和合本
你何忍見我們人死地荒呢?求你用糧食買我們的我們的地,我們和我們的地就要給法老效力。又求你給我們種子,使我們得以存活,不至死亡,地土也不至荒涼。」
當代聖經譯本
求你不要讓我們人死地荒。我們願意用自己和我們的田地來換糧食,我們和我們的田地都歸法老。求你給我們種子,我們好活下去,不致餓死,土地也不致荒廢。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
為什麼我們和我們的田地要在你面前消滅呢?求你用糧食買我們和我們的田地,我們和田地就必為法老效勞了。又求你給我們谷種,使我們可以活著,不至死亡,田地也不至荒蕪。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
請替我們想辦法,免得我們死亡。我們的田地荒廢;求你用糧食交換我們和我們的土地。王擁有我們的土地;我們願意作王的奴隸,替他耕種。請你給我們糧食,讓我們活下去;給我們種子,讓我們播種田地。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你何忍見我們人死地荒呢?求你用糧食買我們和我們的地,我們和我們的地就要給法老效力。又求你給我們種子,使我們得以存活,不至死亡,地土也不至荒涼。」
CNET中譯本
你何忍見我們人死地荒呢?求你用糧食買我們和我們的地,我們和我們的地就成為法老的奴僕。又求你給我們種子,使我們得以存活,不至死亡,地土也不至荒涼。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
何忍見我死而田荒、請以糧購我及我田、我與我田、?力於法老、第給我以種、使我延生不死、而田不荒、○