|
1 |
約瑟進去告訴法老說:「我的父親和我的弟兄帶著羊群牛群,並一切所有的,從迦南地來了,如今在歌珊地。」
【當】約瑟來到法老面前,對他說:「我父親和我的弟兄們已經帶著他們的羊群、牛群和所有的一切從迦南來了,現在就在歌珊。」
【新】 約瑟進去稟告法老,說:「我的父親和兄弟們,帶著他們的牛羊和他們所有的一切,都從迦南地來了,現在就在歌珊地。」
【現】 於是,約瑟帶五個兄弟去見王。他對王說:「我父親和兄弟們從迦南帶著牛羊和一切財物到這裡來了;現在他們在歌珊地區。」
【呂】 約瑟進去告訴法老說:「我父親和我的弟兄 以及他們的羊群 牛群 和他們一切所有的 都從迦南地來了;如今在歌珊地呢。
【欽】 約瑟進去告訴法老說:「我的父親和我的弟兄帶著羊群牛群,並一切所有的,從迦南地來了,如今在歌珊地。」
【文】 約瑟覲法老、告曰、我之父兄、挈牛羊及所有、來自迦南、今在歌珊、
【中】 約瑟去告訴法老說:「我的父親和我的弟兄帶著羊群、牛群,並一切所有的,從迦南地來了,如今在歌珊地。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 歌(ㄍㄜ) 珊(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 。」
【NIV】Joseph went and told Pharaoh, "My father and brothers, with their flocks and herds and everything they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen."
創世記 47:1
|
|
2 |
約瑟從他弟兄中挑出五個人來,引他們去見法老。
【當】約瑟從弟兄中帶了五個人去見法老。
【新】 約瑟從他所有的兄弟當中,挑選了五個人,把他們帶到法老面前。
【現】 接著,他引兄弟們見王。
【呂】 約瑟從他的全體弟兄中挑出了五個人﹐引進到法老面前。
【欽】 約瑟從他弟兄中挑出五個人來,引他們去見法老。
【文】 約瑟簡兄弟五人、引見法老、
【中】 約瑟從他弟兄中挑出五個人來,引他們去見法老。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 挑(ㄊㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,引(ㄧㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 。
【NIV】He chose five of his brothers and presented them before Pharaoh.
創世記 47:2
|
|
3 |
法老問約瑟的弟兄說:「你們以可事為業?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,連我們的祖宗也是牧羊的。」
【當】法老問他們:「你們做什麼工作?」他們回答說:「僕人們祖祖輩輩都是牧羊的。
【新】 法老問約瑟的兄弟們說:「你們是作什麼的?」他們回答法老:「僕人們是牧羊人,我們和我們的祖先都是一樣。」
【現】 王問他們:「你們從事哪一行業?」他們回答:「陛下,我們跟我們的祖先一樣,以牧放牲畜為生。
【呂】 法老問約瑟的弟兄說:「你們作的甚麼的職業?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的:我們如此﹐我們的祖宗也如此。」
【欽】 法老問約瑟的弟兄說:「你們以何事為業?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,連我們的祖宗也是牧羊的。」
【文】 法老曰、爾操何業、曰、僕與祖俱牧羊、
【中】 法老問約瑟的弟兄說:「你們以何事為業?」他們對法老說:「你僕人是畜牧的,連我們的祖宗也是畜牧的。」
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 問(ㄨㄣˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 事(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Pharaoh asked the brothers, "What is your occupation?" "Your servants are shepherds," they replied to Pharaoh, "just as our fathers were."
創世記 47:3
|
|
4 |
他們又對法老說:「迦南地的饑荒甚大,僕人的羊群沒有草吃,所以我們來到這地寄居。現在求你容僕人住在歌珊地。」
【當】迦南的饑荒很嚴重,羊群沒有草吃,所以我們到這裡來寄居,求你准許僕人們住在歌珊。」
【新】 他們又對法老說:「我們來是要在這地寄居,因為迦南地的饑荒嚴重,你僕人們的羊群沒有草吃,所以,現在求你容許你僕人住在歌珊地。」
【現】 由於迦南地區饑荒嚴重,沒有牧放羊群的草原,我們才移到這裡來。請陛下容許我們住在歌珊地區。」
【呂】 他們對法老說:「我們來 是要在這地寄居的﹐因為饑荒在迦南地很嚴重﹐那裡沒有牧場可以供給你僕人的羊群:現在求王准僕人住在歌珊地。」
【欽】 他們又對法老說:「迦南地的饑荒甚大,僕人的羊群沒有草吃,所以我們來到這地寄居。現在求你容僕人住在歌珊地。」
【文】 又曰、迦南饑甚、牲畜無芻、故來旅此、求許僕居歌珊、
【中】 他們又對法老說:「因為迦南地的饑荒甚嚴重,僕人的羊群沒有草吃,所以我們來到這地寄居。現在求你容僕人們住在歌珊地。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 甚(ㄕㄜˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 草(ㄘㄠˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 歌(ㄍㄜ) 珊(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 。」
【NIV】They also said to him, "We have come to live here for a while, because the famine is severe in Canaan and your servants' flocks have no pasture. So now, please let your servants settle in Goshen."
