|
1 |
弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就當用溫柔的心把他挽回過來;又當自己小心,恐怕也被引誘。
【當】弟兄姊妹,如果有人不慎犯了罪,你們順從聖靈的人就應該溫柔地挽回他,同時也要小心,免得自己也受誘惑。
【新】 弟兄們,如果有人陷在一些過犯裡,你們屬靈的人,要用溫柔的心使他回轉過來,自己卻要小心,免得也被引誘。
【現】 弟兄姊妹們,如果有人偶然犯了過錯,你們這些屬靈的人就要用溫和的方法糾正他。你們自己也要小心,免得也受引誘。
【呂】 弟兄們﹐縱使有人一時衝動被某種過犯所勝﹐你們屬靈的人也要以柔和的心靈把這樣的人改正過來。你也要察看自己﹐免得你也被試誘。
【欽】 弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就當用溫柔的心把他挽回過來;又當自己小心,恐怕也被引誘。
【文】 兄弟乎、若人偶蹈愆尤、爾曹屬聖神者、宜以?柔之心規正之、且宜自顧、恐亦見試、
【中】 弟兄姐妹們,若有人被發現犯了罪,你們屬靈的人,就當用溫柔的靈把他挽回過來。又當小心,免得自己也被引誘。
【漢】 弟兄們,如果有人偶爾不慎犯了罪,你們這些屬靈的人,就要用溫柔的心把他挽回過來;但你自己要小心,免得你也被引誘。
【簡】 弟兄們,如果有基督徒偶爾不小心犯了罪,你們靈性比較成熟、堅強的,應該溫和地糾正他。但你們自己要小心,免得也被誘惑了。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 偶(ㄡˇ) 然(ㄖㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 勝(ㄕㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 用(ㄩㄥˋ) 溫(ㄨㄣ) 柔(ㄖㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 挽(ㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;又(ㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 心(ㄒㄧㄣ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 也(ㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) 。
【NIV】Brothers and sisters, if someone is caught in a sin, you who live by the Spirit should restore that person gently. But watch yourselves, or you also may be tempted.
加拉太書 6:1
|
|
2 |
你們各人的重擔要互相擔當,如此,就完全了基督的律法。
【當】你們要分擔彼此的重擔,這樣就成全了基督的律法。
【新】 你們各人的重擔要互相擔當,這樣就成全了基督的律法。
【現】 要彼此分擔重擔,這樣就是成全基督的命令。
【呂】 彼此的重擔 要互助挑擔﹐這樣就行盡基督的律法了。
【欽】 你們各人的重擔要互相擔當,如此,就完全了基督的律法。
【文】 宜互相任勞、以盡基督之律、
【中】 你們各人的重擔要互相擔當,如此就成全了基督的律法。
【漢】 你們各人的重擔要彼此擔當,這樣就會成全基督的律法。
【簡】 你們要互相幫助,彼此分擔重擔。這樣做,就是遵守基督的法律。[也就是實踐他的教導。]
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 擔(ㄉㄢ) 要(ㄧㄠ) 互(ㄏㄨˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) ,如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】Carry each other's burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.
加拉太書 6:2
|
|
3 |
人若無有,自己還以為有,就是自欺了。
【當】如果一個一無是處的人自以為了不起,他是自欺。
【新】 如果有人本來沒有什麼了不起,卻自以為是了不起的,就是欺騙自己。
【現】 一無所有而自以為了不起的人只是欺騙自己罷了。
【呂】 不是了不起 而自以為了不起的 便是欺騙了自己。
【欽】 人若無有,自己還以為有,就是自欺了。
【文】 無而?有者、是自欺也、
【中】 因為人若無有,自己還以為有,就是自欺了。
【漢】 事實上,人若沒有甚麼了不起,卻自以為了不起,就是自欺。
【簡】 如果有人甚麼也不行,卻以為自己很了不起[,不必聽我的勸告],這種人是欺騙自己。
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 欺(ㄑㄧ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】If anyone thinks they are something when they are not, they deceive themselves.
加拉太書 6:3
|
|
4 |
各人應當察驗自己的行為;這樣,他所誇的就專在自己,不在別人了,
【當】人人都應該省察自己的行為,即使覺得有可誇之處,自己知道就好了,不必在別人面前炫耀。
【新】 各人應該省察自己所作的,這樣,他引以為榮的,就只在自己而不在別人了;
【現】 每一個人都應該省察自己的行為;如果有好行為,他可以引以為榮,不需要跟別人的成就相較量。
【呂】 各人要把自己實際的工作(或譯『目己的行為』)察驗好了﹐那麼也許可以單比較自己 而不比較別人 來誇成績。
【欽】 各人應當察驗自己的行為;這樣,他所喜樂的就專在自己,不在別人了,
【文】 宜各驗己行、則所誇者在己、不在他人、
【中】 各人應當察驗自己的工作,然後,他可以自豪,不必和別人比較了。
【漢】 其實,每個人都應該察驗自己的行為,這樣,他所誇口的就只在於自己,不涉及別人了,
【簡】 你們每人應該檢查自己的行為,如果自己的行為好,可以引以為榮。但不要和別人相比,免得看到不如自己的人,就驕傲自滿;
【注】各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 察(ㄔㄚˊ) 驗(ㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 專(ㄓㄨㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】Each one should test their own actions. Then they can take pride in themselves alone, without comparing themselves to someone else,
加拉太書 6:4
|
|
5 |
因為各人必擔當自己的擔子。
【當】因為人人都應該為自己的行為負責。
【新】 因為各人的擔子,是要自己擔當的。
【現】 每一個人應該肩負自己的擔子。
【呂】 因為各人總要挑他自己的擔子。
【欽】 因為各人必擔當自己的擔子。
【文】 蓋必各任己任也、○
【中】 因為各人必擔當自己的擔子。
【漢】 因為每個人都必須擔當自己的擔子。
【簡】 因為將來我們站在主耶穌的審判台前,他將根據我們每人的情況、恩賜和所做的事,審判我們。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 擔(ㄉㄢ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】for each one should carry their own load.
