和合本
「我現在要走世人必走的路。所以,你當剛強,作大丈夫,

當代聖經譯本
「我要走世人都必走的那條路了。你要剛強,做大丈夫。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「我現在要走世人必走的路了,你當堅強作大丈夫,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「我離世的日子到了。你要剛強,作大丈夫。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「我現在要走世人必走的路。所以,你當剛強,作大丈夫,

CNET中譯本
「我快要死,所以你當剛強,作大丈夫!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我今將行舉世必行之路、當強乃志、為大丈夫、