|
1 |
大衛的死期臨近了,就囑吩他兒子所羅門說:
【當】大衛臨終時,叮囑他兒子所羅門說:
【新】 大衛的死期近了,就囑咐他的兒子所羅門說:
【現】 大衛臨終的時候,囑咐他的兒子所羅門說:
【呂】 大衛死的日子臨近了﹐他就囑咐他兒子所羅門說:
【欽】 大衛的死期臨近了,就囑吩他兒子所羅門說:
【文】 大衛逝世之期伊邇、乃囑其子所羅門曰、
【中】 大衛的死期臨近了,就囑咐他兒子所羅門說:
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 死(ㄙˇ) 期(ㄐㄧ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 囑(ㄓㄨˇ) 吩(ㄈㄣ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】When the time drew near for David to die, he gave a charge to Solomon his son.
列王紀上 2:1
|
|
2 |
「我現在要走世人必走的路。所以,你當剛強,作大丈夫,
【當】「我要走世人都必走的那條路了。你要剛強,做大丈夫。
【新】 「我現在要走世人必走的路了,你當堅強作大丈夫,
【現】 「我離世的日子到了。你要剛強,作大丈夫。
【呂】 「我現在要走全地上人必走的路了;你要剛強﹐作大丈夫﹐
【欽】 「我現在要走世人必走的路。所以,你當剛強,作大丈夫,
【文】 我今將行舉世必行之路、當強乃志、為大丈夫、
【中】 「我快要死,所以你當剛強,作大丈夫!
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 走(ㄗㄡˇ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 剛(ㄍㄤ) 強(ㄐㄧㄤˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,
【NIV】"I am about to go the way of all the earth," he said. "So be strong, act like a man,
列王紀上 2:2
|
|
3 |
遵守耶和華你神所吩咐的,照著摩西律法上所寫的行主的道,謹守他的律例、誡命、典章、法度。這樣,你無論做什麼事,不拘往何處去,盡都亨通。
【當】你要遵從你的上帝耶和華的話,遵行祂的道,照摩西的律法遵守上帝的律例、誡命、典章和法度。這樣,你無論做什麼、去哪裡都必亨通,
【新】 謹守耶和華你 神所吩咐的,遵行他的道,按摩西律法所寫的,謹守他的律例、誡命、典章和法度;這樣,無論你作什麼,無論你往哪裡去,都可以亨通。
【現】 你要遵守上主─你上帝的命令,順從他一切的法律誡命,就是那記載在摩西法律書上的命令。這樣,無論你到哪裡,你所做的每一件事都會成功。
【呂】 遵守永恆主你的上帝所吩咐守的﹐行他的道路﹐遵守他的律例 誡命 典章 法度﹐按所寫在摩西律法上的去守﹐這樣 你無論作甚麼事﹐無論面向著哪裡﹐就得以亨通。
【欽】 遵守耶和華─你上帝所吩咐的,照著摩西律法上所寫的行主的道,謹守他的律例、誡命、典章、法度。這樣,你無論作什麼事,不拘往何處去,盡都亨通。
【文】 遵守爾上帝耶和華之命、行其道途、循其典章誡命、律例法度、依摩西律所載、俾爾無論何為何往、鹹得利達、
【中】 執行耶和華你 神所委派的,照著摩西律法上所寫的行主的道,謹守他的律例、誡命、典章、法度。這樣,你無論做甚麼事,不拘往何處去,盡都亨通。
【漢】
【簡】
【注】遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 、誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 、典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 、法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 拘(ㄐㄩ) 往(ㄨㄤˇ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) 。
【NIV】and observe what the Lord your God requires: Walk in obedience to him, and keep his decrees and commands, his laws and regulations, as written in the Law of Moses. Do this so that you may prosper in all you do and wherever you go
列王紀上 2:3
|
|
4 |
耶和華必成就向我所應許的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,盡心盡意誠誠實實地行在我面前,就不斷人坐以色列的國位。』
【當】耶和華必履行給我的應許,祂對我說,『如果你的子孫謹慎自守,忠心地事奉我,你的王朝必世代相傳。』
【新】 這樣,耶和華必堅立他所說有關我的話,說:『如果你的子孫謹慎自己所行的,一心一意、誠誠實實行在我面前,就不斷有人坐以色列的王位了。』
【現】 如果你順服上主,他一定會守住他的諾言,就是說,只要我的後代謹守他的命令,一心一意忠心於他,他們就能夠長久統治以色列。
【呂】 這樣 永恆主就必堅立他的話 就是他所應許關於我的話 說:『你的子孫若謹慎他們所行的路﹐全心全意忠誠誠地行於我面前﹐那麼 你的子孫就不斷有人坐以色列的王位了。』
【欽】 耶和華必成就向我所應許的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,盡心盡意誠誠實實地行在我面前,就不斷人坐以色列的國位。』
【文】 致耶和華應其指我所言曰、若爾子孫、慎其道途、一心一意行於我前、真實無妄、則爾必不乏人、踐以色列國位、
【中】 耶和華也必成就向我的應許,說:『你的子孫若謹慎自己的腳步,盡心盡意、信信實實地行在我面前,就不斷人坐以色列的國位。』
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 若(ㄖㄜˇ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,盡(ㄐㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 意(ㄧˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 地(ㄉㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) 。』
【NIV】and that the Lord may keep his promise to me: 'If your descendants watch how they live, and if they walk faithfully before me with all their heart and soul, you will never fail to have a successor on the throne of Israel.'
列王紀上 2:4
|
|
5 |
你知道洗魯雅的兒子約押向我所行的,就是殺了以色列的兩個元帥:尼珥的兒子押尼珥和益帖的兒子亞瑪撒。他在太平之時流這二人的血,如在爭戰之時一樣,將這血染了腰間束的帶和腳上穿的鞋。
【當】「你知道洗魯雅的兒子約押怎樣對我,他殺了以色列的兩名元帥——尼珥的兒子押尼珥和益帖的兒子亞瑪撒。他在太平的時候把他們當作戰場的敵手殺害,腰帶和鞋子上沾滿了他們的血。
【新】 你也要知道洗魯雅的兒子約押對我所行的,就是對以色列的兩個元帥:尼珥的兒子押尼珥和益帖的兒子亞瑪撒所行的。他殺了他們,在和平的時候流他們的血,像作戰時一樣,把戰爭的血染在他腰間所束的帶子上和腳上所穿的鞋子上。
【現】 「還有一件事。你知道約押殺了以色列軍隊的兩個元帥─尼珥的兒子押尼珥和益帖的兒子亞瑪撒。你要記得,他在太平的日子殺了他們,像在戰時屠殺一樣。他殺了無辜的人,而我卻為他所做的事擔負責任,為這事的後果受苦。
【呂】 「並且你也知道洗魯雅的兒子約押向我所行的:他怎樣待以色列的兩個將軍﹐尼珥的兒子押尼珥 和益帖的兒子亞瑪撒﹐將他們殺死;怎樣在太平之時報戰時所流之血的仇﹐使我(傳統:他的)腰間所束的帶 我腳上所穿的鞋 都染了戰時無辜的血。
【欽】 並且你知道洗魯雅的兒子約押向我所行的,就是殺了以色列的兩個元帥:尼珥的兒子押尼珥和益帖的兒子亞瑪撒。他在太平之時流這二人的血,如在爭戰之時一樣,將這血染了腰間束的帶和腳上穿的鞋。
【文】 昔洗魯雅子約押、所行於我、殺以色列軍長二人、尼珥子押尼珥、益帖子亞瑪撒、於綏安之日、流戰?之血、以染所束之紳、所著之履、爾所知也、
【中】 「你知道洗魯雅的兒子約押向我所行的,就是殺了以色列的兩個元帥:尼珥的兒子押尼珥和益帖的兒子亞瑪撒。他在太平之時流這二人的血,如在爭戰之時一樣,他將這血染了腰間的帶和腳上的鞋。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 魯(ㄌㄨˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 元(ㄩㄢˊ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) :尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 益(ㄧˋ) 帖(ㄊㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 。他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 太(ㄊㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 之(ㄓ) 時(ㄕˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 這(ㄓㄜˋ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 之(ㄓ) 時(ㄕˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 染(ㄖㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 腰(ㄧㄠ) 間(ㄐㄧㄢ) 束(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) 。
【NIV】"Now you yourself know what Joab son of Zeruiah did to me-what he did to the two commanders of Israel's armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. He killed them, shedding their blood in peacetime as if in battle, and with that blood he stained the belt around his waist and the sandals on his feet.