創世記 47:4
|
|
5 |
法老對約瑟說:「你父親和你弟兄到你這裡來了,
【當】法老對約瑟說:「你父親和弟兄們都來了,
【新】 法老對約瑟說:「你的父親和兄弟們到你這裡來了;
【現】 王對約瑟說:「現在你父親和兄弟們都到了。
【呂】 法老對約瑟說:「你父親和你弟兄到你這裡來;
【欽】 法老對約瑟說:「你父親和你弟兄到你這裡來了,
【文】 法老諭約瑟曰、爾之父兄、既至爾處、
【中】 法老對約瑟說:「你父親和你弟兄到你這裡來了。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you,
創世記 47:5
|
|
6 |
埃及地都在你面前,只管叫你父親和你弟兄住在國中最好的地;他們可以住在歌珊地。你若知道他們中間有什麼能人,就派他們看管我的牲畜。」
【當】整個埃及就在你面前,儘管安排他們住在國中最好的地方。他們可以住在歌珊。如果你知道他們中間有能幹的人,可以派他們看管我的牲畜。」
【新】 埃及地都在你面前,你只管叫你的父親和兄弟們住在這地最好的地方,他們可以住在歌珊地。你如果知道他們中間有能幹的人,可以派他們看管我的牲畜。」
【現】 埃及的土地在他們面前,任由他們選擇;他們可以住在國中最好的地區歌珊。如果他們當中有能幹的人,就派他們看管我的牲畜。」
【呂】 埃及地都在你面前;只管叫你父親和你弟兄住在這地最好的區域;他們可以住在歌珊地。你若知道他們中間有能幹的人﹐要立他們做牧長來看管我所有的牲畜。
【欽】 埃及地都在你面前,只管叫你父親和你弟兄住在國中最好的地;他們可以住在歌珊地。你若知道他們中間有什麼能人,就派他們看管我的牲畜。」
【文】 埃及地在爾前、俾爾父兄、處彼膏壤、可任其居歌珊、倘知昆弟中有能者、使為我牧畜長、
【中】 埃及地都在你面前,只管叫你父親和你弟兄住在國中最好的地;他們可以住在歌珊地。你若知道他們中間有能幹的人,就派他們看管我的牲畜。」
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 歌(ㄍㄜ) 珊(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 能(ㄋㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 派(ㄆㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 。」
【NIV】and the land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best part of the land. Let them live in Goshen. And if you know of any among them with special ability, put them in charge of my own livestock."
創世記 47:6
|
|
7 |
約瑟領他父親雅各進到法老面前,雅各就給法老祝福。
【當】約瑟又帶父親雅各去見法老,雅各就為法老祝福。
【新】 約瑟把他父親雅各帶到法老面前,雅各就給法老祝福。
【現】 約瑟引他父親雅各到王宮見埃及王。雅各給王祝福。
【呂】 約瑟領他父親雅各進去 站在法老面前﹐雅各向法老祝福請安。
【欽】 約瑟領他父親雅各進到法老面前,雅各就給法老祝福。
【文】 約瑟引父覲法老、雅各為法老祝嘏、
【中】 約瑟領他父親雅各進到法老面前,雅各就給法老祝福。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】Then Joseph brought his father Jacob in and presented him before Pharaoh. After Jacob blessed Pharaoh,
創世記 47:7
|
|
8 |
法老問雅各說:「你平生的年日是多少呢?」
【當】法老問雅各:「你多大歲數了?」
【新】 法老問雅各:「你有多大年紀了?」
【現】 王問他:「你有多大年紀?」
【呂】 法老問雅各說:「你一生的年日有幾歲了?」
【欽】 法老問雅各說:「你平生的年日是多少呢?」
【文】 法老問之曰、爾年幾何矣、
【中】 法老問雅各說:「你平生的年日是多少呢?」
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 問(ㄨㄣˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Pharaoh asked him, "How old are you?"
創世記 47:8
|
|
9 |
雅各對法老說:「我寄居在世的年日是一百三十歲,我平生的年日又少又苦,不及我列祖早在世寄居的年日。」
【當】雅各回答說:「我在世上寄居一百三十年了,我的日子又苦又短,不像我祖先那樣高壽。」
【新】 雅各回答法老:「我寄居在世的年日是一百三十歲。我一生的年日又少又苦,不及我祖先寄居在世的年日。」
【現】 雅各回答:「我寄居人世已有一百三十年。這些歲月又短又苦,遠不如我祖先的。」
【呂】 雅各對法老說:「我寄居在世的年日己有一百三十歲:我一生的年日又少又苦﹐趕不上我祖宗寄居在世的日子一生的年日。」
【欽】 雅各對法老說:「我寄居在世的年日是一百三十歲,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。」
【文】 對曰、余旅世年百有三十、我之歲月無幾、且歷艱苦、不及吾祖旅世之年、
【中】 雅各對法老說:「我在世流蕩的日子是一百三十年,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世流蕩的年日。」
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 日(ㄖˋ) 又(ㄧㄡˋ) 少(ㄕㄠˇ) 又(ㄧㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 及(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 早(ㄗㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 日(ㄖˋ) 。」
【NIV】And Jacob said to Pharaoh, "The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers."
