|
1 |
耶和華神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說:「神豈是真說不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?」
【當】在耶和華上帝所造的田野的各種動物中,蛇最狡猾。蛇對女人說:「上帝真的說過不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?」
【新】 在耶和華 神所造野地所有的活物中,蛇是最狡猾的。蛇對女人說:「 神真的說過,你們不可吃園中任何樹上的果子嗎?」
【現】 蛇是主上帝所創造的動物當中最狡猾的。蛇問那女人:「上帝真的禁止你們吃園子裡任何果樹的果子嗎?」
【呂】 但是永恆主上帝所造的﹐田野一切的活物惟有蛇最更狡猾。蛇對女人說:「園中各樣樹上的果子 上帝真地說過你們都不可喫麼?」
【欽】 耶和華上帝所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說:「上帝豈是真說不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?」
【文】 耶和華上帝所造之百獸、惟蛇最狡、蛇謂婦曰、囿中諸樹、上帝豈語汝勿食乎、
【中】 那時,蛇比耶和華 神所造的一切動物更狡猾。蛇對女人說:「 神真的有說『你們不可吃園中任何樹上的果子』嗎?」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 蛇(ㄧˊ) 比(ㄅㄧˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 更(ㄍㄥ) 狡(ㄐㄧㄠˇ) 猾(ㄏㄨㄚˊ) 。蛇(ㄧˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 說(ㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 園(ㄩㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the Lord God had made. He said to the woman, "Did God really say, 'You must not eat from any tree in the garden'?"
創世記 3:1
|
|
2 |
女人對蛇說:「園中樹上的果子,我們可以吃,
【當】女人回答說:「我們可以吃園中樹上的果子,
【新】 女人對蛇說:「園中樹上的果子,我們都可以吃;
【現】 那女人回答:「園子裡任何樹的果子我們都可以吃;
【呂】 女人對蛇說:「園中樹上的果子﹐我們都可以喫;
【欽】 女人對蛇說:「園中樹上的果子,我們可以吃,
【文】 婦曰、囿樹之實、我儕可食、
【中】 女人對蛇說:「園中樹上的果子我們可以吃,
【漢】
【簡】
【注】女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 蛇(ㄧˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「園(ㄩㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,
【NIV】The woman said to the serpent, "We may eat fruit from the trees in the garden,
創世記 3:2
|
|
3 |
惟有園當中那棵樹上的果子,神曾說:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」
【當】只是不可以吃園子中間那棵樹的果子。上帝曾經吩咐說,『你們不可吃那果子,也不可摸,否則你們就會死。』」
【新】 只有園中那棵樹上的果子, 神曾經說過:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」
【現】 只有園子中間那棵樹的果子不可吃。上帝禁止我們吃那棵樹的果子,甚至禁止我們摸它;如果不聽從,我們一定死亡。」
【呂】 惟獨園子當中那棵樹的果子﹐上帝卻真地說過:『不可以喫﹐也不可摸﹐免得死亡。』」
【欽】 惟有園當中那棵樹上的果子,上帝曾說:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」
【文】 惟囿之中一樹、上帝戒之、毋食毋捫、恐致死亡、
【中】 惟有園當中那棵樹上的果子, 神曾說:『你們不可吃,也不可摸,否則你們就要死。』」
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 園(ㄩㄢˊ) 當(ㄉㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 棵(ㄎㄜ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,神(ㄕㄣˊ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 摸(ㄇㄛ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 死(ㄙˇ) 。』」
【NIV】but God did say, 'You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.' "
創世記 3:3
|
|
4 |
蛇對女人說:「你們不一定死;
【當】蛇對女人說:「你們一定不會死!
【新】 蛇對女人說:「你們決不會死;
【現】 蛇回答:「不見得吧!你們不會死。
【呂】 蛇對女人說:「你一定不會死:
【欽】 蛇對女人說:「你們不一定死;
【文】 蛇曰、爾未必死、
【中】 蛇對女人說:「你們一定不死,
【漢】
【簡】
【注】蛇(ㄧˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 一(ㄧ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 死(ㄙˇ) ;
【NIV】"You will not certainly die," the serpent said to the woman.