列王紀上 2:5
|
|
6 |
所以你要照你的智慧行,不容他白頭安然下陰間。
【當】你要用智慧處置他,不可讓他安享天年。
【新】 所以你要憑你的智慧而行,不要讓他白髮到老,平平安安下到陰間。
【現】 你知道該怎麼處置他,不可讓他善終。
【呂】 所以你要憑你的智慧而行﹐不要容他白髮蒼蒼安安然地下陰間。
【欽】 所以你要照你的智慧行,不容他白頭安然下墳墓。
【文】 當循爾智而行、不容其白首安然歸墓、
【中】 所以你要照你認為合宜的去行,但不容他白頭安然下陰間。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 白(ㄅㄛˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】Deal with him according to your wisdom, but do not let his gray head go down to the grave in peace.
列王紀上 2:6
|
|
7 |
你當恩待基列人巴西萊的眾子,使他們常與你同席吃飯;因為我躲避你哥哥押沙龍的時候,他們拿食物來迎接我。
【當】「你要恩待基列人巴西萊的眾子,讓他們成為你的座上賓,因為我逃避你哥哥押沙龍的時候,他們曾接待我。
【新】 但是你要恩待基列人巴西萊的眾子,使他們與你同席吃飯,因為我逃避你哥哥押沙龍的時候,他們拿食物來迎接我。
【現】 「你要好好地對待基列人巴西萊的兒子,照顧他們;因為我逃避你哥哥押沙龍的時候,他們厚待了我。
【呂】 基列人巴西萊的眾子呢 你要以厚愛待他們﹐使他們列在你席上喫飯者中間﹐因為我躲避你哥哥押沙龍的時候﹐他們是這樣忠愛地迎接我。
【欽】 你當恩待基列人巴西萊的眾子,使他們常與你同席吃飯;因為我躲避你哥哥押沙龍的時候,他們拿食物來迎接我。
【文】 昔我避爾兄押沙龍時、基列人巴西萊眾子來迓、爾當恩待之、使與同席而食、
【中】 「你當善待基列人巴西萊的眾子,供應他們的需用,因為我躲避你哥哥押沙龍的時候,他們救助了我。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 恩(ㄣ) 待(ㄉㄞ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 巴(ㄅㄚ) 西(ㄒㄧ) 萊(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 常(ㄔㄤˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 席(ㄒㄧˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】"But show kindness to the sons of Barzillai of Gilead and let them be among those who eat at your table. They stood by me when I fled from your brother Absalom.
列王紀上 2:7
|
|
8 |
在你這裡有巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每;我往瑪哈念去的那日,他用狠毒的言語咒罵我,後來卻下約但河迎接我,我就指著耶和華向他起誓說:『我必不用刀殺你。』
【當】「別放過巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每。我逃亡到瑪哈念的時候,他曾用惡毒的話咒罵我。後來他到約旦河迎接我的時候,我曾憑耶和華起誓不殺他。
【新】 與你在一起的有巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每;我往瑪哈念去的那天,他用狠毒的咒語咒罵我。後來他下到約旦河來迎接我的時候,我就指著耶和華向他起誓,說:『我必不用刀殺死你。』
【現】 「還有,巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每;在我往瑪哈念去的那天,他凶狠地咒罵我。可是,後來他到約旦河迎接我的時候,我指著上主的名發誓不殺他。
【呂】 看哪﹐在你這裡有巴戶琳的便雅憫人 基拉的兒子示每;我往瑪哈念去那一天 他用狠毒的咒罵咒罵我﹐後來他又下約但河來迎接我;我就指著永恆主向他起誓說:『我不用刀殺死你。』
【欽】 在你這裡有巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每;我往瑪哈念去的那日,他用狠毒的言語咒罵我,後來卻下約但河迎接我,我就指著耶和華向他起誓說:『我必不用刀殺你。』
【文】 我往瑪哈念時、巴戶琳人、便雅憫族、基拉子示每、以厲詞詛我、厥後迎我於約但、我指耶和華而誓、必不戮之以刃、
【中】 「你還要對付巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每,我往瑪哈念去的那日,他用狠毒的言語咒罵我。後來他下約旦河迎接我,我就指著耶和華向他起誓說:『我必不用刀殺你。』
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 巴(ㄅㄚ) 戶(ㄏㄨˋ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,基(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 往(ㄨㄤˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,他(ㄊㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 狠(ㄏㄣˇ) 毒(ㄉㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 。』
【NIV】"And remember, you have with you Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who called down bitter curses on me the day I went to Mahanaim. When he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the Lord: 'I will not put you to death by the sword.'
列王紀上 2:8
|
|
9 |
現在你不要以他為無罪。你是聰明人,必知道怎樣待他,使他白頭見殺,流血下到陰間。」
【當】但你不要放過他。你是個聰明人,應該知道怎樣處置他。你要讓他白頭落地,不得善終。」
【新】 現在,你不要以他為無罪,你是個聰明人,你必知道該怎樣待他,使他白髮蒼蒼流血下到陰間。」
【現】 但是你不可讓他消遙法外。你是聰明人,你知道該怎麼做;你一定要想法子把他處死。」
【呂】 現在你不要以他為無罪﹐因為你是個聰明人;你總知道該怎樣待他﹐使他白髮蒼蒼流血下陰間。」
【欽】 現在你不要以他為無罪。你是聰明人,必知道怎樣待他,使他白頭見殺,流血下到墳墓。」
【文】 勿寬其罪、爾乃哲人、知所當為、使其白首流血歸墓、
【中】 現在你不要以他為無罪,你是聰明人,必知道怎樣待他,確定他流血而死。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 無(ㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 白(ㄅㄛˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 殺(ㄕㄚ) ,流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 。」
【NIV】But now, do not consider him innocent. You are a man of wisdom; you will know what to do to him. Bring his gray head down to the grave in blood."
列王紀上 2:9
|
|
10 |
大衛與他列祖同睡,葬在大衛城。
【當】大衛與祖先同眠後,葬在大衛城。
【新】 大衛與他的列祖同睡,葬在大衛城裡。
【現】 大衛死了,葬在大衛城。
【呂】 大衛跟他列祖一同長眠﹐埋葬在大衛城。
【欽】 大衛與他列祖同睡,葬在大衛城。
【文】 大衛與列祖偕眠、葬於大衛城、
【中】 然後大衛與他列祖同睡,葬在大衛城。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Then David rested with his ancestors and was buried in the City of David.
列王紀上 2:10
|
|
11 |
大衛作以色列王四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。
【當】他做以色列王四十年,在希伯崙做王七年,在耶路撒冷做王三十三年。
【新】 大衛作以色列王四十年:在希伯侖作王七年;在耶路撒冷作王三十三年。
【現】 他作以色列王四十年:在希伯崙統治七年,在耶路撒冷統治三十三年。
【呂】 大衛作王管理以色列的年日共有四十年:他在希伯崙作王七年﹐在耶路撒冷作王三十三年。
【欽】 大衛作以色列王四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。
【文】 大衛治以色列四十年、在希伯崙七年、在耶路撒冷三十三年、
【中】 大衛作以色列王四十年:在希伯崙作王七年;在耶路撒冷作王三十三年。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) :在(ㄗㄞˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】He had reigned forty years over Israel-seven years in Hebron and thirty-three in Jerusalem.
列王紀上 2:11
|
|
12 |
所羅門坐他父親大衛的位,他的國甚是堅固。
【當】所羅門繼承大衛的王位,國勢強盛。
【新】 於是所羅門坐在他父親的王位上,他的國非常穩固。
【現】 所羅門繼承父親大衛作王;他的國勢非常穩固。
【呂】 所羅門坐他父親大衛的王位;他的國非常堅固。
【欽】 所羅門坐他父親大衛的位,他的國甚是堅固。
【文】 所羅門踐其父大衛之位、其國甚固、○
【中】 所羅門坐他父親大衛的位,他的國甚是堅固。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 。
【NIV】So Solomon sat on the throne of his father David, and his rule was firmly established.