創世記 47:9
|
|
10 |
雅各又給法老祝福,就從法老面前出去了。
【當】雅各為法老祝福後,就告退了。
【新】 雅各又給法老祝福,然後離開法老出去了。
【現】 臨別,雅各又給王祝福,然後退出。
【呂】 雅各又向法老祝福辭別﹐就從法老面前退出來了。
【欽】 雅各又給法老祝福,就從法老面前出去了。
【文】 雅各再為法老祝嘏而退、
【中】 雅各又給法老祝福,就從法老面前出去了。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Jacob blessed Pharaoh and went out from his presence.
創世記 47:10
|
|
11 |
約瑟遵著法老的命,把埃及國最好的地,就是蘭塞境內的地,給他父親和弟兄居住,作為產業。
【當】約瑟遵照法老之命把埃及最好的地方——蘭塞境內的土地給他父親和弟兄們居住,作他們的產業。
【新】 約瑟照著法老的吩咐安置他的父親和兄弟們,把蘭塞地,就是埃及地最好的地方,給他們作產業。
【現】 約瑟遵照王的命令把父親和兄弟們安置在埃及;他把靠近蘭塞城,國中最好的土地給他們作產業,
【呂】 約瑟就照法老所吩咐的叫他父親和弟兄住下﹐將埃及地 那地最好的區域 蘭塞地 給他們做業產。
【欽】 約瑟遵著法老的命,把埃及國最好的地,就是蘭塞境內的地,給他父親和弟兄居住,作為產業。
【文】 約瑟循法老命、處父兄於埃及之沃土、即蘭塞境、與之為業、
【中】 約瑟遵著法老的命,把埃及國最好的地,就是蘭塞地,給他父親和弟兄居住,作為產業。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 著(ㄓㄠ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 蘭(ㄌㄢˊ) 塞(ㄙㄞ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】So Joseph settled his father and his brothers in Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh directed.
創世記 47:11
|
|
12 |
約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。
【當】約瑟按各家人口提供糧食給父親、弟兄及其他家人。
【新】 約瑟照著孩子的數目,用糧食供養他的父親、兄弟們,以及父親的家人。
【現】 並且配給糧食給父親和兄弟們,以及父親的家屬,連最年幼的也包括在內。
【呂】 約瑟將食物供養他父親和他弟兄 以及他父親全家﹐各照弱小人口的需要。
【欽】 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。
【文】 約瑟供養父兄、暨父眷屬、各視其家而給之、○
【中】 約瑟用糧食供應他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口供應他們。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 用(ㄩㄥˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 奉(ㄈㄥˋ) 養(ㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 屬(ㄓㄨˇ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 養(ㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Joseph also provided his father and his brothers and all his father's household with food, according to the number of their children.
創世記 47:12
|
|
13 |
饑荒甚大,全地都絕了糧,甚至埃及地和迦南地的人因那饑荒的緣故都餓昏了。
【當】饑荒很嚴重,到處都缺糧,埃及和迦南都飽受饑荒之苦。
【新】 那時,遍地都沒有糧食,因為饑荒非常嚴重。埃及地和迦南地的人,因為饑荒的緣故都餓昏了。
【現】 饑荒非常嚴重,到處缺糧;埃及人和迦南人都餓得體力衰弱。
【呂】 當時遍地都沒有食物﹐因為饑荒非常嚴重;埃及地和迦南地在饑荒之下都餓昏了。
【欽】 饑荒甚大,全地都絕了糧,甚至埃及地和迦南地的人因那饑荒的緣故都餓昏了。
【文】 饑既太甚、四方無糧、埃及迦南、因而匱乏、
【中】 因為饑荒甚嚴重,全地都絕了糧,甚至埃及地和迦南地,因那饑荒的緣故,都荒廢了。
【漢】
【簡】
【注】饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 甚(ㄕㄜˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 餓(ㄜˋ) 昏(ㄏㄨㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】There was no food, however, in the whole region because the famine was severe; both Egypt and Canaan wasted away because of the famine.
