|
1 |
這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。
【當】「這一切,我親眼見過, 親耳聽過,且已明白。
【新】 「這一切我的眼睛都見過,我的耳朵都聽過,而且明白。
【現】 這一切我親眼見過了;我也都親耳聽見過,且都明白。
【呂】 「哎﹐這一切我的眼都見過﹐我的耳都聽過﹐而且明白。
【欽】 這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。
【文】 此皆我目擊之、我耳聞而悉之、
【中】 又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。「這一切我眼都見過,我耳都聽過,而且明白。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) ,我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 都(ㄉㄡ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 耳(ㄦˇ) 都(ㄉㄡ) 聽(ㄊㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 。
【NIV】"My eyes have seen all this, my ears have heard and understood it.
約伯記 13:1
|
|
2 |
你們所知道的,我也知道,並非不及你們。
【當】你們知道的我也知道, 我不比你們遜色。
【新】 你們所知道的我也知道,我並非不及你們。
【現】 你們知道的,我也知道;我沒有不及你們的地方。
【呂】 你們所知道的 我也知道;我﹐我並不落於你們之後呀。
【欽】 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。
【文】 爾所知者、我亦知之、不亞於爾、
【中】 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 不(ㄅㄨˊ) 及(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】What you know, I also know; I am not inferior to you.
約伯記 13:2
|
|
3 |
我真要對全能者說話;我願與神理論。
【當】我想和全能者對話, 我渴望跟上帝理論。
【新】 但我要對全能者說話,我願與 神辯論。
【現】 我要向全能者理論,不向你們理論;我要向上帝辯明我的案情。
【呂】 我﹐我卻要對全能者說話﹐我願對上帝辯明我的案情。
【欽】 我真要對全能者說話;我願與上帝理論。
【文】 我誠欲與全能者言、與上帝辯、
【中】 我真要對全能者說話,我願與 神理論。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 真(ㄓㄣ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 理(ㄌㄧˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】But I desire to speak to the Almighty and to argue my case with God.
約伯記 13:3
|
|
4 |
你們是編造謊言的,都是無用的醫生。
【當】而你們只會編造謊言, 都是無用的庸醫。
【新】 你們都是捏造謊言的,都是無用的醫生。
【現】 你們的謊言掩飾了你們的無知;你們是不能治病的醫生。
【呂】 你們呢﹐你們是粉飾虛假的﹐是無用的醫生。
【欽】 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。
【文】 爾乃造妄言者、俱為無用之醫、
【中】 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 編(ㄅㄧㄢ) 造(ㄗㄠˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 醫(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 。
【NIV】You, however, smear me with lies; you are worthless physicians, all of you!
約伯記 13:4
|
|
5 |
惟願你們全然不作聲;這就算為你們的智慧!
【當】但願你們閉口不言, 那樣還算你們明智。
【新】 但願你們完全不作聲,這樣才算為你們的智慧。
【現】 如果你們閉口不言,或者有人會以為你們聰明!
【呂】 哦﹐願你們全然不作聲哦!這還算為你們的智慧呢。
【欽】 惟願你們全然不作聲;這就算為你們的智慧!
【文】 願爾緘默無言、斯為爾智、
【中】 惟願你們全然不作聲,這就算為你們的智慧。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 聲(ㄕㄥ) ;這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) !
【NIV】If only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom.
約伯記 13:5
|
|
6 |
請你們聽我的辯論,留心聽我口中的分訴。
【當】請聽我的申辯, 留心聽我的爭訟。
【新】 請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇的申訴。
【現】 現在請聽我的抗辯;留心我的訴願。
【呂】 你們請聽我的控辯﹐請留心聽我口中的辯訴。
【欽】 請你們聽我的辯論,留心聽我口中的分訴。
【文】 請聽我之分析、聆我口訴、
【中】 「請你們聽我的辯論,留心聽我口中的分訴。
【漢】
【簡】
【注】請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 訴(ㄙㄨˋ) 。
【NIV】Hear now my argument; listen to the pleas of my lips.
約伯記 13:6
|
|
7 |
你們要為神說不義的話嗎?為他說詭詐的言語嗎?
【當】你們要為上帝說謊, 為祂說詭詐的話嗎?
【新】 你們要為 神說不義的言語嗎?你們要為他說詭詐的話嗎?