創世記 3:4
|
|
5 |
因為神知道,你們吃的日子眼睛就明亮了,你們便如神能知道善惡。」
【當】上帝那樣說是因為祂知道你們吃了那樹的果子以後,眼睛就會明亮,像上帝一樣懂得分辨善惡。」
【新】 因為 神知道你們吃那果子的時候,你們的眼睛就開了;你們會像 神一樣,能知道善惡。」
【現】 上帝這樣說,因為他知道你們一吃了那果子,眼就開了;你們會像上帝一樣能夠辨別善惡。」
【呂】 因為上帝知道你們喫的日子 你們的眼睛就開朗﹐你們就像上帝一樣﹐曉得分別善惡(或譯:好壞)。」
【欽】 因為上帝知道,你們吃的日子眼睛就明亮了,你們便成為眾神,能知道善惡。」
【文】 蓋上帝知爾食之日、爾目必明、將如上帝、能辨善惡、
【中】 因為 神知道你們吃了以後,眼睛就打開,你們便如神明,知道善惡。」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 善(ㄕㄢˋ) 惡(ㄨ) 。」
【NIV】"For God knows that when you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
創世記 3:5
|
|
6 |
於是女人見那棵樹的果子好作食物,也悅人的眼目,且是可喜愛的,能使人有智慧,就摘下果子來吃了,又給他丈夫,他丈夫也吃了。
【當】女人見那棵樹上的果子可口,賞心悅目,可以使人有智慧,就摘下來吃了。她也把果子給跟她在一起的丈夫,他也吃了。
【新】 於是,女人見那棵樹的果子好作食物,又悅人的眼目,而且討人喜愛,能使人有智慧,就摘下果子來吃了;又給了和她在一起的丈夫,他也吃了。
【現】 那女人看見那棵樹的果子好看好吃,又能得智慧,就很羨慕。她摘下果子,自己吃了,又給她丈夫吃;她丈夫也吃了。
【呂】 於是女人見那棵樹的果子做食品似乎好喫﹐又悅人眼目﹐而且可喜愛 能使人有智慧﹐就摘取那果子來喫了﹐又給她丈夫一齊喫﹐她丈夫也喫了。
【欽】 於是女人見那棵樹的果子好作食物,也悅人的眼目,且是可喜愛的,能使人有智慧,就摘下果子來吃了,又給她丈夫,她丈夫也吃了。
【文】 婦視其樹、食可適口、觀可娛目、且可愛慕、益人智慧、遂取果食之、並以遺夫、夫亦食之、
【中】 女人見那棵樹的果子好作食物,也吸引人的眼目,而且渴想它能使人得智慧,就摘下果子來吃了;又給她丈夫,她丈夫也吃了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 棵(ㄎㄜ) 樹(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 好(ㄏㄠˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 摘(ㄓㄞ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 也(ㄧㄝˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.
創世記 3:6
|
|
7 |
他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子為自己編做裙子。
【當】二人的眼睛果然明亮起來,這才發覺自己原來赤身露體,便把無花果樹的葉子編起來遮體。
【新】 二人的眼睛就開了,才知道自己是赤身露體的。於是把無花果樹的葉子編縫起來,為自己做裙子。
【現】 他們一吃那果子,眼就開了,發現自己赤身露體;因此,他們編了無花果樹的葉子來遮蓋身體。
【呂】 二人的眼睛就開朗了﹐纔知道自己是赤身露體﹐便縫了無花果樹的葉子﹐為自己作圍裙。
【欽】 他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子為自己編作裙子。
【文】 二人之目即明、自知裸體、遂編無花果葉為裳、
【中】 他們二人的眼睛就打開了,才知道自己是赤裸的,便拿無花果樹的葉子,編縫以蔽體。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,才(ㄘㄞˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 是(ㄕˋ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 露(ㄌㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 葉(ㄧㄝˋ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 編(ㄅㄧㄢ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 裙(ㄑㄩㄣˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
創世記 3:7
|
|
8 |
天起了涼風,耶和華神在園中行走。那人和他妻子聽見神的聲音,就藏在園裡的樹木中,躲避耶和華神的面。
【當】傍晚天涼時,夫婦二人聽見耶和華上帝在園中行走的聲音,就藏在園子的樹叢中,想躲開耶和華上帝。
【新】 天起涼風的時候,那人和他的妻子聽見耶和華 神在園中行走的聲音,就藏在園子的樹林中,躲避耶和華 神的面。
【現】 那天黃昏,他們聽見主上帝在園子裡走,就跑到樹林中躲起來。
【呂】 天晚起了涼風﹐永恆主上帝在園中走走﹐那人和妻子聽見永恆主上帝的聲音﹐就藏在園子裡的樹木中﹐躲避永恆主上帝的面。
【欽】 天起了涼風,耶和華上帝在園中行走。亞當和他妻子聽見上帝的聲音,就藏在園裡的樹木中,躲避耶和華上帝的面。
【文】 晚涼時、耶和華上帝遊於囿、其人與婦聞其聲、匿囿樹間以避之、
【中】 天起涼風的時候,那人和他妻子聽見耶和華 神在園中來回移動的聲音,就藏在園裡的樹木中,躲避耶和華 神。
【漢】
【簡】