列王紀上 2:12
|
|
13 |
哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他說:「你來是為平安嗎?」回答說:「是為平安」;
【當】一天,哈姬的兒子亞多尼雅來見所羅門的母親拔示芭,拔示芭問他:「你是為平安而來嗎?」亞多尼雅說:「是為平安而來。」
【新】 哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他:「你來是為和平嗎?」他回答:「是為和平來的。」
【現】 後來,哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示芭。拔示芭問他:「你來是友善的嗎?」他說:「是的。」
【呂】 哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴;拔示巴問他說:「你是存著和平的意思來麼?」他回答說:「是存著和平的意思。」
【欽】 哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他說:「你來是為平安嗎?」回答說:「是為平安」;
【文】 哈及子亞多尼雅、詣所羅門母拔示巴、拔示巴曰、汝為平康而來乎、曰、為平康也、
【中】 哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他說:「你是平安地來嗎?」回答說:「是。」
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 拔(ㄅㄚˊ) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) ,拔(ㄅㄚˊ) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 嗎(ㄇㄚ) ?」回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 」;
【NIV】Now Adonijah, the son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon's mother. Bathsheba asked him, "Do you come peacefully?" He answered, "Yes, peacefully."
列王紀上 2:13
|
|
14 |
又說:「我有話對你說。」拔示巴說:「你說吧。」
【當】又說:「我有事稟告。」拔示芭說:「你說吧。」
【新】 他又說:「我有話對你說。」拔示巴說:「你說吧!」
【現】 然後又說:「我有一件事要請求你。」拔示芭說:「你說吧。」
【呂】 他又說:「我有事要對你說。」拔示巴說:「你說吧。」
【欽】 又說:「我有話對你說。」拔示巴說:「你說吧。」
【文】 又曰、我有事告爾、曰、其言之、
【中】 又說:「我有話對你說。」拔示巴說:「你說吧。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 。」拔(ㄅㄚˊ) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】Then he added, "I have something to say to you." "You may say it," she replied.
列王紀上 2:14
|
|
15 |
亞多尼雅說:「你知道國原是歸我的,以色列眾人也都仰望我作王,不料,國反歸了我兄弟,因他得國是出乎耶和華。
【當】亞多尼雅說:「你知道,王位本該是我的,整個以色列原指望我做王。不料,王位歸了我兄弟,因為這是上帝的旨意。
【新】 亞多尼雅說:「你知道這國位原是我的,以色列眾人都希望我作王;不料國位反歸了我的弟弟,因為他得著國位是出於耶和華。
【現】 亞多尼雅說:「你知道我本該作王;以色列每一個人也期望我作王。但是事情的演變不是這樣;我弟弟卻作了王,因為這是出於上主的旨意。
【呂】 亞多尼雅說:「你知道王位原是屬我的;以色列眾人也都意向著我來作王;不料王位反而歸了我兄弟;因為歸他原是是於永恆主。
【欽】 亞多尼雅說:「你知道國原是歸我的,以色列眾人也都仰望我作王,不料,國反歸了我兄弟,因他得國是出乎耶和華。
【文】 曰、國原屬我、以色列眾咸仰望我、欲我為王、乃爾所知、惟今反歸我弟、乃由於耶和華也、
【中】 亞多尼雅說:「你知道國原是歸我的,以色列眾人也都認為我是王。不料,國反歸了我兄弟,因他得國是出乎耶和華。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,國(ㄍㄨㄛˊ) 反(ㄈㄢˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 乎(ㄏㄨ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】"As you know," he said, "the kingdom was mine. All Israel looked to me as their king. But things changed, and the kingdom has gone to my brother; for it has come to him from the Lord.
列王紀上 2:15
|
|
16 |
現在我有一件事求你,望你不要推辭。」拔示巴說:「你說吧。」
【當】現在我有一個請求,請你不要推辭。」拔示芭說:「你說吧。」
【新】 現在我有一事請求你,請你不要拒絕。」拔示巴對他說:「你說吧!」
【現】 現在我有一個請求,請你不要拒絕。」拔示芭問:「甚麼事呢?」
【呂】 現在我有一件事請求你;請不要拒絕。」拔示巴對他說:「你說吧。」
【欽】 現在我有一件事求你,望你不要推辭。」拔示巴說:「你說吧。」
【文】 今有一事求爾、請毋辭、曰、其言之、
【中】 現在,我有一件事求你,望你不要推辭。」拔示巴說:「你說吧!」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,望(ㄨㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 推(ㄊㄨㄟ) 辭(ㄘˊ) 。」拔(ㄅㄚˊ) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】Now I have one request to make of you. Do not refuse me." "You may make it," she said.
列王紀上 2:16
|
|
17 |
他說:「求你請所羅門王將書念的女子亞比煞賜我為妻,因他必不推辭你。」
【當】他說:「請你求所羅門王將那書念女子雅比莎賜我為妻,他不會拒絕你。」
【新】 他說:「求你向所羅門王說,請他把書念的女子亞比煞賜給我作妻子,因為他必不會拒絕你。」
【現】 亞多尼雅說:「請你代我要求所羅門王把書念的那女孩子雅比莎給我作妻子;我知道他不會拒絕你的。」
【呂】 他說:「求你對所羅門王說﹐將書念的女子亞比煞賜給我為妻;他不會拒絕你的。」
【欽】 他說:「求你請所羅門王將書念的女子亞比煞賜我為妻。(因他必不推辭你。)」
【文】 曰、請爾求所羅門王、以書念女亞比煞予我為妻、彼必不拒、
【中】 他說:「求你請所羅門王將書念的女子亞比煞賜我為妻,因他必不推辭你。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 書(ㄕㄨ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 煞(ㄕㄚ) 賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 推(ㄊㄨㄟ) 辭(ㄘˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】So he continued, "Please ask King Solomon-he will not refuse you-to give me Abishag the Shunammite as my wife."
列王紀上 2:17
|
|
18 |
拔示巴說:「好,我必為你對王提說。」
【當】拔示芭說:「好吧,我會為你向王請求。」
【新】 拔示巴說:「好吧,我必為你向王請求。」
【現】 拔示芭說:「好,我替你去向王請求。」
【呂】 拔示巴說:「好﹐我為你對王提說吧。」
【欽】 拔示巴說:「好,我必為你對王提說。」
【文】 拔示巴曰、善、我必與王言之、
【中】 拔示巴說:「好,我必為你對王提說。」
【漢】
【簡】
【注】拔(ㄅㄚˊ) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「好(ㄏㄠˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 提(ㄊㄧˊ) 說(ㄩㄝˋ) 。」
【NIV】"Very well," Bathsheba replied, "I will speak to the king for you."
列王紀上 2:18
|
|
19 |
於是,拔示巴去見所羅門王,要為亞多尼雅提說;王起來迎接,向他下拜,就坐在位上,吩咐人為王母設一座位,他便坐在王的右邊。
【當】拔示芭就為亞多尼雅的事去見所羅門王,王離座迎接,向她下拜,然後坐回位上,命人在自己右邊為她擺設座位。
【新】 於是拔示巴去見所羅門王,為亞多尼雅的事向他請求。王起來迎接她,向她下拜,然後坐在自己的王座上,又吩咐人為王的母親擺設一個座位;她就坐在王的右邊。
【現】 於是拔示芭去見王,為亞多尼雅向王陳情。王站起來向母親致敬,向她行禮,然後坐在寶座上,又叫人安置另一個座位在他右邊,給母親坐。
【呂】 於是拔示巴去見所羅門王﹐要為亞多尼雅對王提說;王起來迎接她﹐向她下拜﹐然後坐在王位上﹐吩咐人為王母設個座位;她便坐在王右邊。
【欽】 於是,拔示巴去見所羅門王,要為亞多尼雅提說;王起來迎接,向她下拜,就坐在位上,吩咐人為王母設一座位,她便坐在王的右邊。
【文】 拔示巴遂詣所羅門王、為亞多尼雅言之、王起、迎而拜之、復坐於位、命為王母設座、乃坐於其右、
【中】 於是,拔示巴去見所羅門王,要為亞多尼雅提說。王起來迎接,向她屈身,就坐在位上。他吩咐人為王母設一座位,她便坐在王的右邊。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,拔(ㄅㄚˊ) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 提(ㄊㄧˊ) 說(ㄩㄝˋ) ;王(ㄨㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 母(ㄇㄨˇ) 設(ㄕㄜˋ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 位(ㄨㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】When Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah, the king stood up to meet her, bowed down to her and sat down on his throne. He had a throne brought for the king's mother, and she sat down at his right hand.