創世記 47:13
|
|
14 |
約瑟收聚了埃及地和迦南地所有的銀子,就是眾人糴糧的銀子,約瑟就把那銀子帶到法老的宮裡。
【當】約瑟把埃及人和迦南人向他買糧的銀子收集起來,存放在法老的庫房裡。
【新】 約瑟收集了埃及地和迦南地所有的銀子,就是眾人買糧的銀子;約瑟就把那些銀子交到法老的王宮去。
【現】 他們來買糧食的時候,約瑟收取他們的金錢,交到王宮去。
【呂】 約瑟收聚了埃及地和迦南地所找得著的銀子﹐就是眾人買穀子的銀子;約瑟把那銀子帶進法老宮裡。
【欽】 約瑟收聚了埃及地和迦南地所有的銀子,就是眾人糴糧的銀子,約瑟就把那銀子帶到法老的宮裡。
【文】 埃及與迦南人、以金易糧、約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫、
【中】 約瑟收聚了埃及地和迦南地所有的銀子,就是眾人買糧的銀子,約瑟就把那銀子帶到法老的宮裡。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 收(ㄕㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 糴(ㄉㄧˊ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Joseph collected all the money that was to be found in Egypt and Canaan in payment for the grain they were buying, and he brought it to Pharaoh's palace.
創世記 47:14
|
|
15 |
埃及地和迦南地的銀子都花盡了,埃及眾人都來見約瑟,說:「我們的銀子都用盡了,求你給我們糧食,我們為什麼死在你面前呢?」
【當】埃及人和迦南人的銀子都用光了,埃及人就來見約瑟,對他說:「我們的錢財都用光了,求你給我們糧食,免得我們餓死在你面前。」
【新】 埃及地和迦南地的銀子都用盡了,埃及眾人就來到約瑟那裡,說:「銀子已用完了。求你給我們糧食吧,我們為什麼要餓死在你面前呢?」
【現】 當埃及和迦南的錢用光後,埃及民眾來見約瑟,要求他說:「我們的錢都用光了,請想辦法給我們糧食,免得我們餓死。」
【呂】 埃及地和迦南地的銀子都花完了;埃及眾人就來見約瑟說:「給我們食物吧;我們為甚麼只因銀子用盡了而當著你面前白死呢?」
【欽】 埃及地和迦南地的銀子都花盡了,埃及眾人都來見約瑟,說:「我們的銀子都用盡了,求你給我們糧食,我們為什麼死在你面前呢?」
【文】 埃及迦南之金已盡、埃及人詣約瑟曰、金盡矣、請予我糧、奚為斃於爾前、
【中】 當埃及地和迦南地的銀子都花盡了,所有埃及人都來見約瑟,說:「我們的銀子都用盡了,求你給我們糧食,我們為甚麼死在你面前呢?」
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 花(ㄏㄨㄚ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 用(ㄩㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】When the money of the people of Egypt and Canaan was gone, all Egypt came to Joseph and said, "Give us food. Why should we die before your eyes? Our money is all gone."
創世記 47:15
|
|
16 |
約瑟說:「若是銀子用盡了,可以把你們的牲畜給我,我就為你們的牲畜給你們糧食。」
【當】約瑟說:「你們的錢財如果用盡了,可以用你們的牲畜來交換糧食。」
【新】 約瑟回答:「如果銀子用完了,可以把你們的牲畜給我,我就把糧食給你們,交換你們的牲畜。」
【現】 約瑟回答:「如果錢用光了,可帶你們的牲畜來換糧食。」
【呂】 約瑟說:「若是銀子用盡了﹐儘管把你們的牲畜給我﹐我就以你們的牲畜為代價 給你們食物。」
【欽】 約瑟說:「若是銀子用盡了,可以把你們的牲畜給我,我就為你們的牲畜給你們糧食。」
【文】 約瑟曰、金既盡、以畜付我、我以糧易之、
【中】 約瑟說:「若是銀子用盡了,可以把你們的牲畜帶來,我就拿糧食交換你們的牲畜。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 用(ㄩㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 。」
【NIV】"Then bring your livestock," said Joseph. "I will sell you food in exchange for your livestock, since your money is gone."
創世記 47:16
|
|
17 |
於是他們把牲畜趕到約瑟那裡,約瑟就拿糧食換了他們的牛、羊、驢、馬;那一年因換他們一切的牲畜,就用糧食養活他們。
【當】於是,他們把牲畜趕到約瑟那裡,用他們的牛、羊、驢和馬跟約瑟換糧食。那一年,他們就依靠換來的糧食生活。
【新】 於是,他們把牲畜帶到約瑟那裡,約瑟就把糧食給他們,交換他們的馬匹、羊群、牛群和驢。那一年,約瑟就用糧食交換他們所有的牲畜,來養活他們。
【現】 因此他們把牲畜帶到約瑟那裡,約瑟就用糧食交換他們的馬,牛,羊,驢。那一年,他用囤糧交換民間所有的牲畜。
【呂】 於是他們把牲畜帶到約瑟那裡﹐約瑟就把食物給了他們﹐換來了馬 羊群 牛群和驢。那一年就這樣以他們所有的牲畜為代價將食物養活他們。
【欽】 於是他們把牲畜趕到約瑟那裡,約瑟就拿糧食換了他們的牛、羊、驢、馬;那一年因換他們一切的牲畜,就用糧食養活他們。
【文】 民牽畜就約瑟、約瑟以糧易其驢馬牛羊、是年因易其畜、給之以糧、
【中】 於是他們把牲畜趕到約瑟那裡,約瑟就拿糧食換了他們的牛、羊、驢、馬。那一年因換他們一切的牲畜,就用糧食養活他們。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 、羊(ㄧㄤˊ) 、驢(ㄌㄩˊ) 、馬(ㄇㄚˇ) ;那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 因(ㄧㄣ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 養(ㄧㄤˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their sheep and goats, their cattle and donkeys. And he brought them through that year with food in exchange for all their livestock.
