【欽】 我說,年老的當先說話;壽高的當以智慧教訓人。
【文】 自謂曆日多者、當講論、享年永者、當以智誨人、
【中】 我對自己說:『年老的當先說話,壽高的當以智慧教訓人。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,年(ㄋㄧㄢˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 當(ㄉㄤ) 先(ㄒㄧㄢ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;壽(ㄕㄡˋ) 高(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 當(ㄉㄤ) 以(ㄧˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】I thought, 'Age should speak; advanced years should teach wisdom.'
約伯記 32:7
|
|
8 |
但在人裡面有靈;全能者的氣使人有聰明。
【當】但只有人裡面的靈—— 全能者的氣息賜人悟性。
【新】 但是在人心裡面有靈,全能者的氣息使人有聰明。
【現】 其實,只有全能上帝的靈能將智慧賜給世人。
【呂】 其實是在人裡面的靈 是全能者的氣使人能明理的。
【欽】 但在人裡面有靈;全能者的氣使人有聰明。
【文】 然人衷有神、全能者之氣、畀以聰明、
【中】 但在人裡面有靈,全能者的氣使人有聰明。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ;全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】But it is the spirit in a person, the breath of the Almighty, that gives them understanding.
約伯記 32:8
|
|
9 |
尊貴的不都有智慧;壽高的不都能明白公平。
【當】長者不一定有智慧, 年老不一定明白是非。
【新】 年紀大的不都有智慧,年老的不都能明白是非,
【現】 年紀大不一定會增加人的智慧;歲數多也不一定會使人明辨是非。
【呂】 年紀大的不都有智慧;老邁的不都能明白是非。
【欽】 尊貴的不都有智慧;壽高的不都能明白公平。
【文】 尊者不盡有智、老者不盡明義、
【中】 年邁的不都有智慧,壽高的不都能明白是非。
【漢】
【簡】
【注】尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ;壽(ㄕㄡˋ) 高(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 能(ㄋㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 。
【NIV】It is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right.
約伯記 32:9
|
|
10 |
因此我說:你們要聽我言;我也要陳說我的意見。
【當】因此,請聽我說, 我也要陳明觀點。
【新】 因此我說:『你們要聽我說話,我也要說出我的意見。』
【現】 因此,我請求你們聽我說;讓我把心裡想說的話告訴你們。
【呂】 故此我說:『你們要聽我;讓我也陳訴意見。』
【欽】 因此我說:你們要聽我言;我也要陳說我的意見。
【文】 故我曰、試聽我言、我亦陳我意、
【中】 因此我說:『你們要聽我言,我也要陳說我的意見。』
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 言(ㄧㄢˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 陳(ㄔㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】"Therefore I say: Listen to me; I too will tell you what I know.
約伯記 32:10
|
|
11 |
你們查究所要說的話;那時我等候你們的話,側耳聽你們的辯論,
【當】看啊,我一直等候你們發言, 傾聽你們的理論, 等你們斟詞酌句。
【新】 你們砌詞說話的時候,我等待著你們的話,留心聽你們的理論。
【現】 你們的談論我都耐心傾聽,等候你們搜尋明智的言詞。
【呂】 「看哪﹐當你們遍索言詞時候﹐我等候著你們的話﹐我側耳聽你們的理論;
【欽】 你們查究所要說的話;那時我等候你們的話,側耳聽你們的辯論,
【文】 我俟爾言、傾聽爾辯、待爾窮究所欲言者、
【中】 你們查究所要說的話,那時我等候你們的話,側耳聽你們的辯論。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 查(ㄓㄚ) 究(ㄐㄧㄡˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 我(ㄨㄛˇ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,
【NIV】I waited while you spoke, I listened to your reasoning; while you were searching for words,
約伯記 32:11
|
|
12 |
留心聽你們;誰知你們中間無一人折服約伯,駁倒他的話。
【當】我仔細聆聽, 發現你們無人能駁倒約伯, 無人能答覆他。
【新】 我留意聽你們,不料,你們中間沒有人能駁倒約伯,駁回他所說的話。
【現】 我留心聽你們的話。我發現你們的失敗;你們竟沒有人能駁倒約伯的話。
【呂】 我留意聽你們;哎﹐你們竟沒有人能駁倒約伯﹐能答覆他說的話。
【欽】 留心聽你們;誰知你們中間無一人折服約伯,駁倒他的話。
【文】 細察爾中、無人折服約伯、而答其言、
【中】 我留心聽你們,誰知你們中間無一人折服約伯,駁倒他的話。
【漢】
【簡】
【注】留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;誰(ㄕㄟˊ) 知(ㄓ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 無(ㄨˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 折(ㄓㄜˊ) 服(ㄈㄨˊ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) ,駁(ㄅㄛˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】I gave you my full attention. But not one of you has proved Job wrong; none of you has answered his arguments.
