| 
		 1 | 
		 
		 	
		 	 
		 	書亞人比勒達回答說:
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】書亞人比勒達回答說:
			  
			
		 	
                     【新】 書亞人比勒達回答說:
			  
			
				
				
                     【現】 書亞人比勒達又發言:
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 書亞人比勒達回答說:
			  
			
			
                     【欽】 書亞人比勒達回答說:
			  
			
                     【文】 書亞人比勒達曰、
			   
			
                     【中】 這指望必下到陰間的門閂那裡了。」書亞人比勒達回答說:
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 達(ㄉㄚˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
			   
			
                     【NIV】Then Bildad the Shuhite replied:
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   約伯記 18:1
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 2 | 
		 
		 	
		 	 
		 	你尋索言語要到幾時呢?你可以揣摩思想,然後我們就說話。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】「你要狡辯到何時呢?  你先想清楚,然後我們再談。
			  
			
		 	
                     【新】 「你尋索言語要到幾時呢?先想清楚,然後我們再說吧。
			  
			
				
				
                     【現】 約伯啊,你少說話好嗎?你靜下來想想,我們才能向你說話。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 「你們搜剔話縫兒要到幾時呢?請瞭解吧﹐然後我們纔說話。
			  
			
			
                     【欽】 你尋索言語要到幾時呢?你可以揣摩思想,然後我們就說話。
			  
			
                     【文】 爾尋言詞、何時而止、爾其思之、我則與言、
			   
			
                     【中】 「你尋索言語要到幾時呢?你可以揣摩思想,然後我們就說話。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】你(ㄋㄧˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 揣(ㄔㄨㄞˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
			   
			
                     【NIV】"When will you end these speeches?   Be sensible, and then we can talk.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   約伯記 18:2
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 3 | 
		 
		 	
		 	 
		 	我們為何算為畜生,在你眼中看作污穢呢?
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】為何你把我們當作牲畜,  把我們視為蠢貨?
			  
			
		 	
                     【新】 我們為什麼算為牲畜?為什麼在你的眼中看為污穢呢?
			  
			
				
				
                     【現】 你以為我們像牲畜嗎?我們像禽獸一樣蠢嗎?
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 我們為甚麼算為牲口﹐而被你們看為不通(傳統:污穢)呢?
			  
			
			
                     【欽】 我們為何算為畜生,在你眼中看作污穢呢?
			  
			
                     【文】 曷以我儕為獸、目中視為不潔、
			   
			
                     【中】 我們為何算為畜生,在你眼中看作污穢呢?
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 畜(ㄒㄩˋ) 生(ㄕㄥ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
			   
			
                     【NIV】Why are we regarded as cattle   and considered stupid in your sight?
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   約伯記 18:3
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 4 | 
		 
		 	
		 	 
		 	你這惱怒將自己撕裂的,難道大地為你見棄、磐石挪開原處嗎?
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】你這氣得要撕碎自己的人,  大地會因你而荒涼嗎?  磐石會因你而挪移嗎?
			  
			
		 	
                     【新】 你這因怒氣而撕裂自己的,難道大地要為你的緣故被丟棄,磐石要挪移離開原處嗎?
			  
			
				
				
                     【現】 你的忿怒傷害了你自己;難道大地會因你的忿怒而荒涼嗎?難道上帝要移動群山來滿足你嗎?
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 你這氣忿忿將自己撕裂的 難道大地要為你的緣故而被重整﹐而磐石被挪移離開原處麼?
			  
			
			
                     【欽】 你這惱怒將自己撕裂的,難道大地為你見棄、磐石挪開原處嗎?
			  
			
                     【文】 爾以忿怒破裂己身、豈得緣爾故、大地見棄、磐石移其所哉、
			   
			
                     【中】 你這惱怒將自己撕裂的,難道大地為你見棄、磐石挪開原處嗎?
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 、磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 開(ㄎㄞ) 原(ㄩㄢˊ) 處(ㄔㄨˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
			   
			
                     【NIV】You who tear yourself to pieces in your anger,   is the earth to be abandoned for your sake?   Or must the rocks be moved from their place?
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   約伯記 18:4
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 5 | 
		 
		 	
		 	 
		 	惡人的亮光必要熄滅;他的火焰必不照耀。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】「惡人的光必熄滅。  他的火焰不再閃耀。
			  
			
		 	
                     【新】 惡人的燈必要熄滅,他的火焰必不照耀;
			  
			
				