列王紀上 2:19
|
|
20 |
拔示巴說:「我有一件小事求你,望你不要推辭。」王說:「請母親說,我必不推辭。」
【當】拔示芭說:「我有一件小事求你,請你不要推辭。」王說:「母親請說,我必不推辭。」
【新】 拔示巴說:「我有一件小事求你,請不要拒絕我。」王對她說:「母親,你說吧,我必不會拒絕你。」
【現】 拔示芭說:「我有一件小事要求你,請不要拒絕。」王問:「母親,是甚麼事?我不會拒絕的。」
【呂】 拔示巴說:「我有一個小小的請求要求你﹐請不要拒絕。」王對她說:「母親﹐儘管求吧﹐我決不拒絕你。」
【欽】 拔示巴說:「我有一件小事求你,望你不要推辭。」王說:「請母親說,我必不推辭。」
【文】 母曰、我有瑣事求爾、請勿拒、王曰、我母、請言之、我必不拒、
【中】 拔示巴說:「我有一件小事求你,望你不要推辭。」王說:「請母親說,我必不推辭。」
【漢】
【簡】
【注】拔(ㄅㄚˊ) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 事(ㄕˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,望(ㄨㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 推(ㄊㄨㄟ) 辭(ㄘˊ) 。」王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 推(ㄊㄨㄟ) 辭(ㄘˊ) 。」
【NIV】"I have one small request to make of you," she said. "Do not refuse me." The king replied, "Make it, my mother; I will not refuse you."
列王紀上 2:20
|
|
21 |
拔示巴說:「求你將書念的女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」
【當】拔示芭說:「請將書念女子雅比莎賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」
【新】 拔示巴說:「請把書念的女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅作妻子。」
【現】 拔示芭說:「請你把雅比莎給你哥哥亞多尼雅作妻子。」
【呂】 拔示巴說:「請將書念的女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅做妻子。」
【欽】 拔示巴說:「求你將書念的女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」
【文】 曰、請以書念女亞比煞、予爾兄亞多尼雅為妻、
【中】 拔示巴說:「讓書念的女子亞比煞作哥哥亞多尼雅的妻子。」
【漢】
【簡】
【注】拔(ㄅㄚˊ) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 書(ㄕㄨ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 煞(ㄕㄚ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。」
【NIV】So she said, "Let Abishag the Shunammite be given in marriage to your brother Adonijah."
列王紀上 2:21
|
|
22 |
所羅門王對他母親說:「為何單替他求書念的女子亞比煞呢?也可以為他求國吧!他是我的哥哥,他有祭司亞比亞他和洗魯雅的兒子約押為輔佐。」
【當】所羅門王回答說:「為何只為亞多尼雅求書念女子雅比莎呢?你也為他求整個國家吧!他是我哥哥,又有亞比亞他祭司和洗魯雅的兒子約押支持。」
【新】 所羅門王回答他母親,說:「你為什麼要為亞多尼雅求書念的女子亞比煞呢?你也可以為他求這個國位,因為他是我的哥哥,又有亞比亞他祭司和洗魯雅的兒子約押擁護他。」
【現】 王說:「你為甚麼要我把雅比莎給他呢?你不如索性要我把王位也讓給他。他是我的哥哥,又有亞比亞他祭司和約押擁護他呢!」
【呂】 所羅門王回答他母親說:「你為甚麼單替亞多尼雅求要書念的女子亞比煞呢?你也為他求王位吧!因為他是我的哥哥;而且他也有祭司亞比亞他擁謢他﹐又有洗魯雅的兒子約押擁謢他呀!(傳統:為他﹐為祭司亞比亞他﹐為洗魯雅的兒子約押)」
【欽】 所羅門王對他母親說:「為何單替他求書念的女子亞比煞呢?也可以為他求國吧!他是我的哥哥,他有祭司亞比亞他和洗魯雅的兒子約押為輔佐。」
【文】 王謂母曰、爾為亞多尼雅求書念女亞比煞、曷故、彼為我兄、爾其為之求國、並為祭司亞比亞他、與洗魯雅子約押求之、
【中】 所羅門王對他母親說:「為何單替他求書念的女子亞比煞呢?他既是我的哥哥,也可以為他求國吧!你也該為祭司亞比亞他和洗魯雅的兒子約押求國。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 單(ㄉㄢ) 替(ㄊㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 書(ㄕㄨ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 煞(ㄕㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 吧(ㄅㄚ) !他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) ,他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 魯(ㄌㄨˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 輔(ㄈㄨˇ) 佐(ㄗㄨㄛˇ) 。」
【NIV】King Solomon answered his mother, "Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? You might as well request the kingdom for him-after all, he is my older brother-yes, for him and for Abiathar the priest and Joab son of Zeruiah!"
列王紀上 2:22
|
|
23 |
所羅門王就指著耶和華起誓說:「亞多尼雅這話是自己送命,不然,願神重重的降罰與我。
【當】所羅門王就憑耶和華起誓說:「亞多尼雅若不為他這樣的要求付出性命,願上帝重重地懲罰我。
【新】 於是所羅門王指著耶和華起誓,說:「如果亞多尼雅不因說了這話而送命,願 神懲罰我,並且加倍懲罰我。
【現】 於是所羅門指著上主的名發誓:「我若不叫亞多尼雅以自己的命來償還這要求,願上帝重重地懲罰我!
【呂】 所羅門王就指著永恆主來起誓 說:「亞多尼雅說了這話 是自己送命的;不然﹐願上帝這樣懲罰我﹐並且加倍地懲罰。
【欽】 所羅門王就指著耶和華起誓說:「亞多尼雅這話是自己送命,不然,願上帝重重地降罰與我。
【文】 所羅門乃指耶和華而誓曰、亞多尼雅言此、是自喪其命、不然、願上帝罰我維倍、
【中】 所羅門王就指著耶和華起誓說:「亞多尼雅這話是自己送命!不然,願 神重重地降罰與我。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,願(ㄩㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 降(ㄐㄧㄤˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Then King Solomon swore by the Lord: "May God deal with me, be it ever so severely, if Adonijah does not pay with his life for this request!
列王紀上 2:23
|
|
24 |
耶和華堅立我,使我坐在父親大衛的位上,照著所應許的話為我建立家室;現在我指著永生的耶和華起誓,亞多尼雅今日必被治死。」
【當】耶和華讓我穩穩地坐在父親大衛的寶座上,照祂的應許為我建立了王朝,我憑永活的耶和華起誓,亞多尼雅今天必被處死。」
【新】 現在,我指著永活的耶和華──那位堅立了我,使我坐在我父親大衛的王位上,又照他所應許,為我建立家室的──起誓,今天亞多尼雅必被處死!」
【現】 上主已經選立我,使我穩固地坐在我父親大衛的寶座上,又應許把這國給我和我的後代。我向永生上主發誓,亞多尼雅今天非死不可!」
【呂】 永恆主堅立了我﹐使我坐我父親大衛的王位﹐照所應許的話為我建立了王室;現在我指著永活的永恆主來起誓;就在今天 亞多尼雅就必須被處死。」
【欽】 耶和華堅立我,使我坐在父親大衛的位上,照著所應許的話為我建立家室;現在我指著永生的耶和華起誓,亞多尼雅今日必被治死。」
【文】 維生之耶和華堅立我、使踐我父大衛之位、依其所許、為我建立家室、我指之而誓、亞多尼雅、今日必致之死、
【中】 (耶和華堅立我,使我坐在父親大衛的位上,照著所應許的話為我建立王朝)。亞多尼雅今日必被處死!」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) ;現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。」
【NIV】And now, as surely as the Lord lives-he who has established me securely on the throne of my father David and has founded a dynasty for me as he promised-Adonijah shall be put to death today!"