【注】天(ㄊㄧㄢ) 起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 風(ㄈㄥ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 園(ㄩㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 。那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 園(ㄩㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】Then the man and his wife heard the sound of the Lord God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the Lord God among the trees of the garden.
創世記 3:8
|
|
9 |
耶和華神呼喚那人,對他說:「你在那裡?」
【當】耶和華上帝呼喚那人說:「你在哪裡?」
【新】 耶和華 神呼喚那人,對他說:「你在哪裡?」
【現】 但是主上帝呼喚那人:「你在哪裡?」
【呂】 永恆主上帝呼喚那人說:「你在哪裡?」
【欽】 耶和華上帝呼喚亞當,對他說:「你在那裡?」
【文】 耶和華上帝呼其人曰、汝何在、
【中】 但耶和華 神呼喚那人,對他說:「你在那裡?」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 呼(ㄏㄨ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ?」
【NIV】But the Lord God called to the man, "Where are you?"
創世記 3:9
|
|
10 |
他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」
【當】那人說:「我聽見你在園中行走的聲音,就害怕得躲了起來,因為我赤身露體!」
【新】 他回答:「我在園中聽見你的聲音,就害怕;因為我赤身露體,就藏了起來。」
【現】 他回答:「我聽見你在園子裡走,就很害怕,躲了起來;因為我赤身露體。」
【呂】 他說:「我聽見你的聲音在園中﹐我就害怕﹐因為我赤身露體;我便藏了起來。」
【欽】 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」
【文】 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿、
【中】 他說:「我聽見你在園中移動,我就害怕,因為我是赤裸的;我便藏了。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 園(ㄩㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 露(ㄌㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 藏(ㄗㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】He answered, "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid."
創世記 3:10
|
|
11 |
耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」
【當】耶和華上帝問:「誰說你赤身露體?難道你吃了我吩咐你不可吃的果子嗎?」
【新】 耶和華 神說:「誰告訴你,你是赤身露體呢?難道你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」
【現】 上帝問:「誰告訴你是光著身體的呢?你吃了我禁止你吃的果子嗎?」
【呂】 永恆主上帝說:「誰告訴你你赤身露體呢?我吩咐你不可喫的樹上果子﹐莫非你喫了麼?」
【欽】 耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」
【文】 曰、孰語爾裸乎、我戒爾勿食之樹果、爾食之乎、
【中】 耶和華說:「誰告訴你你是赤裸的呢?你有沒有吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子?」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「誰(ㄕㄟˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 露(ㄌㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?莫(ㄇㄛˋ) 非(ㄈㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"
創世記 3:11
|
|
12 |
那人說:「你所賜給我、與我同居的女人,他把那樹上的果子給我,我就吃了。」
【當】那人說:「你賜給我作伴的女人摘了那樹上的果子給我,我就吃了。」
【新】 那人說:「你所賜給我、和我在一起的那女人,她把樹上的果子給我,我就吃了。」
【現】 那人回答:「你給我作伴侶的那女人給我果子,我就吃了。」
【呂】 那人說:「你所賜給我 與我同居的女人﹐她把那樹上的果子給了我﹐我就喫了。」
【欽】 那人說:「你所賜給我、與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」
【文】 曰、爾所賜偕我之婦、以樹果予我、而我食之、
【中】 那人說:「你所賜給我的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 、與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】The man said, "The woman you put here with me-she gave me some fruit from the tree, and I ate it."