				
                     【現】 邪惡人的光必然被熄滅;他的火燄不再燃燒。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 「實在的 惡人的光是熄滅了的﹐他的火焰並不照耀著。
			  
			
			
                     【欽】 惡人的亮光必要熄滅;他的火燄必不照耀。
			  
			
                     【文】 夫惡人之光必滅、其焰不耀、
			   
			
                     【中】 「惡人的亮光必要熄滅,他的火燄必不照耀。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 熄(ㄒㄧˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 照(ㄓㄠˋ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
			   
			
                     【NIV】"The lamp of a wicked man is snuffed out;   the flame of his fire stops burning.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   約伯記 18:5
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 6 | 
		 
		 	
		 	 
		 	他帳棚中的亮光要變為黑暗;他以上的燈也必熄滅。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】他帳篷中一片黑暗,  他上面的燈光熄滅。
			  
			
		 	
                     【新】 他帳棚中的光要變為黑暗,上面的燈也必熄滅。
			  
			
				
				
                     【現】 他帳棚裡的燈暗淡了;懸掛在上面的燈也要熄滅。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 他帳棚中的光就是黑暗;他帳棚上的燈也是熄滅了的。
			  
			
			
                     【欽】 他帳棚中的亮光要變為黑暗;他以上的燈也必熄滅。
			  
			
                     【文】 其幕之光必暗、其上之燈必熄、
			   
			
                     【中】 他帳棚中的亮光要變為黑暗,他以上的燈也必熄滅。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】他(ㄊㄚ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 要(ㄧㄠ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) ;他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 燈(ㄉㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 熄(ㄒㄧˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
			   
			
                     【NIV】The light in his tent becomes dark;   the lamp beside him goes out.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   約伯記 18:6
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 7 | 
		 
		 	
		 	 
		 	他堅強的腳步必見狹窄;自己的計謀必將他絆倒。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】惡人強勁的步伐變得蹣跚,  他必被自己的陰謀所害。
			  
			
		 	
                     【新】 他的腳步必然狹窄,自己的計謀必把他絆倒;
			  
			
				
				
                     【現】 他堅定的腳步開始搖搖晃晃;他被自己的奸計所絆跌。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 他強壯的腳步是狹窄的;他自己的計謀將他絆倒(傳統:把他摧倒)。
			  
			
			
                     【欽】 他堅強的腳步必見狹窄;自己的計謀必將他絆倒。
			  
			
                     【文】 健壯之步履、將見狹隘、自設之計謀、轉致傾覆、
			   
			
                     【中】 他堅強的腳步必見狹窄,自己的計謀必將他絆倒。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】他(ㄊㄚ) 堅(ㄐㄧㄢ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 步(ㄅㄨˋ) 必(ㄅㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 狹(ㄒㄧㄚˊ) 窄(ㄓㄞˇ) ;自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 絆(ㄅㄢˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 。
			   
			
                     【NIV】The vigor of his step is weakened;   his own schemes throw him down.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   約伯記 18:7
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 8 | 
		 
		 	
		 	 
		 	因為他被自己的腳陷入網中,走在纏人的網羅上。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】他自陷網羅,  步入圈套。
			  
			
		 	
                     【新】 他的腳送自己進入網羅,他走在陷阱之上。
			  
			
				
				
                     【現】 他自己走進羅網;他的腳被纏住。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 因為他因自己的腳而被投入網中﹐走於纏人的圈套上。
			  
			
			
                     【欽】 因為他被自己的腳陷入網中,走在纏人的網羅上。
			  
			
                     【文】 其足陷之於網羅、自行於羈絆、
			   
			
                     【中】 因為他被自己的腳陷入網中,走在纏人的網羅上。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 入(ㄖㄨˋ) 網(ㄨㄤˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,走(ㄗㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 纏(ㄔㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。
			   
			
                     【NIV】His feet thrust him into a net;   he wanders into its mesh.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   約伯記 18:8
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 9 | 
		 
		 	
		 	 
		 	圈套必抓住他的腳跟;機關必擒獲他。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】套索纏住他的腳跟,  網羅緊緊地罩住他。
			  
			
		 	
                     【新】 圈套要纏住他的腳跟,網羅要罩在他身上。
			  
			
				
				
                     【現】 圈套抓住了他的腳跟;機關擒獲了他。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 機檻抓住他的腳跟﹐羅網把他逮住。
			  
			
			
