和合本
又對女人說:我必多多加增你懷胎的苦楚;你生產兒女必多受苦楚。你必戀慕你丈夫;你丈夫必管轄你。
當代聖經譯本
耶和華上帝對女人說: 「我必大大加重你懷孕的痛苦, 你分娩時必受痛苦。 你必戀慕自己的丈夫, 你的丈夫必管轄你。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶和華 神對女人說:「我要大大增加你懷胎的痛苦,你必在痛苦中生產兒女;你要戀慕你的丈夫,他卻要管轄你。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
主上帝對那女人說:「我要大大增加你懷孕的痛苦,生產的陣痛。雖然這樣,你對丈夫仍然有慾望,而他要管轄你。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
又對女人說:我必多多加增你懷胎的苦楚;你生產兒女必多受苦楚。你必戀慕你丈夫;你丈夫必管轄你。
CNET中譯本
又對女人說:「我必多多加增你分娩的苦楚,你生產兒女必多受苦楚。你想控制你丈夫,但他必管轄你。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
謂婦曰、我必增爾懷?之苦、產育劬勞、爾必戀夫、夫必轄爾、