創世記 3:12
|
|
13 |
耶和華神對女人說:「你做的是什麼事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」
【當】耶和華上帝對女人說:「你這做的是什麼事?」女人說:「是蛇誘騙我,我才吃的。」
【新】 耶和華 神對女人說:「你作了什麼事呢?」女人說:「那蛇欺哄我,我就吃了。」
【現】 主上帝問那女人:「你為甚麼這樣做呢?」她回答:「那蛇誘騙我,所以我吃了。」
【呂】 永恆主上帝對女人說:「你幹的甚麼事阿?」女人說:「是蛇誘騙了我﹐我纔喫了。」
【欽】 耶和華上帝對女人說:「你作的是什麼事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」
【文】 耶和華上帝謂婦曰、爾何為耶、婦曰、蛇誘我、我遂食之、
【中】 耶和華 神就對女人說:「你作了甚麼?」女人說:「那蛇欺哄我,我就吃了。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 蛇(ㄧˊ) 引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Then the Lord God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."
創世記 3:13
|
|
14 |
耶和華神對蛇說:你既做了這事,就必受咒詛,比一切的牲畜野獸更甚。你必用肚子行走,終身吃土。
【當】耶和華上帝對蛇說: 「你既然做了這事, 你要比一切的牲畜和野獸受更重的咒詛, 你要用肚子爬行, 一生都要吃塵土。
【新】 耶和華 神對蛇說:「因為你作了這事,就必在所有的牲畜和田野的活物中受咒詛;你要用肚子行走,一生都吃泥土。
【現】 於是,主上帝對那蛇說:「你要為這件事受懲罰。在所有動物中,只有你受這詛咒:從現在起,你要用肚子爬行,終生吃塵土。
【呂】 永恆主上帝對蛇說:「你既作了這事﹐就必受咒詛;比一切的牲口一切野獸更重。你必用肚子走路﹐儘你一生的日子喫土。
【欽】 耶和華上帝對蛇說:你既作了這事,就必受咒詛,比一切的牲畜野獸更甚。你必用肚子行走,終身吃土。
【文】 耶和華上帝謂蛇曰、爾既為此、較之六畜百獸、必更見詛、且以腹行、畢生食塵、
【中】 耶和華 神對蛇說:「你既作了這事,就必受咒詛,比一切的野獸和田間的活物更甚!你必用肚子爬行,終身吃土。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 蛇(ㄧˊ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) ,比(ㄅㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 更(ㄍㄥ) 甚(ㄕㄜˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 肚(ㄉㄨˇ) 子(ㄗ˙) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,終(ㄓㄨㄥ) 身(ㄐㄩㄢ) 吃(ㄐㄧˊ) 土(ㄊㄨˇ) 。
【NIV】So the Lord God said to the serpent, "Because you have done this, "Cursed are you above all livestock and all wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life.
創世記 3:14
|
|
15 |
我又要叫你和女人彼此為仇;你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。
【當】我要使你和女人結仇, 你的後代和女人的後代也要彼此為仇, 女人的後代必傷你的頭, 你必傷他的腳跟。」
【新】 我要使你和女人彼此為仇,你的後裔和女人的後裔,也彼此為仇,女人的後裔要傷你的頭,你要傷他的腳跟。」
【現】 我要使你跟那女人彼此仇視,她的後代跟你的後代互相敵對。他要打碎你的頭;你要咬傷他的腳跟。」
【呂】 我要使你和女人之間有仇恨﹐你的後裔和她的後裔之間也必有仇恨;她必重傷你的頭﹐你必重傷她的腳跟。」
【欽】 我又要叫你和女人彼此為仇;你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。
【文】 我以讎隙置爾與婦之間、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵、
【中】 我又要叫你和女人彼此為仇,你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要擊打你的頭,你要擊打她後裔的腳跟。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 為(ㄨㄟˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 為(ㄨㄟˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 。女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 傷(ㄕㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 傷(ㄕㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 跟(ㄍㄣ) 。
【NIV】And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will crush your head, and you will strike his heel."