創世記 47:17
|
|
18 |
那一年過去,第二年他們又來見約瑟,說:「我們不瞞我主,我們的銀子都花盡了,牲畜也都歸了我主。我們在我主眼前,除了我們的身體和田地之外,一無所剩。
【當】到了第二年,他們又來見約瑟,對他說:「不瞞我主,我們的錢都用光了,牲畜也給你了,除了我們自己和田地以外,我們一無所有。
【新】 那一年過後,第二年他們又來到約瑟那裡,對他說:「我們不向我主隱瞞,我們的銀子都用盡了,牲畜也歸了我主;在我主面前,除了我們的身體和田地以外,什麼也沒有剩下了。
【現】 第二年,他們又來要求:「我主啊,我們不能騙你,我們的錢都用完了,牲畜也都歸你了。現在,除了我們的身體和土地以外,甚麼都沒有了。
【呂】 那一年完了﹐第二年他們又來見約瑟說:「我們不向我主隱瞞;我們的銀子都花完了﹐牲畜家獸都歸了我主了:我們在我主眼前﹐除了我們的身體和田地之外﹐一無所剩。
【欽】 那一年過去,第二年他們又來見約瑟,說:「我們不瞞我主,我們的銀子都花盡了,牲畜也都歸了我主。我們在我主眼前,除了我們的身體和田地之外,一無所剩。
【文】 歲終、明年民復至曰、在主之前、我不敢隱、我金已盡、?畜悉歸吾主、可見我無所有、惟身與田而已、
【中】 那一年過去,第二年他們又來見約瑟說:「我們不瞞我主,我們的銀子都花盡了,牲畜也都歸了我主,我們在我主眼前,除了我們的身體和田地之外,一無所剩。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 瞞(ㄇㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 花(ㄏㄨㄚ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) ,一(ㄧ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 。
【NIV】When that year was over, they came to him the following year and said, "We cannot hide from our lord the fact that since our money is gone and our livestock belongs to you, there is nothing left for our lord except our bodies and our land.
創世記 47:18
|
|
19 |
你何忍見我們人死地荒呢?求你用糧食買我們的我們的地,我們和我們的地就要給法老效力。又求你給我們種子,使我們得以存活,不至死亡,地土也不至荒涼。」
【當】求你不要讓我們人死地荒。我們願意用自己和我們的田地來換糧食,我們和我們的田地都歸法老。求你給我們種子,我們好活下去,不致餓死,土地也不致荒廢。」
【新】 為什麼我們和我們的田地要在你面前消滅呢?求你用糧食買我們和我們的田地,我們和田地就必為法老效勞了。又求你給我們谷種,使我們可以活著,不至死亡,田地也不至荒蕪。」
【現】 請替我們想辦法,免得我們死亡。我們的田地荒廢;求你用糧食交換我們和我們的土地。王擁有我們的土地;我們願意作王的奴隸,替他耕種。請你給我們糧食,讓我們活下去;給我們種子,讓我們播種田地。」
【呂】 我們為甚麼要連本身帶田地都白死在你眼前呢?用食物買我們和我們的田地吧﹐我們和我們的田地就可以供法老使用了。給我們種子吧﹐我們就可活著﹐不至於死﹐田地也不至於荒涼了。」
【欽】 你何忍見我們人死地荒呢?求你用糧食買我們和我們的地,我們和我們的地就要給法老效力。又求你給我們種子,使我們得以存活,不至死亡,地土也不至荒涼。」
【文】 何忍見我死而田荒、請以糧購我及我田、我與我田、?力於法老、第給我以種、使我延生不死、而田不荒、○
【中】 你何忍見我們人死地荒呢?求你用糧食買我們和我們的地,我們和我們的地就成為法老的奴僕。又求你給我們種子,使我們得以存活,不至死亡,地土也不至荒涼。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 何(ㄏㄜˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 地(ㄉㄧˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 呢(ㄋㄜ) ?求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 買(ㄇㄞˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 力(ㄌㄧˋ) 。又(ㄧㄡˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 種(ㄓㄨㄥˇ) 子(ㄗ˙) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ,地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 。」
【NIV】Why should we perish before your eyes-we and our land as well? Buy us and our land in exchange for food, and we with our land will be in bondage to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land may not become desolate."
