和合本
你當恩待基列人巴西萊的眾子,使他們常與你同席吃飯;因為我躲避你哥哥押沙龍的時候,他們拿食物來迎接我。
當代聖經譯本
「你要恩待基列人巴西萊的眾子,讓他們成為你的座上賓,因為我逃避你哥哥押沙龍的時候,他們曾接待我。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
但是你要恩待基列人巴西萊的眾子,使他們與你同席吃飯,因為我逃避你哥哥押沙龍的時候,他們拿食物來迎接我。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「你要好好地對待基列人巴西萊的兒子,照顧他們;因為我逃避你哥哥押沙龍的時候,他們厚待了我。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你當恩待基列人巴西萊的眾子,使他們常與你同席吃飯;因為我躲避你哥哥押沙龍的時候,他們拿食物來迎接我。
CNET中譯本
「你當善待基列人巴西萊的眾子,供應他們的需用,因為我躲避你哥哥押沙龍的時候,他們救助了我。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
昔我避爾兄押沙龍時、基列人巴西萊眾子來迓、爾當恩待之、使與同席而食、