【現】 你們為甚麼撒謊?你們的假話對上帝有益處嗎?
【呂】 你們要為上帝說不義的話麼?要為他說詭詐的話語麼?
【欽】 你們要為上帝說邪惡的話嗎?為他說詭詐的言語嗎?
【文】 爾為上帝出妄語、言詭詞乎、
【中】 你們要為 神說不義的話嗎?為他說詭詐的言語嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Will you speak wickedly on God's behalf? Will you speak deceitfully for him?
約伯記 13:7
|
|
8 |
你們要為神徇情嗎?要為他爭論嗎?
【當】你們要偏袒上帝嗎? 你們要替祂辯護嗎?
【新】 你們要徇 神的情面嗎?要為 神爭辯嗎?
【現】 你們想替上帝辯護嗎?你們想上法庭去為他陳明案情嗎?
【呂】 你們要徇他的情面麼?要為上帝辯訴麼?
【欽】 你們要為上帝徇情嗎?要為他爭論嗎?
【文】 爾徇上帝之情、為之爭辯乎、
【中】 你們要為 神徇情嗎?要為他爭論嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 徇(ㄒㄩㄣˊ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 爭(ㄓㄥ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Will you show him partiality? Will you argue the case for God?
約伯記 13:8
|
|
9 |
他查出你們來,這豈是好嗎?人欺哄人,你們也要照樣欺哄他嗎?
【當】祂查問你們時豈會有好結果? 你們豈能像欺騙人一樣欺騙祂?
【新】 他把你們查出來,這是好嗎?人怎樣哄騙人,你們也怎樣哄騙 神嗎?
【現】 如果上帝小心審察你們,他會找出甚麼好東西嗎?你們以為可以愚弄上帝,像欺哄人嗎?
【呂】 他察透你們來﹐這哪裡是好呢?或是像人愚弄了人﹐你們也要照樣愚弄他麼?
【欽】 他查出你們來,這豈是好嗎?人譏笑人,你們也要照樣譏笑他嗎?
【文】 上帝究爾、豈為美乎、豈可欺上帝、如人之欺人乎、
【中】 他查出你們來,這豈是好嗎?人欺哄人,你們也要照樣欺哄他嗎?
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 查(ㄓㄚ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?人(ㄖㄣˊ) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 他(ㄊㄚ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive a mortal?
約伯記 13:9
|
|
10 |
你們若暗中徇情,他必要責備你們。
【當】你們若暗中偏袒, 祂必責備你們。
【新】 你們若暗中徇情面,他必然責備你們。
【現】 縱使你們在暗中偏袒人,他也一定譴責你們。
【呂】 你們若暗中徇情面﹐他一定會譴責你們。
【欽】 你們若暗中徇情,他必要責備你們。
【文】 爾若闇然徇情、彼必譴爾、
【中】 你們若暗中徇情,他必要責備你們。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 徇(ㄒㄩㄣˊ) 情(ㄑㄧㄥˊ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】He would surely call you to account if you secretly showed partiality.
約伯記 13:10
|
|
11 |
他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎?
【當】難道你們不怕祂的威嚴, 不對祂充滿恐懼嗎?
【新】 他的尊嚴不是叫你們懼怕嗎?他的驚嚇不是臨到你們嗎?
【現】 上帝的尊嚴不使你們驚惶失措嗎? 你們不畏懼他嗎?
【呂】 他的尊嚴 哪能不使你們驚惶失措呢?畏懼他的心 哪能不落到你們身上呢?
【欽】 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎?
【文】 其尊榮不令爾畏乎、其威烈不臨於爾乎、
【中】 他的尊榮,豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇,豈不臨到你們嗎?
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Would not his splendor terrify you? Would not the dread of him fall on you?