創世記 47:19
|
|
20 |
於是,約瑟為法老買了埃及所有的地,埃及人因被饑荒所迫,各都賣了自己的田地;那地就都歸了法老。
【當】埃及人為饑荒所迫,紛紛賣掉自己的田地。約瑟替法老收購了埃及全國的田地,最後,所有的田地都歸法老了。
【新】 於是,約瑟為法老買了埃及所有的田地,因為埃及人遭遇了嚴重的饑荒,各人都賣了自己的田地。這樣,那地就都歸法老所有。
【現】 約瑟替王收買了埃及所有的土地。那時候饑荒更加嚴重;埃及人都被迫賣掉土地;所有的土地都歸屬於王。
【呂】 於是約瑟為法老買了埃及所有的田地﹐這是因為饑荒很厲害地迫著埃及人﹐以致埃及人各都賣了自己的田地﹐那地就都歸了法老。
【欽】 於是,約瑟為法老買了埃及所有的地,埃及人因被饑荒所迫,各都賣了自己的田地;那地就都歸了法老。
【文】 埃及人窘於饑、各鬻其田、約瑟為法老購之、通國之田、皆歸法老、
【中】 於是約瑟為法老買了埃及所有的地。埃及人因被饑荒所迫,各都賣了自己的田地,那地就都歸了法老。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 為(ㄨㄟˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 買(ㄇㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 被(ㄅㄟˋ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 迫(ㄆㄛˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 賣(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 。
【NIV】So Joseph bought all the land in Egypt for Pharaoh. The Egyptians, one and all, sold their fields, because the famine was too severe for them. The land became Pharaoh's,
創世記 47:20
|
|
21 |
至於百姓,約瑟叫他們,從埃及這邊直到埃及那邊,都各歸各城。
【當】約瑟使埃及全境的人都成為法老的奴僕。
【新】 至於人民,約瑟把他們遷到城市裡去(「約瑟把他們遷到城市裡去」有古卷及古譯本作「使他們成了奴僕」),從埃及境內的一端,直到另一端。
【現】 至於人,約瑟使埃及境內的人都成為農奴;
【呂】 至於人民呢﹐約瑟就叫他們做奴隸(或譯:就把他們遷到城市裡去)﹐從埃及境內這邊﹐直到那邊。
【欽】 至於百姓,約瑟叫他們,從埃及這邊直到埃及那邊,都各歸各城。
【文】 約瑟移埃及四境之民於城邑、
【中】 至於百姓,從埃及這邊直到埃及那邊,約瑟使他們都成了奴僕。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,都(ㄉㄡ) 各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other.
創世記 47:21
|
|
22 |
惟有祭司的地,約瑟沒有買,因為祭司有從法老所得的常俸。他們吃法老所給的常俸,所以他們不賣自己的地。
【當】約瑟唯獨沒有買祭司的田地,因為祭司吃法老的俸祿,有足夠的供給,不用賣地。
【新】 只有祭司的田地,約瑟沒有買,因為祭司有從法老所得的糧餉;他們可以吃法老所給的糧餉,所以沒有賣自己的田地。
【現】 只有祭司的土地他沒有收買,因為他們從王領受生活津貼,不必變賣自己的土地。
【呂】 惟有祭司的田地 約瑟沒有買﹐因為祭司有從法老發的糧餉;他們喫法老所給的糧餉﹐所以他們不賣他們的田地。
【欽】 惟有祭司的地,約瑟沒有買,因為祭司有從法老所得的常俸。他們吃法老所給的常俸,所以他們不賣自己的地。
【文】 惟祭司之田未購、蓋法老頒糧於祭司、祭司食其糈、故不鬻田、
【中】 惟有祭司的地,約瑟沒有買,因為祭司有從法老所得的常俸,他們吃法老所給的常俸,所以他們不賣自己的地。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 買(ㄇㄞˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 有(ㄧㄡˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 常(ㄔㄤˊ) 俸(ㄈㄥˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 常(ㄔㄤˊ) 俸(ㄈㄥˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 賣(ㄇㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】However, he did not buy the land of the priests, because they received a regular allotment from Pharaoh and had food enough from the allotment Pharaoh gave them. That is why they did not sell their land.
創世記 47:22
|
|
23 |
約瑟對百姓說:「我今日為法老買了你們和你們的地,看哪,這裡有種子給你們,你們可以種地。
【當】約瑟對百姓說:「我為法老買了你們和你們的土地,這裡有種子,你們可以拿去耕種。
【新】 約瑟對人民說:「看哪,我今日為法老買了你們和你們的田地。這裡有谷種給你們,你們可以種地。
【現】 約瑟對人民說:「既然我現在替王買下你們和你們的土地,我就供給種子讓你們播種。
【呂】 約瑟對人民說:「看哪﹐我今天替法老買了你們和你們的田地;看哪﹐這裡有種子給了你們﹐你們可以種地。
【欽】 約瑟對百姓說:「我今日為法老買了你們和你們的地,看哪,這裡有種子給你們,你們可以種地。
【文】 約瑟告民曰、今我為法老購爾及田、有種於此、播田可也、
【中】 約瑟對百姓說:「我今日為法老買了你們和你們的地,這裡有種子給你們,你們要種地。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 買(ㄇㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 子(ㄗ˙) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Joseph said to the people, "Now that I have bought you and your land today for Pharaoh, here is seed for you so you can plant the ground.
