和合本
王說:「你可以照著他的話行,殺死他,將他葬埋,好叫約押流無辜人血的罪不歸我和我的父家了。
當代聖經譯本
王說:「你就照他的話成全他吧,你要埋葬他,把他濫殺無辜的罪從我和我父親家清除。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
王對比拿雅說:「你照著約押的話行吧!殺死他,把他埋葬,好叫約押所流無辜人的血,從我和我父的家除去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
所羅門說:「照著約押的話殺了他,把他埋葬了。我和大衛的任何一個後代不再為約押殺無辜人的罪負責。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
王說:「你可以照著他的話行,殺死他,將他葬埋,好叫約押流無辜人血的罪不歸我和我的父家了。
CNET中譯本
王說:「照著他的話行,殺死他,將他葬埋。好叫約押流無辜人血的罪不歸我和我的父家了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
王曰、如其言而行、擊而葬之、俾約押無故流人之血、其血不歸於我、及我父家、