約伯記 13:11
|
|
12 |
你們以為可記念的箴言是爐灰的箴言;你們以為可靠的堅壘是淤泥的堅壘。
【當】你們的名言是無用的灰塵, 你們的雄辯是土築的營壘。
【新】 你們背誦的格言都是爐灰的格言,你們的辯護都是泥土的辯護。
【現】 你們陳舊的格言像灰塵一樣沒有用處;你們的辯論像泥土一樣薄弱。
【呂】 你們背誦的格言 是爐灰的箴言;你們的辯謢點 是泥土的辯謢點。
【欽】 你們的名號像爐灰一樣;你們的身體如同淤泥的身體。
【文】 爾之格言、乃灰塵之格言、爾之保障、乃土壤之保障、
【中】 你們以為可記念的箴言,是爐灰的箴言,你們以為可靠的堅壘,是淤泥的堅壘!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 箴(ㄓㄣ) 言(ㄧㄢˊ) 是(ㄕˋ) 爐(ㄌㄨˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 箴(ㄓㄣ) 言(ㄧㄢˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 堅(ㄐㄧㄢ) 壘(ㄌㄟˇ) 是(ㄕˋ) 淤(ㄩ) 泥(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 堅(ㄐㄧㄢ) 壘(ㄌㄟˇ) 。
【NIV】Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
約伯記 13:12
|
|
13 |
你們不要作聲,任憑我吧!讓我說話,無論如何我都承當。
【當】「你們住口,讓我發言; 我願承擔一切後果。
【新】 你們要靜默,離開我,好讓我說話,然後不論什麼事也好,讓它臨到我吧。
【現】 你們住口,讓我說話;後果如何,由我自己承擔。
【呂】 「你們務要為我而不作聲﹐好讓我說話;那就無論甚麼 都任它來。
【欽】 你們不要作聲,任憑我吧!讓我說話,無論如何我都承當。
【文】 爾其緘默、容我言之、無論何遇、我自當之、○
【中】 「你們不要作聲,任憑我吧!讓我說話,無論如何我都承當。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 聲(ㄕㄥ) ,任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 吧(ㄅㄚ) !讓(ㄖㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 承(ㄔㄥˊ) 當(ㄉㄤ) 。
【NIV】"Keep silent and let me speak; then let come to me what may.
約伯記 13:13
|
|
14 |
我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。
【當】我已經豁出性命, 不惜冒生命危險。
【新】 我已把我的肉掛在自己的牙上,把我的命放在自己的手中。
【現】 不管會有甚麼後果,我準備冒生命的危險。
【呂】 怎麼啦?我要把我的肉掛在牙齒上﹐冒險去拼命!
【欽】 我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。
【文】 我胡為懸己肉於齒、置己命於手乎、
【中】 我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 牙(ㄧㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands?
約伯記 13:14
|
|
15 |
他必殺我;我雖無指望,然而我在他面前還要辯明我所行的。
【當】祂必殺我,我毫無指望, 但我仍要在祂面前申辯。
【新】 他必殺我,我沒有指望了,我必在他面前辯明我所行的;
【現】 我已經沒有希望,即使上帝殺我又怎樣?我仍然要在他面前為自己申訴。
【呂】 看吧﹐他要殺我;我沒有指望了﹐然而我還要當著他的面來辯訴我所行的路。
【欽】 他雖殺我,我仍要信靠他,然而我在他面前還要辯明我所行的。
【文】 彼必殺我、我無所望、然必以我所行、白於其前、
【中】 他若殺我,我對他仍有指望,然而我在他面前還要辯明我所行的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 無(ㄨˊ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) ,然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face.
約伯記 13:15
|
|
16 |
這要成為我的拯救,因為不虔誠的人不得到他面前。
【當】這樣我才能得救, 因為不信上帝的人無法到祂面前。
【新】 這要成為我的拯救,因為不敬虔的人不能到他面前來。
【現】 也許我的勇氣會救我,因為邪惡人不敢面對上帝。
【呂】 我這樣作──居然要成為我的救星了;因為不拜上帝的人是不能到他面前的。
【欽】 這要成為我的拯救,因為假冒為善的人不得到他面前。
【文】 不虔之人、不得詣之、此為我得救之望也、
【中】 這要成為我的拯救,因為不虔誠的人不得到他面前。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 要(ㄧㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless person would dare come before him!
約伯記 13:16
|
|
17 |
你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。
【當】請留心聽我說話, 側耳聽我發言。
【新】 你們當細聽我的言語,讓我的宣言進入你們的耳中。
【現】 現在請聽我要說的話,安靜地聽我的抗辯。
【呂】 你們要細聽我的話語﹐使我所陳訴的入於你們耳中。
【欽】 你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。
【文】 願爾諦聽我言、容我之詞、入爾之耳、
【中】 你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 細(ㄒㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 入(ㄖㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Listen carefully to what I say; let my words ring in your ears.