列王紀上 2:24
|
|
25 |
於是所羅門王差遣耶何耶大的兒子比拿雅,將亞多尼雅殺死。
【當】於是,所羅門王命令耶何耶大的兒子比拿雅殺死亞多尼雅。
【新】 於是,所羅門王差派耶何耶大的兒子比拿雅去擊殺亞多尼雅,他就死了。
【現】 於是,所羅門下令給耶何耶大的兒子比拿雅;比拿雅就去把亞多尼雅殺了。
【呂】 於是所羅門王叫耶何耶大的兒子比拿雅經手打發人去擊殺亞多尼雅﹐亞多尼雅就死了。
【欽】 於是所羅門王差遣耶何耶大的兒子比拿雅,將亞多尼雅殺死。
【文】 遂遣耶何耶大子比拿雅擊斃之、
【中】 於是,所羅門王差遣耶何耶大的兒子比拿雅將亞多尼雅殺死。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 耶(ㄧㄝ) 何(ㄏㄜˊ) 耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 比(ㄅㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 雅(ㄧㄚˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】So King Solomon gave orders to Benaiah son of Jehoiada, and he struck down Adonijah and he died.
列王紀上 2:25
|
|
26 |
王對祭司亞比亞他說:「你回亞拿突歸自己的田地去吧!你本是該死的,但因你在我父親大衛面前抬過主耶和華的約櫃,又與我父親同受一切苦難,所以我今日不將你殺死。」
【當】王對亞比亞他祭司說:「你回亞拿突的老家去吧。你本是該死的,但我念你在我父大衛面前抬過主耶和華的約櫃,曾經與我父親患難與共,才饒你一命。」
【新】 王對亞比亞他祭司說:「你回亞拿突自己的田地去吧!你本來是該死的,但我今天不殺死你,因為你在我父親大衛面前抬過主耶和華的約櫃,又與我父親同受一切苦難。」
【現】 所羅門王對亞比亞他祭司說:「你回自己的家鄉亞拿突去吧!你是該死的,但我現在不處死你;因為你在我父親大衛的時代抬過上主的約櫃,也曾跟我父親共患難。」
【呂】 王也對祭司亞比亞他說:「你往亞拿突 到你自己的田地去吧;你本是該死的人。但今天我不將你殺死﹐因為你在我父親大衛面前帶過神諭像(傳統:抬過主永恆主的櫃)﹐又在我父親所受的一切苦難中同受過苦難。」
【欽】 王對祭司亞比亞他說:「你回亞拿突歸自己的田地去吧!你本是該死的,但因你在我父親大衛面前抬過主耶和華的約櫃,又與我父親同受一切苦難,所以我今日不將你殺死。」
【文】 王謂祭司亞比亞他曰、歸亞拿突、返爾田畝、爾原當死、惟爾在我父大衛前、舁主耶和華之匱、又與我父共苦、此時我不殺爾、
【中】 王對祭司亞比亞他說:「你回亞拿突歸自己的田地去吧!你本是該死的,但因你在我父親大衛面前抬過主耶和華的約櫃,又與我父親在艱難時期同受一切苦難,所以我今日不將你殺死。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 突(ㄊㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 該(ㄍㄞ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,但(ㄉㄢˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 抬(ㄊㄞˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 。」
【NIV】To Abiathar the priest the king said, "Go back to your fields in Anathoth. You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign Lord before my father David and shared all my father's hardships."
列王紀上 2:26
|
|
27 |
所羅門就革除亞比亞他,不許他作耶和華的祭司。這樣,便應驗耶和華在示羅論以利家所說的話。
【當】所羅門就罷免了亞比亞他的職位,不許他再做耶和華的祭司。這事應驗了耶和華在示羅所說的有關以利家的預言。
【新】 所羅門就罷免了亞比亞他,不准他作耶和華的祭司,這樣就應驗了耶和華在示羅所說有關以利家的話。
【現】 所羅門革除了亞比亞他的職位,不准他作上主的祭司。這正實現了上主在示羅所說有關祭司以利和他後代的話。
【呂】 於是所羅門革除亞比亞他﹐不許他做永恆主的祭司;這便應驗了永恆主的話 就是他對以利家在示羅的事上所說的。
【欽】 所羅門就革除亞比亞他,不許他作耶和華的祭司。這樣,便應驗耶和華在示羅論以利家所說的話。
【文】 遂黜亞比亞他、不容其為耶和華祭司、應耶和華在示羅、論以利家所言、
【中】 所羅門就革除亞比亞他,不許他作耶和華的祭司。這樣,便應驗耶和華在示羅對以利家所說的判語。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 革(ㄍㄜˊ) 除(ㄔㄨˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 家(ㄍㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】So Solomon removed Abiathar from the priesthood of the Lord, fulfilling the word the Lord had spoken at Shiloh about the house of Eli.
列王紀上 2:27
|
|
28 |
約押雖然沒有歸從押沙龍,卻歸從了亞多尼雅。他聽見這風聲,就逃到耶和華的帳幕,抓住祭壇的角。
【當】約押雖然沒有支持押沙龍,但卻支持了亞多尼雅。他聽見風聲,就逃進聖幕,抓住祭壇的角。
【新】 約押雖然沒有擁護過押沙龍,但曾擁護亞多尼雅;這消息傳到約押那裡,他就逃到耶和華的帳幕裡去,抓緊祭壇的角。
【現】 約押聽見所發生的事就逃到安放約櫃的聖幕裡去,抓住祭壇的角。(雖然他沒擁護押沙龍,卻擁護了亞多尼雅。)
【呂】 約押雖然沒有歸向押沙龍﹐卻歸向了亞多尼雅;這風聲傳到約押那裡﹐約押就逃到永恆主的帳棚﹐抓緊祭壇的角。
【欽】 約押雖然沒有歸從押沙龍,卻歸從了亞多尼雅。他聽見這風聲,就逃到耶和華的帳幕,抓住祭壇的角。
【文】 昔約押不從押沙龍、乃從亞多尼雅、聞此音耗、則遁於耶和華幕、而執壇角、
【中】 當約押聽見這消息,他雖然沒有歸從押沙龍,卻歸從了亞多尼雅。就逃到耶和華的帳幕,抓住祭壇的角。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 。他(ㄊㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 風(ㄈㄥ) 聲(ㄕㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ,抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】When the news reached Joab, who had conspired with Adonijah though not with Absalom, he fled to the tent of the Lord and took hold of the horns of the altar.
列王紀上 2:28
|
|
29 |
有人告訴所羅門王說:「約押逃到耶和華的帳幕,現今在祭壇的旁邊。」所羅門就差遣耶何耶大的兒子比拿雅,說:「你去將他殺死。」
【當】有人把這消息告訴所羅門王,說約押已經逃進聖幕,躲在祭壇旁邊。所羅門就派耶何耶大的兒子比拿雅去殺他。
【新】 有人告訴所羅門王約押逃到耶和華的帳幕裡去了,現在就在祭壇的旁邊。於是所羅門差派耶何耶大的兒子比拿雅去說:「你去把他殺死。」
【現】 當消息傳到所羅門王的耳中,說約押已經逃到安放約櫃的聖幕裡,躲在祭壇旁邊,所羅門就派人去問約押為甚麼要逃到祭壇那裡。約押說他逃到上主那裡是因為害怕所羅門。因此,所羅門王派比拿雅去殺約押。
【呂】 有人告訴所羅門王說:「約押逃到永恆主的帳棚呢;看哪﹐他在祭壇旁邊呢。」所羅門就打發耶何耶大的兒子比拿雅﹐說:「你去將他殺掉。」
【欽】 有人告訴所羅門王說:「約押逃到耶和華的帳幕,現今在祭壇的旁邊。」所羅門就差遣耶何耶大的兒子比拿雅,說:「你去將他殺死。」
【文】 或告所羅門王曰、約押遁於耶和華幕、今在壇側、所羅門遣耶何耶大子比拿雅曰、爾往擊之、
【中】 有人告訴所羅門王說:「約押逃到耶和華的帳幕,現今在祭壇的旁邊。」所羅門就差遣耶何耶大的兒子比拿雅說:「你去將他殺死。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。」所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 耶(ㄧㄝ) 何(ㄏㄜˊ) 耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 比(ㄅㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 雅(ㄧㄚˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 。」
【NIV】King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the Lord and was beside the altar. Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada, "Go, strike him down!"