創世記 47:23
|
|
24 |
後來打糧食的時候,你們要把五分之一納給法老,四分可以歸你們做地裡的種子,也做你們和你們家口孩童的食物。」
【當】但是你們要把收成的五分之一給法老,其餘的,你們可以留下來作種子和全家人的口糧。」
【新】 到了收割的時候,你們要把五分之一給法老,其餘四分可以歸你們自己,作田里的種子,又作你們以及你們家人和孩子的食物。」
【現】 收割的時候,你們要把收成的五分之一交給王,其餘的歸你們自己和你們的家屬作糧食,也作種子。」
【呂】 到出產的時候﹐你們要把五分之一給法老﹐四分可以歸你們自己﹐做田地裡的種子﹐做你們和你們家人的食物﹐做你們那些幼小者的食物。」
【欽】 後來打糧食的時候,你們要把五分之一納給法老,四分可以歸你們作地裡的種子,也作你們和你們家口孩童的食物。」
【文】 穡時、當五輸其一、以納法老、爾得其四、為種以播、亦為爾及爾家人稚子所食、
【中】 將來收成的時候,你們要把五分之一納給法老,四分可以歸你們作地裡的種子,也作你們和你們家口孩童的食物。」
【漢】
【簡】
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 打(ㄉㄚˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 五(ㄨˇ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 納(ㄋㄚˋ) 給(ㄍㄟˇ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) ,四(ㄙˋ) 分(ㄈㄣ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 種(ㄓㄨㄥˇ) 子(ㄗ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 家(ㄍㄨ) 口(ㄎㄡˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。」
【NIV】But when the crop comes in, give a fifth of it to Pharaoh. The other four-fifths you may keep as seed for the fields and as food for yourselves and your households and your children."
創世記 47:24
|
|
25 |
他們說:「你救了我們的性命。但願我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的僕人。」
【當】他們說:「你救了我們的命,求你恩待我們,讓我們做法老的奴僕吧。」
【新】 他們說:「你救了我們;願我們在我主面前得蒙喜悅,我們就作法老的奴僕。」
【現】 他們回答:「我主啊,你救了我們的命,恩待我們,我們願意作王的奴隸。」
【呂】 他們說:「你把我們救活了;我們若在我主面前蒙恩﹐我們情願給法老做奴隸。」
【欽】 他們說:「你救了我們的性命。但願我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的僕人。」
【文】 曰、爾援我命、願沾主恩、為法老僕、
【中】 他們說:「你救了我們的性命,我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的奴僕。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。但(ㄉㄢˋ) 願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】"You have saved our lives," they said. "May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh."
創世記 47:25
|
|
26 |
於是約瑟為埃及地定下常例,直到今日:法老必得五分之一,惟獨祭司的地不歸法老。
【當】於是,約瑟立下一條法令,到今天還有效,就是埃及出產的五分之一歸給法老。只有祭司的田地不歸法老。
【新】 於是,約瑟為埃及的田地立了一個法例,直到今日還有效,就是五分之一歸給法老;只有祭司的田地不歸給法老。
【現】 約瑟為埃及制定法律:凡農產收成,五分之一要歸王。這法律到今天仍然有效,只有祭司的土地不歸於王。
【呂】 於是約瑟為了埃及的田地立了一個定例 到今日還有效:五分之一給法老;惟獨祭司的田地不歸法老。
【欽】 於是約瑟為埃及地定下常例,直到今日:法老必得五分之一,惟獨祭司的地不歸法老。
【文】 約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不歸法老、以迄於今、○
【中】 於是約瑟為埃及地定下法規,直到今日:法老必得五分之一,惟獨祭司的地不歸法老。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 為(ㄨㄟˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 常(ㄔㄤˊ) 例(ㄌㄧˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) :法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 五(ㄨˇ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) ,惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 。
【NIV】So Joseph established it as a law concerning land in Egypt-still in force today-that a fifth of the produce belongs to Pharaoh. It was only the land of the priests that did not become Pharaoh's.
創世記 47:26
|
|
27 |
以色列人住在埃及的歌珊地。他們在那裡置了產業,並且生育甚多。
【當】以色列人住在埃及的歌珊,在那裡獲得了產業,人口興旺。
【新】 以色列人住在埃及國的歌珊地,他們在那裡置業繁殖,人數非常眾多。
【現】 以色列人住在埃及的歌珊地區,在那裡繁盛發達,人口大增。
【呂】 以色列就住在埃及國﹐歌珊地;他們在那裡置了產業﹐生殖非常多。
【欽】 以色列人住在埃及的歌珊地。他們在那裡置了產業,並且生育甚多。
【文】 以色列族居埃及之歌珊、在彼獲業、生育甚多、
【中】 以色列人定居在埃及的歌珊地,他們在那裡置了產業,並且昌盛,人口也迅速增加。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 歌(ㄍㄜ) 珊(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 置(ㄓˋ) 了(ㄌㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 生(ㄕㄥ) 育(ㄩˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】Now the Israelites settled in Egypt in the region of Goshen. They acquired property there and were fruitful and increased greatly in number.