創世記 3:15
|
|
16 |
又對女人說:我必多多加增你懷胎的苦楚;你生產兒女必多受苦楚。你必戀慕你丈夫;你丈夫必管轄你。
【當】耶和華上帝對女人說: 「我必大大加重你懷孕的痛苦, 你分娩時必受痛苦。 你必戀慕自己的丈夫, 你的丈夫必管轄你。」
【新】 耶和華 神對女人說:「我要大大增加你懷胎的痛苦,你必在痛苦中生產兒女;你要戀慕你的丈夫,他卻要管轄你。」
【現】 主上帝對那女人說:「我要大大增加你懷孕的痛苦,生產的陣痛。雖然這樣,你對丈夫仍然有慾望,而他要管轄你。」
【呂】 對那女人呢﹐永恆主上帝說:「我必定增多你懷孕的疼痛;你必在疼痛中生兒女;你必戀慕(或譯:回歸)你丈夫;你丈夫必管轄你。」
【欽】 又對女人說:我必多多加增你懷胎的苦楚;你生產兒女必多受苦楚。你必戀慕你丈夫;你丈夫必管轄你。
【文】 謂婦曰、我必增爾懷?之苦、產育劬勞、爾必戀夫、夫必轄爾、
【中】 又對女人說:「我必多多加增你分娩的苦楚,你生產兒女必多受苦楚。你想控制你丈夫,但他必管轄你。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 多(ㄉㄨㄛ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 胎(ㄊㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 楚(ㄔㄨˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 必(ㄅㄧˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 楚(ㄔㄨˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ;你(ㄋㄧˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】To the woman he said, "I will make your pains in childbearing very severe; with painful labor you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you."
創世記 3:16
|
|
17 |
又對亞當說:你既聽從妻子的話,吃了我所吩咐你不可吃的那樹上的果子,地必為你的緣故受咒詛;你必終身勞苦才能從地裡得吃的。
【當】耶和華上帝又對亞當說: 「因為你聽從妻子的話, 吃了我吩咐你不可吃的果子, 地必因你而受咒詛。 你必終生艱辛勞苦, 才能吃到地裡出產的食物。
【新】 耶和華 神又對亞當說:「因為你聽從了你妻子的話,吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子;地就必因你的緣故受咒詛;你必終生勞苦,才能從地裡得吃的。
【現】 主上帝對那男人說:「你既然聽從妻子的話,吃了我禁止你吃的果子,土地要因你違背命令而受詛咒。你要終生辛勞才能生產足夠的糧食。
【呂】 對亞當(或譯:那人)永恆主上帝則說:「你既聽了妻子的話﹐喫那樹上的果子﹐就是我吩咐你說:『不可喫』的﹐那麼土地就必因你的緣故而受咒詛;儘你一生的日子你必勞苦(或譯:疼痛)﹐纔能從土地得喫的;
【欽】 又對亞當說:你既聽從妻子的話,吃了我所吩咐你不可吃的那樹上的果子,地必為你的緣故受咒詛;你必終身勞苦才能從地裡得吃的。
【文】 謂亞當曰、爾既聽婦言、食我所禁之果、土必緣爾見詛、爾畢生勤勞、食其所產、
【中】 但對亞當說:「你既聽從妻子的話,吃了我所吩咐你不可吃的那樹上的果子,地必因你受咒詛:你必終身勞苦,才能從地裡得吃的。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 當(ㄉㄤ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 終(ㄓㄨㄥ) 身(ㄐㄩㄢ) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 才(ㄘㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】To Adam he said, "Because you listened to your wife and ate fruit from the tree about which I commanded you, 'You must not eat from it,' "Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat food from it all the days of your life.