約伯記 32:12
|
|
13 |
你們切不可說:我們尋得智慧;神能勝他,人卻不能。
【當】你們不要說,『我們找到了智慧, 使他折服的是上帝而非人。』
【新】 你們不要說:『我們尋得了智慧;能勝過他的,是 神,不是人。』
【現】 你們怎麼能說已經找到了智慧呢?只有上帝能說服約伯,人不能。
【呂】 你們切不可說:『我們尋得了智慧了』;不﹐是上帝能使他敗北的﹐並不是人。
【欽】 免得你們說:我們尋得智慧;上帝能勝他,人卻不能。
【文】 勿謂我儕得見智慧、惟上帝能折之、人則不能、
【中】 你們切不可說:『我們尋得智慧; 神能勝他,人卻不能。』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 切(ㄑㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ;神(ㄕㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 勝(ㄕㄥ) 他(ㄊㄚ) ,人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 。
【NIV】Do not say, 'We have found wisdom; let God, not a man, refute him.'
約伯記 32:13
|
|
14 |
約伯沒有向我爭辯;我也不用你們的話回答他。
【當】約伯沒有與我辯論, 我也不會用你們的理論答覆他。
【新】 約伯沒有用他的話攻擊我,我也不用你們的話回答他。
【現】 約伯是對你們發言,不是對我;然而,我永遠不會像你們那樣回答他。
【呂】 約伯沒有擺列他的話來和我辯論﹐我也不用你們說的話去答覆他。
【欽】 約伯沒有向我爭辯;我也不用你們的話回答他。
【文】 約伯非與我辯、我亦不以爾言答之、
【中】 約伯沒有向我爭辯,
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 爭(ㄓㄥ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】But Job has not marshaled his words against me, and I will not answer him with your arguments.
約伯記 32:14
|
|
15 |
他們驚奇不再回答,一言不發。
【當】「他們驚慌失措,無言以對, 再也說不出話來。
【新】 他們驚惶失措,不再回應,他們沒有什麼可說的話了。
【現】 約伯啊,他們對你無話可說;他們不能給你甚麼答案。
【呂】 「他們狼狽周章﹐不再回答﹐言語都跑沒了。
【欽】 他們驚奇不再回答,一言不發,
【文】 彼皆愕然、不復應對、莫措一辭、
【中】 我也不用你們的話回答他。「他們驚訝,不再回答,無言以對。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) ,一(ㄧ) 言(ㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 發(ㄈㄚ) 。
【NIV】"They are dismayed and have no more to say; words have failed them.
約伯記 32:15
|
|
16 |
我豈因他們不說話,站住不再回答,仍舊等候呢?
【當】難道他們不說話,站在那裡無言以對, 我就要等下去嗎?
【新】 因為他們不說話,因為他們站著不再回應,我就等待嗎?
【現】 他們站在那裡,再也沒有可說的話;他們閉口不言,我該繼續等候嗎?
【呂】 他們不說話﹐站住不再回答﹐難道我還因而仍舊等候麼?
【欽】 我,(豈因他們不說話,站住不再回答;)仍舊等候呢!
【文】 既皆緘默、靜立無言、則我猶復待乎、
【中】 我豈因他們不說話,站住不再回答,仍舊等候呢?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) ,仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Must I wait, now that they are silent, now that they stand there with no reply?
約伯記 32:16
|
|
17 |
我也要回答我的一分話,陳說我的意見。
【當】我也要作出答覆, 陳明我的觀點。
【新】 我也要回答我的一份話,我也要表達我的意見,
【現】 不,我現在要答覆你;我要把我的想法告訴你。
【呂】 我﹐我也要將我分兒來回答﹐我也要陳訴我的意見呀。
【欽】 我也要回答我的一分話,陳說我的意見。
【文】 亦盡我分而辯、指陳己意、
【中】 我也要回答我的一分話,陳說我的意見。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 分(ㄈㄣ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,陳(ㄔㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】I too will have my say; I too will tell what I know.