列王紀上 2:29
|
|
30 |
比拿雅來到耶和華的帳幕,對約押說:「王吩咐說,你出來吧!」他說:「我不出去,我要死在這裡。」比拿雅就去回覆王,說約押如此如此回答我。
【當】比拿雅來到耶和華的聖幕,對約押說:「王吩咐你出來!」約押卻回答說:「不,我要死在這裡。」比拿雅回去稟告王。
【新】 比拿雅來到耶和華的帳幕那裡,對約押說:「王這樣吩咐說:『你出來!』」約押說:「我不出去!我要死在這裡。」於是比拿雅回復王說:「約押這樣說,他這樣回答我。」
【現】 比拿雅到安放約櫃的聖幕那裡,對約押說:「王命令你出來!」約押說:「不!我要死在這裡。」比拿雅回到王那裡,向王報告約押所說的話。
【呂】 比拿雅來到永恆主的帳棚﹐對約押說:「王這樣說:『你出來。』」約押說:「我不出去;我要死在這裡。」比拿雅就去向王回答說:約押這樣說﹐這樣回答我。
【欽】 比拿雅來到耶和華的帳幕,對約押說:「王吩咐說,你出來吧!」他說:「我不出去,我要死在這裡。」比拿雅就去回覆王,說約押如此如此回答我。
【文】 比拿雅至耶和華幕、謂約押曰、王命爾出、曰、否、我死於此、比拿雅以約押所答覆王、
【中】 比拿雅來到耶和華的帳幕,對約押說:「王吩咐說:『出來!』」他說:「我要死在這裡。」比拿雅就去回覆王,報告了約押的回答我。
【漢】
【簡】
【注】比(ㄅㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」比(ㄅㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 覆(ㄈㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,說(ㄩㄝˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】So Benaiah entered the tent of the Lord and said to Joab, "The king says, 'Come out!' " But he answered, "No, I will die here." Benaiah reported to the king, "This is how Joab answered me."
列王紀上 2:30
|
|
31 |
王說:「你可以照著他的話行,殺死他,將他葬埋,好叫約押流無辜人血的罪不歸我和我的父家了。
【當】王說:「你就照他的話成全他吧,你要埋葬他,把他濫殺無辜的罪從我和我父親家清除。
【新】 王對比拿雅說:「你照著約押的話行吧!殺死他,把他埋葬,好叫約押所流無辜人的血,從我和我父的家除去。
【現】 所羅門說:「照著約押的話殺了他,把他埋葬了。我和大衛的任何一個後代不再為約押殺無辜人的罪負責。
【呂】 王對比拿雅說:「你照他的話行﹐將他殺掉﹐將他埋葬﹐好叫約押流無辜人之血的罪不歸於我和我父的家。
【欽】 王說:「你可以照著他的話行,殺死他,將他葬埋,好叫約押流無辜人血的罪不歸我和我的父家了。
【文】 王曰、如其言而行、擊而葬之、俾約押無故流人之血、其血不歸於我、及我父家、
【中】 王說:「照著他的話行,殺死他,將他葬埋。好叫約押流無辜人血的罪不歸我和我的父家了。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then the king commanded Benaiah, "Do as he says. Strike him down and bury him, and so clear me and my whole family of the guilt of the innocent blood that Joab shed.
列王紀上 2:31
|
|
32 |
耶和華必使約押流人血的罪歸到他自己的頭上;因為他用刀殺了兩個比他又義又好的人,就是以色列元帥尼珥的兒子押尼珥和猶大元帥益帖的兒子亞瑪撒,我父親大衛卻不知道。
【當】耶和華要讓他血債血還。因為他背著我父親殺了兩名比他良善正直的人,即尼珥的兒子以色列元帥押尼珥和益帖的兒子猶大元帥亞瑪撒。
【新】 耶和華必使約押流無辜人的血的罪歸到他自己頭上,因為他擊殺了兩個比他又公義又良善的人,就是用刀殺了以色列的元帥尼珥的兒子押尼珥,和猶大的元帥益帖的兒子亞瑪撒,這事我的父親大衛一點都不知道。
【現】 上主要約押自負殺人的罪債,因為他瞞著我父親大衛去殺人。約押殺了兩個比他更好更正直的人,就是以色列軍隊的元帥押尼珥和猶大軍隊的元帥亞瑪撒。
【呂】 永恆主要使約押流人血的罪歸到他自己頭上﹐因為他用刀殺掉了兩個比他又義又好的人 就是以色列的軍長 尼珥的兒子押尼珥 和猶大的軍長 益帖的兒子亞瑪撒﹐將他們殺死﹐我父親大衛卻不知道。
【欽】 耶和華必使約押流人血的罪歸到他自己的頭上;因為他用刀殺了兩個比他又義又好的人,就是以色列元帥尼珥的兒子押尼珥和猶大元帥益帖的兒子亞瑪撒,我父親大衛卻不知道。
【文】 彼刃擊二人、較己尤義尤善者、即以色列軍長、尼珥子押尼珥、猶大軍長、益帖子亞瑪撒、我父大衛不之知也、耶和華必使約押所流之血、歸於其首、
【中】 願耶和華使約押流人血的罪歸到他自己的頭上,因為他在我父親大衛背後用刀殺了兩個比他又義又好的人,以色列元帥尼珥的兒子押尼珥和猶大元帥益帖的兒子亞瑪撒。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 義(ㄧˋ) 又(ㄧㄡˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 元(ㄩㄢˊ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 元(ㄩㄢˊ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) 益(ㄧˋ) 帖(ㄊㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】The Lord will repay him for the blood he shed, because without my father David knowing it he attacked two men and killed them with the sword. Both of them-Abner son of Ner, commander of Israel's army, and Amasa son of Jether, commander of Judah's army-were better men and more upright than he.
列王紀上 2:32
|
|
33 |
故此,流這二人血的罪必歸到約押和他後裔的頭上,直到永遠;惟有大衛和他的後裔,並他的家與國,必從耶和華那裡得平安,直到永遠。」
【當】所以,殺這二人的血債必永遠歸到約押和他後代身上。願耶和華的平安永遠伴隨大衛和他的後代、他的家、他的國。」
【新】 願流這二人的血的罪歸到約押和他後裔的頭上,直到永遠;但大衛和他的後裔,他的家和他的國卻要從耶和華那裡得享平安,直到永遠。」
【現】 約押殺人的罪債要永遠歸他和他的後代;但是上主要使大衛的後代繼承他的寶座,永遠昌盛。」
【呂】 故此流這二人之血的罪總要歸到約押頭上 和他後裔頭上直到永遠;而大衛和他的後裔 他的家和他的王位 卻要從永恆主那裡得平安到永遠。」
【欽】 故此,流這二人血的罪必歸到約押和他後裔的頭上,直到永遠;惟有大衛和他的後裔,並他的家與國,必從耶和華那裡得平安,直到永遠。」
【文】 此血必永歸約押、及其苗裔之首、惟綏安由耶和華、永歸大衛、暨其苗裔、與家及國、
【中】 願流這二人血的罪歸到約押和他後裔的頭上,直到永遠;但願大衛和他的後裔,並他的家與國,從耶和華那裡得平安,直到永遠。」
【漢】
【簡】
【注】故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,流(ㄌㄧㄡˊ) 這(ㄓㄜˋ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ;惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 與(ㄩˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。」
【NIV】May the guilt of their blood rest on the head of Joab and his descendants forever. But on David and his descendants, his house and his throne, may there be the Lord's peace forever."