                     【欽】 圈套必抓住他的腳跟;強盜必勝過他。
			  
			
                     【文】 樊籠拑其踵、機檻拘其身、
			   
			
                     【中】 圈套必抓住他的腳跟,機關必擒獲他。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】圈(ㄐㄩㄢ) 套(ㄊㄠˋ) 必(ㄅㄧˋ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 跟(ㄍㄣ) ;機(ㄐㄧ) 關(ㄍㄨㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 擒(ㄑㄧㄣˊ) 獲(ㄏㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 。
			   
			
                     【NIV】A trap seizes him by the heel;   a snare holds him fast.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   約伯記 18:9
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 10 | 
		 
		 	
		 	 
		 	活扣為他藏在土內;羈絆為他藏在路上。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】土裡埋著絆他的繩索,  路上有陷阱等待著他。
			  
			
		 	
                     【新】 活扣為他藏在地裡,羈絆為他埋在路上。
			  
			
				
				
                     【現】 地上埋著陷阱;他走過的路上張著羅網。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 活扣埋藏於地中等著他﹐捕機安設在路上候著他。
			  
			
			
                     【欽】 活扣為他藏在土內;羈絆為他藏在路上。
			  
			
                     【文】 繩索為之藏於土、罟擭為之設於途、
			   
			
                     【中】 活扣為他藏在土內,羈絆為他藏在路上。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】活(ㄏㄨㄛˊ) 扣(ㄎㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 土(ㄊㄨˇ) 內(ㄋㄟˋ) ;羈(ㄐㄧ) 絆(ㄅㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
			   
			
                     【NIV】A noose is hidden for him on the ground;   a trap lies in his path.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   約伯記 18:10
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 11 | 
		 
		 	
		 	 
		 	四面的驚嚇要使他害怕,並且追趕他的腳跟。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】恐懼四面籠罩著他,  步步緊追著他。
			  
			
		 	
                     【新】 驚駭四面恐嚇他,並且追趕他的腳蹤。
			  
			
				
				
                     【現】 恐怖從周圍襲擊他,步步緊跟著他。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 四面的恐怖使他驚惶﹐隨著他的腳跟追逼著他。
			  
			
			
                     【欽】 四面的驚嚇要使他害怕,並且追趕他的腳跟。
			  
			
                     【文】 威烈四起、使之驚惶、追逐其後、
			   
			
                     【中】 四面的驚嚇要使他害怕,並且追趕他的腳跟。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 跟(ㄍㄣ) 。
			   
			
                     【NIV】Terrors startle him on every side   and dog his every step.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   約伯記 18:11
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 12 | 
		 
		 	
		 	 
		 	他的力量必因飢餓衰敗;禍患要在他旁邊等候。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】他餓得氣力衰竭,  災禍隨時臨到他。
			  
			
		 	
                     【新】 他的氣力因飢餓衰敗,禍患預備使他跌倒。
			  
			
				
				
                     【現】 他從前富有,如今挨餓;禍患老等在他身邊。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 他強壯之力因饑餓而衰竭﹐災難準備要使他顛沛(或譯:在他身邊)。
			  
			
			
                     【欽】 他的力量必因飢餓衰敗;禍患要在他旁邊等候。
			  
			
                     【文】 其力因飢而衰、禍患俟於其側、
			   
			
                     【中】 他的力量必因飢餓衰敗,禍患要在他旁邊等候。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 衰(ㄕㄨㄞ) 敗(ㄅㄞˋ) ;禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 。
			   
			
                     【NIV】Calamity is hungry for him;   disaster is ready for him when he falls.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   約伯記 18:12
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 13 | 
		 
		 	
		 	 
		 	他本身的肢體要被吞吃;死亡的長子要吞吃他的肢體。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】疾病侵蝕他的皮肉,  死亡吞噬他的肢體。
			  
			
		 	
                     【新】 災禍侵蝕了他大部分的皮膚,死亡的長子吃掉了他的肢體。
			  
			
				
				
                     【現】 致命的疾病侵蝕他全身;他的四肢都腐爛了。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 災病侵蝕他皮肉的肢體﹐致死的大病(原文:死亡的長子)侵蝕他的四肢。
			  
			
			
                     【欽】 他本身的肢體要被吞吃;死亡的長子要吞吃他的力量。
			  
			
                     【文】 其肌膚被噬、其肢體為死亡之長子所吞、
			   
			
                     【中】 他本身的肢體要被吞吃,死亡的長子要吞吃他的肢體。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 肢(ㄓ) 體(ㄊㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) ;死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 要(ㄧㄠ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 肢(ㄓ) 體(ㄊㄧˇ) 。
			   
