和合本
天起了涼風,耶和華神在園中行走。那人和他妻子聽見神的聲音,就藏在園裡的樹木中,躲避耶和華神的面。
當代聖經譯本
傍晚天涼時,夫婦二人聽見耶和華上帝在園中行走的聲音,就藏在園子的樹叢中,想躲開耶和華上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
天起涼風的時候,那人和他的妻子聽見耶和華 神在園中行走的聲音,就藏在園子的樹林中,躲避耶和華 神的面。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那天黃昏,他們聽見主上帝在園子裡走,就跑到樹林中躲起來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
天起了涼風,耶和華上帝在園中行走。亞當和他妻子聽見上帝的聲音,就藏在園裡的樹木中,躲避耶和華上帝的面。
CNET中譯本
天起涼風的時候,那人和他妻子聽見耶和華 神在園中來回移動的聲音,就藏在園裡的樹木中,躲避耶和華 神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
晚涼時、耶和華上帝遊於囿、其人與婦聞其聲、匿囿樹間以避之、