列王紀上 2:33
|
|
34 |
於是耶何耶大的兒子比拿雅上去,將約押殺死,葬在曠野約押自己的墳墓(原文作房屋)裡。
【當】耶何耶大的兒子比拿雅就去把約押殺死,葬在曠野約押自己的墓地。
【新】 於是耶何耶大的兒子比拿雅上去擊殺他,把他殺死,葬在曠野約押自己的家中。
【現】 於是,耶何耶大的兒子比拿雅到安放約櫃的聖幕那裡,殺了約押,把他葬在曠野附近的本家。
【呂】 於是耶何耶大的兒子比拿雅上去﹐擊殺了約押﹐將他殺死﹐給埋葬在曠野約押自己的宅地裡。
【欽】 於是耶何耶大的兒子比拿雅上去,將約押殺死,葬在曠野約押自己的宮院裡。
【文】 耶何耶大子比拿雅、遂往擊斃之、葬於其第、在於曠野、
【中】 於是,耶何耶大的兒子比拿雅上去,將約押處死;約押便葬在曠野自己的家鄉。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 何(ㄏㄜˊ) 耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 比(ㄅㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) )裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】So Benaiah son of Jehoiada went up and struck down Joab and killed him, and he was buried at his home out in the country.
列王紀上 2:34
|
|
35 |
王就立耶何耶大的兒子比拿雅作元帥,代替約押,又使祭司撒督代替亞比亞他。
【當】王委派耶何耶大的兒子比拿雅替代約押為元帥,命撒督祭司代替亞比亞他。
【新】 王任命耶何耶大的兒子比拿雅取代約押統領軍隊;又任命撒督祭司取代亞比亞他的職位。
【現】 王派比拿雅作全軍的統帥,取代約押,又任命撒督祭司取代亞比亞他的職位。
【呂】 王就立了耶何耶大的兒子比拿雅統領著軍隊來代替約押;王也使祭司撒督代替亞比亞他。
【欽】 王就立耶何耶大的兒子比拿雅作元帥,代替約押,又使祭司撒督代替亞比亞他。
【文】 王立耶何耶大子比拿雅、代之為軍長、使祭司撒督、代亞比亞他、
【中】 王立耶何耶大的兒子比拿雅作元帥,代替約押,又立祭司撒督代替亞比亞他。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 立(ㄌㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 何(ㄏㄜˊ) 耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 比(ㄅㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 元(ㄩㄢˊ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) ,代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The king put Benaiah son of Jehoiada over the army in Joab's position and replaced Abiathar with Zadok the priest.
列王紀上 2:35
|
|
36 |
王差遣人將示每召來,對他說:「你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出來往別處去。
【當】王又派人將示每召來,對他說:「你要在耶路撒冷建屋居住,不得出城去其他地方。
【新】 王派人去把示每召來,對他說:「你要為自己在耶路撒冷建造一座房屋,住在那裡,不可從那裡出來到任何別的地方去。
【現】 王派人把示每召來,對他說:「你來,在耶路撒冷為自己蓋房子,住在這裡,不准離城。
【呂】 王打發人將示每召來﹐對他說:「你要在耶路撒冷建造房屋﹐住在那裡;不可出那裡 到任何別的地方去。
【欽】 王差遣人將示每召來,對他說:「你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出來往別處去。
【文】 王遣人召示每至、諭之曰、爾當建室於耶路撒冷居之、勿出而他往、
【中】 接著王差遣人將示每召來,對他說:「你在耶路撒冷建造房屋居住;不得往別處去。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 召(ㄓㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 處(ㄔㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Then the king sent for Shimei and said to him, "Build yourself a house in Jerusalem and live there, but do not go anywhere else.
列王紀上 2:36
|
|
37 |
你當確實地知道,你何日出來過汲淪溪,何日必死!你的罪(原文作血)必歸到自己的頭上。」
【當】你哪天越過汲淪溪,哪天必死無疑,你的死是咎由自取。」
【新】 你必須知道,你哪一天出來,越過汲淪溪,你哪一天就要死。你流人血的罪必歸到你自己的頭上。」
【現】 如果你離開,越過汲淪溪,你就非死不可,你死是自取的。」
【呂】 你要確實知道:你哪一天出來 過汲淪谿谷﹐你哪一天就必須死;流你血的罪就歸到你自己頭上。」
【欽】 你當確實地知道,你何日出來過汲淪溪,何日必死!你的血必歸到自己的頭上。」
【文】 當知爾出濟汲淪溪、其日必死、爾血歸於己首、
【中】 你要確實地知道,你何日出來過汲淪溪,何日必死!你要擔當自己的死
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 確(ㄑㄩㄝˋ) 實(ㄕˊ) 地(ㄉㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 何(ㄏㄜˊ) 日(ㄖˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 汲(ㄐㄧˊ) 淪(ㄌㄨㄣˊ) 溪(ㄑㄧ) ,何(ㄏㄜˊ) 日(ㄖˋ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) !你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) )必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】The day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head."
列王紀上 2:37
|
|
38 |
示每對王說:「這話甚好!我主我王怎樣說,僕人必怎樣行。」於是示每多日住在耶路撒冷。
【當】示每說:「好,僕人必照我主我王說的做。」示每就一直住在耶路撒冷。
【新】 示每對王說:「這話很好,我主我王怎麼說,你僕人就照著行。」於是示每在耶路撒冷住了很久。
【現】 示每說:「是,陛下。我會照你的話做。」於是示每在耶路撒冷住了很長一段時間。
【呂】 示每對王說:「這話很好;我主我王怎麼說﹐你僕人就怎麼作好啦。」於是示每住在耶路撒冷許多日子。
【欽】 示每對王說:「這話甚好!我主我王怎樣說,僕人必怎樣行。」於是示每多日住在耶路撒冷。
【文】 示每曰、斯言善也、我主我王所命、僕必遵行、於是示每久居耶路撒冷、
【中】 示每對王說:「我主我王的說法可行。僕人必照樣行。」於是示每就住在耶路撒冷很長的一段日子。
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 好(ㄏㄠˇ) !我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 日(ㄖˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】Shimei answered the king, "What you say is good. Your servant will do as my lord the king has said." And Shimei stayed in Jerusalem for a long time.
列王紀上 2:38
|
|
39 |
過了三年,示每的兩個僕人逃到迦特王瑪迦的兒子亞吉那裡去。有人告訴示每說:「你的僕人在迦特。」
【當】過了三年,示每的兩個僕人逃到迦特王瑪迦的兒子亞吉那裡。示每知道後,
【新】 三年以後,示每的兩個僕人逃到迦特王瑪迦的兒子亞吉那裡。有人告訴示每說:「你的僕人在迦特。」
【現】 可是三年後,示每的兩個奴隸逃到迦特王瑪迦的兒子亞吉那裡去。示每聽說他們在迦特,
【呂】 過了三年 示每有兩個僕人逃到迦特王瑪迦的兒子亞吉那裡;有人告訴示每說:「看哪﹐你的僕人在迦特呢。」
【欽】 過了三年,示每的兩個僕人逃到迦特王瑪迦的兒子亞吉那裡去。有人告訴示每說:「你的僕人在迦特。」
【文】 越三年、其僕二人、遁於迦特王、瑪迦子亞吉所、或告之曰、爾僕在迦特、
【中】 過了三年,示每的兩個僕人逃到迦特王瑪迦的兒子亞吉那裡去了。有人告訴示每說:「你的僕人在迦特。」
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 王(ㄨㄤˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 。」
【NIV】But three years later, two of Shimei's slaves ran off to Achish son of Maakah, king of Gath, and Shimei was told, "Your slaves are in Gath."