			
                     【NIV】It eats away parts of his skin;   death's firstborn devours his limbs.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   約伯記 18:13
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 14 | 
		 
		 	
		 	 
		 	他要從所倚靠的帳棚被拔出來,帶到驚嚇的王那裡。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】他被拖出安穩的帳篷,  被押到冥王那裡。
			  
			
		 	
                     【新】 他要從他倚靠的帳棚中被拔出來,被帶到驚駭的王那裡,
			  
			
				
				
                     【現】 他從安居的帳棚中被拋出來,被帶到死亡之王面前。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 他被拖出 離開他倚靠的帳棚﹐他受迫行進 到令人恐怖的王那裡。
			  
			
			
                     【欽】 他要從所倚靠的帳棚被拔出來,帶到驚嚇的王那裡。
			  
			
                     【文】 彼必見拔於所恃之幕、攜詣威烈之王、
			   
			
                     【中】 他要從所倚靠的帳棚被拔出來,帶到驚嚇的王那裡。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
			   
			
                     【NIV】He is torn from the security of his tent   and marched off to the king of terrors.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   約伯記 18:14
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 15 | 
		 
		 	
		 	 
		 	不屬他的必住在他的帳棚裡;硫磺必撒在他所住之處。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】他的帳篷燃燒著烈焰,  他的居所撒滿了硫磺。
			  
			
		 	
                     【新】 不屬他的住在他的帳棚裡,硫磺撒在他的居所之上。
			  
			
				
				
                     【現】 他的帳棚用硫磺消毒之後,讓別人住進去了。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 不屬他的 住在他的帳棚裡;有硫磺撒在他的莊舍。
			  
			
			
                     【欽】 不屬他的必住在他的帳棚裡;硫磺必撒在他所住之處。
			  
			
                     【文】 非彼所屬、將居其幕、硫磺播於其處、
			   
			
                     【中】 火必住在他的帳棚裡,硫磺必撒在他所住之處。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】不(ㄅㄨˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ;硫(ㄌㄧㄡˊ) 磺(ㄏㄨㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 。
			   
			
                     【NIV】Fire resides in his tent;   burning sulfur is scattered over his dwelling.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   約伯記 18:15
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 16 | 
		 
		 	
		 	 
		 	下邊,他的根本要枯乾;上邊,他的枝子要剪除。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】他下面的根莖枯乾,  上面的枝子枯萎。
			  
			
		 	
                     【新】 他下面的根枯乾,上面的枝子凋謝。
			  
			
				
				
                     【現】 他下面的根枯乾;他上面的枝葉凋零。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 下邊他的根頭枯乾;上邊他的枝條被割下(或譯:凋謝)。
			  
			
			
                     【欽】 下邊,他的根本要枯乾;上邊,他的枝子要剪除。
			  
			
                     【文】 其根槁於下、其枝翦於上、
			   
			
                     【中】 下邊,他的根要枯乾;上邊,他的枝子要凋謝。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】下(ㄒㄧㄚˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 本(ㄅㄣˇ) 要(ㄧㄠ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) ;上(ㄕㄤˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) 要(ㄧㄠ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
			   
			
                     【NIV】His roots dry up below   and his branches wither above.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   約伯記 18:16
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 17 | 
		 
		 	
		 	 
		 	他的記念在地上必然滅亡;他的名字在街上也不存留。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】他從世上銷聲匿跡,  無人記得他的名字。
			  
			
		 	
                     【新】 他令人懷念的都從地上滅沒,他的名字不再留存在田上。
			  
			
				
				
                     【現】 地上沒有人會記得他;他的名字被同胞遺忘。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 他令人懷念的遺蹟都從境內滅沒;他的名字不存留於野外。
			  
			
			
                     【欽】 他的記念在地上必然滅亡;他的名字在街上也不存留。
			  
			
                     【文】 其誌必沒於寰宇、其名不傳於街衢、
			   
			
                     【中】 他的記念在地上必然滅亡,他的名字在街上也不存留。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 。
			   
			
                     【NIV】The memory of him perishes from the earth;   he has no name in the land.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   約伯記 18:17
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 18 | 
		 
		 	
		 	 
		 	他必從光明中被攆到黑暗裡,必被趕出世界。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】他從光明中被趕入黑暗,  他被逐出這個世界。
			  