約伯記 13:17
|
|
18 |
我已陳明我的案,知道自己有義。
【當】看啊,我已準備好辯詞, 我知道自己有理。
【新】 現在我已呈上我的案件,我知道我自己得算為義,
【現】 我已準備好要提出的抗辯,因為我知道我會被宣判無罪。
【呂】 看哪﹐我已擺列我的案件﹐知道我理直。
【欽】 我已陳明我的案,知道自己必被稱義。
【文】 今我既陳我事、知己為義、
【中】 看!我已備妥我的案;知道自己有義。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 陳(ㄔㄣˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 案(ㄢˋ) ,知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated.
約伯記 13:18
|
|
19 |
有誰與我爭論,我就情願緘默不言,氣絕而亡。
【當】若有人能指控我, 我就緘默,情願死去。
【新】 有誰與我相爭呢?若有,我就默然不言,氣絕而亡。
【現】 上帝啊,你要指控我嗎?果然這樣,我就住口,情願死去。
【呂】 有誰能同我爭論呢?有﹐我就情願緘默不言﹐絕氣而死。
【欽】 有誰與我爭論,現今我若緘默不言,我便氣絕而亡。
【文】 誰與我辯、有之、我則緘默、絕氣而亡、
【中】 有誰與我爭論?若有,我就緘默不言,氣絕而亡。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 爭(ㄓㄥ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) 緘(ㄐㄧㄢ) 默(ㄇㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,氣(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 而(ㄦˊ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】Can anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die.
約伯記 13:19
|
|
20 |
惟有兩件不要向我施行,我就不躲開你的面:
【當】上帝啊,只要你應允兩件事, 我就不躲避你的面,
【新】 只要不對我行兩件事,我就不躲開你的面,
【現】 求你同意我兩項請求,我就不從你面前躲藏起來:
【呂】 「只有兩件 請不要向我施行﹐那我就不躲藏 離開你的面:
【欽】 惟有兩件不要向我施行,我就不躲開你:
【文】 惟有二事、莫行於我、則我不避爾面、
【中】 神啊!惟有兩件不要向我施行,我就不躲開你的面:
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) :
【NIV】"Only grant me these two things, God, and then I will not hide from you:
約伯記 13:20
|
|
21 |
就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。
【當】求你把手從我身上挪開, 不要用你的威嚴驚嚇我。
【新】 就是把你的手縮回,遠離我身,又不使你的驚懼威嚇我。
【現】 求你別懲罰我;求你別恐嚇我。
【呂】 就是把你的手掌縮回 遠離我身;又不使懼怕你的心來叫我驚惶。
【欽】 就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。
【文】 即撤爾手離我、勿以威烈怖我、
【中】 就是把你的手縮回,遠離我身,又不使你的驚惶威嚇我。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 縮(ㄙㄨㄛ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ;又(ㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 威(ㄨㄟ) 嚇(ㄏㄜˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors.
約伯記 13:21
|
|
22 |
這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。
【當】這樣,你傳喚我,我必回應; 或者讓我陳述,你來回答。
【新】 這樣,你一呼叫,我就回答,或是讓我說話,你回答我。
【現】 上帝啊,你作原告,我來答辯;或者讓我起訴,你來答辯。
【呂】 這樣 你作原告﹐我就回答;或是讓我起訴說話﹐而你答覆我。
【欽】 這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。
【文】 於是爾問我對、抑我陳爾答、
【中】 這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) ;或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 讓(ㄖㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply to me.
約伯記 13:22
|
|
23 |
我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。
【當】我究竟有什麼過錯和罪惡? 求你指出我的過犯和罪愆。
【新】 我的罪孽與罪過有多少呢?求你讓我知道我的過犯與罪過。
【現】 我究竟犯了甚麼罪?做了甚麼錯事?讓我知道我的過犯,我的罪名。
【呂】 我的罪愆尤罪惡有多少呢?求你使我知道我的過犯罪惡。
【欽】 我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。
【文】 我愆我罪幾何、請以我之罪過示我、
【中】 我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) 呢(ㄋㄜ) ?求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 與(ㄩˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 愆(ㄑㄧㄢ) 。
【NIV】How many wrongs and sins have I committed? Show me my offense and my sin.
約伯記 13:23
|
|
24 |
你為何掩面、拿我當仇敵呢?