創世記 3:17
|
|
18 |
地必給你長出荊棘和蒺藜來;你也要吃田間的菜蔬。
【當】地必給你長出荊棘和蒺藜, 你要吃田間長出來的菜蔬。
【新】 地要給你長出荊棘和蒺藜來;你也要吃田間的蔬菜;
【現】 土地要長出荊棘雜草,而你要吃田間的野菜。
【呂】 土地必給你長出荊棘和蒺藜來;你也必喫田間的菜蔬;
【欽】 地必給你長出荊棘和蒺藜來;你也要吃田間的菜蔬。
【文】 土將為爾叢生荊棘蒺藜、汝所食者、田間之蔬、
【中】 地必給你長出荊棘和蒺藜來,但你必吃到田間的穀物。
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 長(ㄓㄤˇ) 出(ㄔㄨ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 蒺(ㄐㄧˊ) 藜(ㄌㄧˊ) 來(ㄌㄞˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 菜(ㄘㄞˋ) 蔬(ㄕㄨ) 。
【NIV】It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field.
創世記 3:18
|
|
19 |
你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了土,因為你是從土而出的。你本是塵土,仍要歸於塵土。
【當】你必汗流滿面,才有飯吃, 一直到你歸回塵土。 因為你是塵土造的, 也必歸回塵土。」
【新】 你必汗流滿面,才有飯吃,直到你歸回地土,因為你是從地土取出來的;你既然是塵土,就要歸回塵土。」
【現】 你要汗流滿面才吃得飽。你要工作,直到你死,歸於塵土;因為你是用塵土造的,你要還原歸土。」
【呂】 你必汗流滿面 纔得喫食﹐直到你歸了土﹐因為你是由土取出來的:你本是塵土﹐仍要歸於塵土。」
【欽】 你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了土,因為你是從土而出的。你本是塵土,仍要歸於塵土。
【文】 必汗流浹面、始可得食、迨爾歸土、蓋爾由土出、汝本為土、終則歸之、
【中】 你必汗流滿面,才得餬口,直到你歸了土,因為你是從土而出的;你本是塵土,仍要歸於塵土。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 汗(ㄏㄢˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 才(ㄘㄞˊ) 得(ㄉㄜ˙) 糊(ㄏㄨˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 土(ㄊㄨˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 土(ㄊㄨˇ) 而(ㄦˊ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) ,仍(ㄖㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 。
【NIV】By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return."
創世記 3:19
|
|
20 |
亞當給他妻子起名叫夏娃,因為他是眾生之母。
【當】亞當給他的妻子取名叫夏娃,因為她是眾生之母。
【新】 亞當給他的妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
【現】 亞當給他妻子取名夏娃,因為她是人類的母親。
【呂】 那人給他的妻子起名叫夏娃(即『生命』的意思)﹐因為她是眾生之母。
【欽】 亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
【文】 其人名婦曰夏娃、即生之義以其為?生之母也、
【中】 那人給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 當(ㄉㄤ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 娃(ㄨㄚˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 生(ㄕㄥ) 之(ㄓ) 母(ㄇㄨˇ) 。
【NIV】Adam named his wife Eve,3:20Eveprobably means living. because she would become the mother of all the living.
創世記 3:20
|
|
21 |
耶和華神為亞當和他妻子用皮子做衣服給他們穿。
【當】耶和華上帝做了皮衣給他們夫婦穿。
【新】 耶和華 神為亞當和他的妻子做了皮衣,給他們穿上。
【現】 主上帝用獸皮做衣服給亞當和他的妻子穿。
【呂】 永恆主上帝為亞當(或譯:那人)和他的妻子作了皮褂子給他們穿。
【欽】 耶和華上帝為亞當和他妻子用皮子作衣服給他們穿。
【文】 耶和華上帝為亞當及婦、作皮衣衣之、○
【中】 耶和華 神為亞當和他妻子用皮作衣服給他們穿。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 當(ㄉㄤ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 用(ㄩㄥˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 子(ㄗ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 穿(ㄔㄨㄢ) 。
【NIV】The Lord God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them.