			
		 	
                     【新】 他們把他從光明中趕到黑暗裡,又把他從世界中趕出去。
			  
			
				
				
                     【現】 他要從人間被驅逐出去,從光明被趕入黑暗。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 他必從光中被攆到黑暗裡﹐他必被趕逐離開世界。
			  
			
			
                     【欽】 他必從光明中被攆到黑暗裡,必被趕出世界。
			  
			
                     【文】 將被驅逐、自光入暗、屏之出於世界、
			   
			
                     【中】 他必從光明中被攆到黑暗裡,必被趕出世界。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 攆(ㄋㄧㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。
			   
			
                     【NIV】He is driven from light into the realm of darkness   and is banished from the world.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   約伯記 18:18
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 19 | 
		 
		 	
		 	 
		 	在本民中必無子無孫;在寄居之地也無一人存留。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】他在本族中無子無孫,  他所居之地無人生還。
			  
			
		 	
                     【新】 在本族中他無子無孫,在他寄居之地,也沒有生存的人。
			  
			
				
				
                     【現】 他在本族中無子無孫;他的住處沒有留下一人。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 在本族民中他沒有苗裔 沒有後代。在寓居的各地 他也沒有殘存的人。
			  
			
			
                     【欽】 在本民中必無子無孫;在寄居之地也無一人存留。
			  
			
                     【文】 在其民中、無子無孫、於其居所、靡有孑遺、
			   
			
                     【中】 在本民中必無子無孫,在寄居之地也無一人存留。
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 無(ㄨˊ) 子(ㄗ˙) 無(ㄨˊ) 孫(ㄙㄨㄣ) ;在(ㄗㄞˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 無(ㄨˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 。
			   
			
                     【NIV】He has no offspring or descendants among his people,   no survivor where once he lived.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   約伯記 18:19
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 20 | 
		 
		 	
		 	 
		 	以後來的要驚奇他的日子,好像以前去的受了驚駭。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】他的下場令西方的人震驚,  令東方的人戰慄。
			  
			
		 	
                     【新】 西方的人因他的日子驚訝,東方的人也戰慄不已。
			  
			
				
				
                     【現】 西方人因聽見他的命運而驚訝;東方人因知道他的遭遇而恐懼。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 後代的人(或譯:西方的人)必因他在世的日子而驚訝;前代的人(或譯:東方之人也都)早已大為震驚。
			  
			
			
                     【欽】 以後來的要驚奇他的日子,好像以前去的受了驚駭。
			  
			
                     【文】 後人駭異其日、如前人之恐惶、
			   
			
                     【中】 西方的人要驚奇他的日子,東方的人被驚駭抓住,說:
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) 。
			   
			
                     【NIV】People of the west are appalled at his fate;   those of the east are seized with horror.
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   約伯記 18:20
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
	
		 
		 	   
		 	 | 
		 21 | 
		 
		 	
		 	 
		 	不義之人的住處總是這樣;此乃不認識神之人的地步。
		   
		 	
		 	
		 	
		 	
                     【當】這就是不義之人的結局,  不認識上帝之人的下場。」
			  
			
		 	
                     【新】 不義的人之住所實在是這樣,這就是不認識 神的人的收場。」
			  
			
				
				
                     【現】 這就是邪惡人的結局;這就是不敬畏上帝的人的下場。
			  
			
		 	
		 		
                     【呂】 不義之人的住處總是這樣;這就是不認識上帝之人的下場。」
			  
			
			
                     【欽】 不義之人的住處總是這樣;此乃不認識上帝之人的地步。
			  
			
                     【文】 惡人之家、誠如此、不識上帝者之境遇、亦如此、
			   
			
                     【中】 『不義之人的住處總是這樣,
			  
			
                     【漢】 
			 
			
			
                     【簡】 
			   									
			
                     【注】不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ;此(ㄘˇ) 乃(ㄋㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 神(ㄕㄣˊ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 步(ㄅㄨˋ) 。
			   
			
                     【NIV】Surely such is the dwelling of an evil man;   such is the place of one who does not know God."
			  
			
			
		
		 	
		 			 			 	
		 	
		 	
		 	
		 	
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   約伯記 18:21
					
					
					
					
					 
   
    
 
 
 
					  
		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 		  		 			 		  
		 		
		 
						
					
		 		  
		 		
		    
		  
		 
		 	
		 	 | 
  
  
  
			
			
      			 THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide. 
      			 For more information, please read here