列王紀上 2:39
|
|
40 |
示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裡去找他的僕人,就從迦特帶他僕人回來。
【當】就備上驢到迦特的亞吉那裡找他的僕人,並把他們帶了回來。
【新】 於是示每起來,預備好自己的騾子,就往迦特亞吉王那裡去尋找他的僕人。示每去了,又把他的僕人從迦特帶回來。
【現】 就預備驢,到迦特王亞吉那裡找他的奴隸,找到了,就帶他們回來。
【呂】 示每就起來﹐把驢豫備好了﹐往迦特到亞吉那裡去找他的僕人;示每竟然去了﹐又從迦特將他僕人帶回來。
【欽】 示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裡去找他的僕人,就從迦特帶他僕人回來。
【文】 示每起、備驢、往迦特亞吉所、尋獲其僕、攜之而返、
【中】 示每就起來,備上驢,往迦特到亞吉那裡去找他的僕人,就從迦特帶他僕人回來。
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,備(ㄅㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 驢(ㄌㄩˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 找(ㄓㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】At this, he saddled his donkey and went to Achish at Gath in search of his slaves. So Shimei went away and brought the slaves back from Gath.
列王紀上 2:40
|
|
41 |
有人告訴所羅門說:「示每出耶路撒冷往迦特去,回來了。」
【當】所羅門聽說示每從耶路撒冷前往迦特,已經返回,
【新】 有人告訴所羅門示每離開耶路撒冷往迦特去,又回來了。
【現】 所羅門聽見示每離開耶路撒冷的事,
【呂】 有人告訴所羅門說:示每從耶路撒冷往迦特去﹐又回來呢。」
【欽】 有人告訴所羅門說:「示每出耶路撒冷往迦特去,回來了。」
【文】 或告所羅門、示每離耶路撒冷、往迦特而返、
【中】 當有人告訴所羅門說示每出耶路撒冷往迦特去,又回了來。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 出(ㄔㄨ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 往(ㄨㄤˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned,
列王紀上 2:41
|
|
42 |
王就差遣人將示每召了來,對他說:「我豈不是叫你指著耶和華起誓,並且警戒你說『你當確實地知道,你那日出來往別處去,那日必死』嗎?你也對我說:『這話甚好,我必聽從。』
【當】就派人召來示每,問道:「我不是叫你憑耶和華起誓不離開耶路撒冷嗎?我警告過你,你哪天離開這裡,哪天必死無疑。當時你也同意。
【新】 王就派人把示每召來,對他說:「我不是叫你指著耶和華起誓,並且警告你:『你必須知道,你哪一天出去到任何別的地方,你哪一天就要死』嗎?你也對我說過:『這話很好,我必聽從。』
【現】 就派人召他來,對他說:「我曾經要你指著上主的名發誓,絕不離開耶路撒冷,又警告你說,你離開的那一天就是你的死日;你不是答應要聽命嗎?
【呂】 王就打發人將示每召了來﹐對他說:「我豈不是叫你指著永恆主來起誓﹐我並且警告你說:『你要切實知道你哪一天出去到任何別的地方﹐你哪一天就必須死』﹐而你也對我說過:『這話很好﹐我聽從就是』麼?
【欽】 王就差遣人將示每召了來,對他說:「我豈不是叫你指著耶和華起誓,並且警戒你說『你當確實地知道,你哪日出來往別處去,那日必死』嗎?你也對我說:『這話甚好,我必聽從。』
【文】 王遣人召之曰、我非使爾指耶和華而誓、又戒爾雲、當知爾出而他往、其日必死乎、爾對曰、我所聞者善也、
【中】 王就差遣人將示每召了來,對他說:「我豈不是叫你指著耶和華起誓,並且警戒你說:『你要確實地知道,你哪日出來往別處去,那日必死』嗎?你也對我說:『這話可行,我同意。』
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 『你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 確(ㄑㄩㄝˋ) 實(ㄕˊ) 地(ㄉㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 處(ㄔㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 』嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 好(ㄏㄠˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 。』
【NIV】the king summoned Shimei and said to him, "Did I not make you swear by the Lord and warn you, 'On the day you leave to go anywhere else, you can be sure you will die'? At that time you said to me, 'What you say is good. I will obey.'
列王紀上 2:42
|
|
43 |
現在你為何不遵守你指著耶和華起的誓和我所吩咐你的命令呢?」
【當】現在你為何不守你向耶和華起的誓,不遵行我的命令?」
【新】 現在你為什麼不遵守你向耶和華所起的誓,和我吩咐你的命令呢?」
【現】 你為甚麼毀了自己的誓言,違背我的命令呢?
【呂】 你為甚麼不遵守你對永恆主所起的誓﹐也不遵守我所吩咐關於你的命令呢?」
【欽】 現在你為何不遵守你指著耶和華起的誓和我所吩咐你的命令呢?」
【文】 爾何不守指耶和華所誓、及我戒爾之命乎、
【中】 現在你為何不守誓言和我所吩咐你的命令?」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誓(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Why then did you not keep your oath to the Lord and obey the command I gave you?"
列王紀上 2:43
|
|
44 |
王又對示每說:「你向我父親大衛所行的一切惡事,你自己心裡也知道,所以耶和華必使你的罪惡歸到自己的頭上;
【當】王又說:「你以前如何惡待我父大衛,你自己心裡明白,現在耶和華要追究你的罪行了。
【新】 王又對示每說:「你自己知道你心裡的一切惡事,就是你向我父親大衛所行的;現在耶和華要把你的罪歸到你的頭上。
【現】 你很清楚,你做了對不起我父親大衛的事。上主要因這事處罰你;
【呂】 王又對示每說:「你自己知道你對我父親大衛所行過的一切壞事 你心裡知道永恆主必使你作的壞事都歸到你自己的頭上。
【欽】 王又對示每說:「你向我父親大衛所行的一切惡事,你自己心裡也知道,所以耶和華必使你的罪惡歸到自己的頭上;
【文】 又曰、昔爾行於我父大衛之惡、爾心所存、爾悉知之、今耶和華必使爾惡、歸於爾首、
【中】 王又對示每說:「你惡待我父親大衛的一切,你自己心裡也知道。耶和華必照你所行的懲罰你。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ;
【NIV】The king also said to Shimei, "You know in your heart all the wrong you did to my father David. Now the Lord will repay you for your wrongdoing.
列王紀上 2:44
|
|
45 |
惟有所羅門王必得福,並且大衛的國位必在耶和華面前堅定,直到永遠。」
【當】但所羅門王必蒙祝福,大衛的王位在耶和華面前必永遠穩固。」
【新】 所羅門王卻要蒙福,大衛的王位必在耶和華眼前得堅立,直到永遠。」
【現】 但是他要賜福給我,使大衛的王位永遠鞏固。」
【呂】 但是所羅門王卻必蒙祝福﹐大衛的王位必在永恆主面前得堅立到永遠。」
【欽】 至於所羅門王必得福,並且大衛的國位必在耶和華面前堅定,直到永遠。」
【文】 惟所羅門王、必蒙錫嘏、大衛之國、在耶和華前、恆久鞏固、
【中】 但所羅門王必得權力,並且大衛的國位必在耶和華面前堅定,直到永遠。」
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。」
【NIV】But King Solomon will be blessed, and David's throne will remain secure before the Lord forever."
列王紀上 2:45
|
|
46 |
於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,他就去殺死示每。這樣,便堅定了所羅門的國位。
【當】於是,王命令耶何耶大的兒子比拿雅殺死示每。這樣所羅門的江山得以穩固。
【新】 於是王命令耶何耶大的兒子比拿雅,比拿雅就出去擊殺示每,示每就死了。這樣,所羅門就鞏固了他的國。
【現】 於是,王下令給耶何耶大的兒子比拿雅,他就出去把示每殺了。這樣,所羅門完全鞏固了他的王國。
【呂】 於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅﹐比拿雅就出去 把示每殺掉﹐示每就死了。這樣 國權就在所羅門手中得堅立了。
【欽】 於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,他就去殺死示每。這樣,便堅定了所羅門的國位。
【文】 王命耶何耶大子比拿雅擊之、遂出而擊斃之、於是國祚、堅定於所羅門手、
【中】 於是,王令諭耶何耶大的兒子比拿雅。他就去殺死示每。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 何(ㄏㄜˊ) 耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 比(ㄅㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 雅(ㄧㄚˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Then the king gave the order to Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down and he died. The kingdom was now established in Solomon's hands.
列王紀上 2:46
|