約伯記 32:17
|
|
18 |
因為我的言語滿懷;我裡面的靈激動我。
【當】因為我心裡積滿了話, 我裡面的靈催促我說出來。
【新】 因為我充滿了要說的話,我裡面的靈催逼我說出來。
【現】 我不能再等待,不能不把心裡的話傾吐出來。
【呂】 因為我充滿著話語﹐我裡面的靈逼著我說出。
【欽】 因為我的言語滿懷;我裡面的靈激動我。
【文】 我言盈懷、我衷之神激我、
【中】 因為我的言語滿懷,我裡面的靈激動我。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】For I am full of words, and the spirit within me compels me;
約伯記 32:18
|
|
19 |
我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫,又如新皮袋快要破裂。
【當】我裡面像盛滿了酒,卻沒有出口, 又如將要破裂的新酒袋。
【新】 我裡面如盛酒的囊,沒有出氣的地方,又如新酒袋,快要破裂。
【現】 如果我不找機會發言,我會像裝滿新酒的皮囊爆裂。
【呂】 看哪 我胸懷如盛酒的囊 沒有出氣﹐又如皮袋盛新酒 快要破裂了。
【欽】 我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫,又如新皮袋快要破裂。
【文】 我腹如滿於酒、無隙可出、有若新囊、幾至破裂、
【中】 我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫,又如新皮袋快要破裂。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 胸(ㄒㄩㄥ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 如(ㄖㄨˊ) 盛(ㄔㄥˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 之(ㄓ) 囊(ㄋㄤˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 出(ㄔㄨ) 氣(ㄑㄧˋ) 之(ㄓ) 縫(ㄈㄥˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 新(ㄒㄧㄣ) 皮(ㄆㄧˊ) 袋(ㄉㄞˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 破(ㄆㄛˋ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 。
【NIV】inside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst.
約伯記 32:19
|
|
20 |
我要說話,使我舒暢;我要開口回答。
【當】我要一吐為快, 我要開口答覆。
【新】 我要說話,使我可以舒暢,我要開口回答。
【現】 我忍不住要說話;我必須開口回答。
【呂】 我要說話 使我舒暢舒暢;我要開口來回答。
【欽】 我要說話,使我舒暢;我要開口回答。
【文】 我必言之乃可舒、亦必啟口以應答、
【中】 我要說話,使我舒暢,我要開口回答。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 舒(ㄕㄨ) 暢(ㄔㄤˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 。
【NIV】I must speak and find relief; I must open my lips and reply.
約伯記 32:20
|
|
21 |
我必不看人的情面,也不奉承人。
【當】我不看人的情面, 也不奉承人。
【新】 我必不徇人的情面,也不奉承人,
【現】 我不願在你們的辯論中偏袒誰,也不想討好任何人。
【呂】 請別讓我徇人情面;我也不將頭銜給人掛上。
【欽】 求你們不容我看人的情面,或是奉承人。
【文】 請勿使我徇情、我不阿諛、
【中】 我必不看人的情面,也不奉承人。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 奉(ㄈㄥˋ) 承(ㄔㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】I will show no partiality, nor will I flatter anyone;
約伯記 32:21
|
|
22 |
我不曉得奉承;若奉承,造我的主必快快除滅我。
【當】我不善奉承, 否則,造物主會很快把我除掉。
【新】 因為我不曉得怎樣奉承。不然,我的創造主很快就把我除去。」
【現】 我不曉得怎樣諂媚人,如果我那樣做,造物主一定立刻懲罰我。
【呂】 因為我不曉得給人頭銜;若這樣﹐造我的主就快要除滅我了。
【欽】 我不曉得奉承;若奉承,造我的主必快快除滅我。
【文】 蓋我不知阿諛、若然、造我者必速滅我、
【中】 我不曉得奉承,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 奉(ㄈㄥˋ) 承(ㄔㄥˊ) ;若(ㄖㄜˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 承(ㄔㄥˊ) ,造(ㄗㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】for if I were skilled in flattery, my Maker would soon take me away.
約伯記 32:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here