和合本
我說,年老的當先說話;壽高的當以智慧教訓人。
當代聖經譯本
我想,前輩當先發言, 長者當傳授智慧。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我心裡想:『年長的當先說話,壽高的當以智慧教訓人。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我想,我應該讓前輩說話,讓年紀大的傳授他們的智慧。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我說,年老的當先說話;壽高的當以智慧教訓人。
CNET中譯本
我對自己說:『年老的當先說話,壽高的當以智慧教訓人。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
自謂曆日多者、當講論、享年永者、當以智誨人、