創世記 3:21
|
|
22 |
耶和華神說:「那人已經與我們相似,能知道善惡;現在恐怕他伸手又摘生命樹的果子吃,就永遠活著。」
【當】耶和華上帝說:「看啊,那人已經與我們相似,能分辨善惡。現在,恐怕他會伸手去摘生命樹的果子吃,那樣他就會永遠活著。」
【新】 耶和華 神說:「那人和我們中間的一個相似,能知善惡;現在恐怕他伸出手來,摘取生命樹上的果子吃,就永遠活著。」
【現】 後來,主上帝說:「那人已經跟我們一樣,有了辨別善惡的知識;他不可又吃生命樹的果子而永遠活下去。」
【呂】 永恆主上帝說:「看哪﹐那人既像我們中間的一個 曉得分別善惡(或譯:好壞);現在恐怕他伸出手來 也摘取生命樹的果子喫﹐就永遠活著。」
【欽】 耶和華上帝說:「那人已經與我們相似,能知道善惡;現在恐怕他伸手又摘生命樹的果子吃,就永遠活著。」
【文】 耶和華上帝曰、斯人能別善惡、彷彿我儕、恐其舉手、亦取生命樹果、食之而永生、
【中】 耶和華 神說:「如今那人已經變為與我們相似,知道善惡;絕不能讓他伸手摘生命樹的果子吃,而永遠活著。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 似(ㄙˋ) ,能(ㄋㄥˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 善(ㄕㄢˋ) 惡(ㄨ) ;現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 又(ㄧㄡˋ) 摘(ㄓㄞ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 吃(ㄐㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 。」
【NIV】And the Lord God said, "The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever."
創世記 3:22
|
|
23 |
耶和華神便打發他出伊甸園去,耕種他所自出之土。
【當】因此,耶和華上帝就把亞當趕出伊甸園,讓他去開墾土地——他的本源。
【新】 耶和華 神就把他趕出伊甸園,去耕種他自己也是從那裡出來的地土。
【現】 於是主上帝把他趕出伊甸園,讓他去耕種土地─他原是用土造的。
【呂】 永恆主上帝便打發他出伊甸園﹐去耕種土地;原來自己倒是從土地被取出來的。
【欽】 耶和華上帝便打發他出伊甸園去,耕種他所自出之土。
【文】 遂遣其人出伊甸囿、以耕所自出之土、
【中】 耶和華 神便驅逐他出伊甸園,耕種他所出自之土。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 伊(ㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 園(ㄩㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 自(ㄗˋ) 出(ㄔㄨ) 之(ㄓ) 土(ㄊㄨˇ) 。
【NIV】So the Lord God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.
創世記 3:23
|
|
24 |
於是把他趕出去了;又在伊甸園的東邊安設基路伯和四面轉動發火焰的劍,要把守生命樹的道路。
【當】上帝趕走了亞當以後,就派遣基路伯天使駐守在伊甸園東邊,又用一把旋轉的火劍守護在通往生命樹的路上。
【新】 於是把亞當驅逐出去,又派基路伯在伊甸園的東邊,拿著旋轉發火焰的劍,把守到生命樹去的路。
【現】 主上帝趕走那人以後,在伊甸園東邊安排了基路伯,又安置了發出火燄,四面轉動的劍,為要防止人接近那棵生命樹。
【呂】 於是把那人趕逐出去﹐又在伊甸園東邊安設(或譯:叫他住在伊甸園東邊﹐又安設)基路伯拿著發火燄的旋轉劍﹐來把守生命樹的路。
【欽】 於是把他趕出去了;又在伊甸園的東邊安設基路伯和四面轉動發火燄的劍,要把守生命樹的道路。
【文】 既逐之出、又於伊甸囿東、置基路伯、與旋轉之焰劍、以防守生命樹之途、
【中】 把他趕出去後, 神又在伊甸園的東邊安設護衛,他們用旋轉的劍的火焰,把守通往生命樹的道路。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 伊(ㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 園(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 東(ㄉㄨㄥ) 邊(ㄅㄧㄢ) 安(ㄢ) 設(ㄕㄜˋ) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 發(ㄈㄚ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 守(ㄕㄡˇ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life.
創世記 3:24
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here