【當】你為何掩面不看我? 為何把我當作仇敵?
【新】 你為什麼掩面,把我當作你的仇敵呢?
【現】 你為甚麼避開不見我?你為甚麼把我當敵人看待?
【呂】 你為甚麼掩面﹐拿我當你的仇敵呢?
【欽】 你為何掩面、拿我當仇敵呢?
【文】 爾何掩面、以我為?、
【中】 你為何掩面,拿我當仇敵呢?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 掩(ㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 、拿(ㄋㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Why do you hide your face and consider me your enemy?
約伯記 13:24
|
|
25 |
你要驚動被風吹的葉子嗎?要追趕枯乾的碎稓嗎?
【當】你要恐嚇一片風中的落葉嗎? 你要追趕一根枯乾的茅草嗎?
【新】 你要使被風吹動的樹葉戰抖嗎?你要追趕枯乾了的碎秸嗎?
【現】 你要恐嚇被風吹動的一片落葉嗎?你要追趕一根枯乾的麥秸嗎?
【呂】 被飄蕩的葉子 你要使它戰抖麼?乾的碎秸 你要追趕麼?
【欽】 你要折斷被風吹來吹去的葉子嗎?要追趕枯乾的碎稓嗎?
【文】 爾豈迫風飄之落葉、逐枯槁之草芥乎、
【中】 你要驚動被風吹的葉子嗎?要追趕枯乾的碎秸嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 驚(ㄐㄧㄥ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 風(ㄈㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 葉(ㄧㄝˋ) 子(ㄗ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?要(ㄧㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 稓(ㄗㄨㄛˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Will you torment a windblown leaf? Will you chase after dry chaff?
約伯記 13:25
|
|
26 |
你按罪狀刑罰我,又使我擔當幼年的罪孽;
【當】你記下指控我的罪狀, 讓我承擔幼年的罪惡。
【新】 你記錄判詞攻擊我,又使我承當我幼年的罪孽;
【現】 你嚴厲地指控我,要我承當幼年所犯的過失。
【呂】 你記錄了悲苦事來指責我﹐又使我承當我幼年的罪孽。
【欽】 你按罪狀刑罰我,又使我擔當幼年的罪孽;
【文】 乃錄苦事以懲我、使任幼年之罪責、
【中】 你記錄罪狀刑罰我,又使我擔當幼年的罪孽。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 按(ㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ;
【NIV】For you write down bitter things against me and make me reap the sins of my youth.
約伯記 13:26
|
|
27 |
也把我的腳上了木狗,並窺察我一切的道路,為我的腳掌劃定界限。
【當】你給我上了腳鐐, 監視我的一舉一動, 為我的腳掌設界限。
【新】 你把我的兩腳上了木狗,又鑒察我一切所行的,為我的腳掌定界限。
【現】 你用鐵鍊鎖住我的腳,監視我所走的每一步路,連我的腳印也查看了。
【呂】 你把我的腳上了木狗﹐又窺察我一切行徑﹐為我腳掌劃定界限。
【欽】 也把我的腳上了木狗,並窺察我一切的道路,為我的腳掌劃定界限。
【文】 爾桎我足、察我蹊徑、限我步履、
【中】 你把我的腳上了木狗,並細察我一切的道路;為我的腳掌劃定界限。
【漢】
【簡】
【注】也(ㄧㄝˇ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 木(ㄇㄨˋ) 狗(ㄍㄡˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 窺(ㄎㄨㄟ) 察(ㄔㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 劃(ㄏㄨㄚˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 限(ㄒㄧㄢˋ) 。
【NIV】You fasten my feet in shackles; you keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet.
約伯記 13:27
|
|
28 |
我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣裳。
【當】我消逝如朽爛之物, 又如蟲蛀的衣服。
【新】 我的生命像破滅腐朽之物,又像蟲蛀的衣服。」
【現】 你使我像一塊朽爛的木頭,像一件蟲蛀的衣服。
【呂】 這腳掌(原文:它)又已破掉像爛物﹐像蛀蟲喫了的衣服。
【欽】 我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣裳。
【文】 我如已腐之物、為蠹所壞之衣、
【中】 我已經像滅絕的爛物,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 爛(ㄌㄢˋ) 物(ㄨˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 蛀(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 。
【NIV】"So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths.
約伯記 13:28
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here