和合本
他的記念在地上必然滅亡;他的名字在街上也不存留。
當代聖經譯本
他從世上銷聲匿跡, 無人記得他的名字。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他令人懷念的都從地上滅沒,他的名字不再留存在田上。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
地上沒有人會記得他;他的名字被同胞遺忘。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他的記念在地上必然滅亡;他的名字在街上也不存留。
CNET中譯本
他的記念在地上必然滅亡,他的名字在街上也不存留。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
其誌必沒於寰宇、其名不傳於街衢、