和合本
這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。

當代聖經譯本
這樣,你傳喚我,我必回應; 或者讓我陳述,你來回答。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這樣,你一呼叫,我就回答,或是讓我說話,你回答我。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝啊,你作原告,我來答辯;或者讓我起訴,你來答辯。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。

CNET中譯本
這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
於是爾問我對、抑我陳爾答、