創世記 47:27
|
|
28 |
雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。
【當】雅各在埃及住了十七年,他一共活了一百四十七歲。
【新】 雅各在埃及地住了十七年;他一生的壽數是一百四十七歲。
【現】 雅各在埃及住了十七年,到一百四十七歲。
【呂】 雅各在埃及地生活了十七年:雅各在世的日子﹐他一生的歲數是一百四十七歲。
【欽】 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。
【文】 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、
【中】 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 。
【NIV】Jacob lived in Egypt seventeen years, and the years of his life were a hundred and forty-seven.
創世記 47:28
|
|
29 |
以色列的死期臨近了,他就叫了他兒子約瑟來,說:「我若在你眼前蒙恩,請你把手放在我大腿底下,用慈愛和誠實待我,請你不要將我葬在埃及。
【當】他快要離世的時候,把兒子約瑟叫來,說:「你如果恩待我,請你把手放在我大腿底下起誓,你會以慈愛和信實待我,不把我葬在埃及。
【新】 以色列的死期快到了,就把他兒子約瑟叫了來,對他說:「如果我在你面前蒙你喜悅,請你把手放在我的大腿底下起誓,要以慈愛和誠實對待我,不要把我埋葬在埃及。
【現】 他將死的時候,差人去召約瑟來,對他說:「請你把手放在我的雙腿之間,發誓不把我葬在埃及。
【呂】 以色列死的日期臨近了﹐他就把他的兒子約瑟叫來﹐對他說:「我若在你面前蒙恩﹐請把手放在我大腿下來起誓﹐要拿忠愛與誠信待我﹐請不要將我埋葬在埃及。
【欽】 以色列的死期臨近了,他就叫了他兒子約瑟來,說:「我若在你眼前蒙恩,請你把手放在我大腿底下,用慈愛和誠實待我,請你不要將我葬在埃及。
【文】 以色列死期將至、召子約瑟曰、如為爾所愛、則當置手於吾髀下、誓以仁誠待我、勿葬我於埃及、
【中】 以色列的死期臨近了,他就叫了他兒子約瑟來,說:「我若在你眼前蒙恩,把手放在我大腿底下,用慈愛和信實待我,不要將我葬在埃及。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 死(ㄙˇ) 期(ㄐㄧ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 手(ㄕㄡˇ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 大(ㄉㄚˋ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, "If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,
創世記 47:29
|
|
30 |
我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵著你的命而行。」
【當】我與祖先同眠後,你要把我帶出埃及安葬在我祖先的身邊。」約瑟說:「我必照你說的做。」
【新】 我與我的祖先同睡的時候,你要把我從埃及帶出去,埋葬在他們的墓地裡。」約瑟說:「我必照著你的話去作。」
【現】 我死後,你要把我帶出埃及,葬在我祖先埋葬的地方。」約瑟說:「我一定照你的吩咐做。」
【呂】 我同我祖我父長眠的時候﹐你要將我帶出埃及﹐埋葬在他們的葬地裡。」約瑟說:「我要照你所說的話來作。」
【欽】 我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵著你的命而行。」
【文】 俟我與祖父偕眠時、必攜我出埃及、葬於先人之兆、曰、必循爾命而行、
【中】 當我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵著你的命而行。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 葬(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。」約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried." "I will do as you say," he said.
創世記 47:30
|
|
31 |
雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓,於是以色列在床頭上(或作:扶著杖頭)敬拜神。
【當】雅各要約瑟起誓,約瑟照做了。於是,以色列在床頭敬拜上帝。
【新】 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓,於是以色列靠著床頭(「靠著床頭」有古譯本作「倚著杖頭」﹝參來11:21﹞)敬拜 神。
【現】 雅各說:「向我發誓吧!」約瑟就向他發誓;於是雅各在床上感謝上帝。
【呂】 雅各說:「你要向我起誓」;約瑟就向他起誓;於是以色列在床頭上(或譯:倚著杖頭)敬拜上帝。
【欽】 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓,於是以色列床頭上拜他。
【文】 曰、爾誓之、遂誓之、以色列乃倚?頭、而崇拜焉、
【中】 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓,於是以色列在床頭俯伏敬拜 神。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 。」約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 誓(ㄕˋ) ,於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :扶(ㄈㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 杖(ㄓㄤˋ) 頭(ㄊㄡ˙) )敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】"Swear to me," he said. Then Joseph swore to him, and Israel worshiped as he leaned on the top of his staff.
創世記 47:31
|