加拉太書 6:5
|
|
6 |
在道理上受教的,當把一切需用的供給施教的人。
【當】在真道上受教的人應該把一切美好的東西分享給教導他的人。
【新】 在聖道上受教的,應該和施教的人分享自己的一切美物。
【現】 那在基督正道上受教導的人應該和教導他的老師分享一切美好的東西。
【呂】 在真道上受教的要讓施教的人在一切美好的事物上一同分享。
【欽】 在道理上受教的,當把一切需用的供給施教的人。
【文】 學道者、宜以財物供教者、
【中】 在道理上受教的,當把一切需用的供給施教的人。
【漢】 在真道上接受教導的人,要和教導他的人分享一切美好的東西。
【簡】 那教導你們上帝真理的老師,你們應該供給他生活上的需要,和他分享自己所有的一切好東西。
【注】在(ㄗㄞˋ) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 受(ㄕㄡˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,當(ㄉㄤ) 把(ㄅㄚˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 需(ㄒㄩ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 施(ㄕ) 教(ㄐㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Nevertheless, the one who receives instruction in the word should share all good things with their instructor.
加拉太書 6:6
|
|
7 |
不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是什麼,收的也是什麼。
【當】不要自欺,上帝是輕慢不得的。人種什麼收什麼。
【新】 不要自欺, 神是不可輕慢的。人種的是什麼,收的也是什麼:
【現】 你們不要自欺,也不要欺騙上帝。一個人種甚麼,就收甚麼。
【呂】 別自己錯誤了;上帝是嗤慢不得的。人無論種甚麼﹐也必收成甚麼。
【欽】 不要自欺,上帝是輕慢不得的。人種的是甚麼,收的也是甚麼。
【文】 勿受惑、上帝不受侮也、蓋所播者?何、所穫者亦?何、
【中】 不要受騙, 神是輕慢不得的。人種的是甚麼,收的也是甚麼。
【漢】 不要自欺,神是不可輕慢的,因為人種的是甚麼,收的也是甚麼。
【簡】 你們如果沒有這樣做,不要欺騙自己說做到了,因為上帝知道一切,他是愚弄不得的。你們種的是甚麼,收的就是甚麼。
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 自(ㄗˋ) 欺(ㄑㄧ) ,神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 輕(ㄑㄧㄥ) 慢(ㄇㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。人(ㄖㄣˊ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,收(ㄕㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。
【NIV】Do not be deceived: God cannot be mocked. A man reaps what he sows.
加拉太書 6:7
|
|
8 |
順著情慾撒種的,必從情慾收敗壞;順著聖靈撒種的,必從聖靈收永生。
【當】順從罪惡的本性撒種的,必從罪惡的本性收取敗壞的惡果;順從聖靈撒種的,必從聖靈收取永生。
【新】 順著自己的肉體撒種的,必定從肉體收取敗壞;順著聖靈撒種的,必定從聖靈收取永生。
【現】 他若為著滿足自己的情慾而撒種,他會從情慾收取死亡;他若為著得聖靈的喜悅而撒種,他會從聖靈收穫永恆的生命。
【呂】 為肉體撒種的 必從肉體收成敗壞;為靈撒種的 必從靈收成永生。
【欽】 順著肉體撒種的,必從肉體收敗壞;順著聖靈撒種的,必從聖靈收永生。
【文】 播於形軀者、將由形軀而穫敗壞、播於聖神者、將由聖神而穫永生、
【中】 順著肉體撒種的,必從肉體收敗壞;順著聖靈撒種的,必從聖靈收永生。
【漢】 順著自己的肉體撒種的,必從肉體收敗壞;順著聖靈撒種的,必從聖靈收永生。
【簡】 為討好自己的罪惡本性而播種的,會因為那罪惡本性而敗壞、滅亡。為討好聖靈而播種的,會從聖靈獲得永遠的生命。
【注】順(ㄕㄨㄣˋ) 著(ㄓㄠ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 慾(ㄩˋ) 撒(ㄙㄚ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 慾(ㄩˋ) 收(ㄕㄡ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ;順(ㄕㄨㄣˋ) 著(ㄓㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 撒(ㄙㄚ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 收(ㄕㄡ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 。
【NIV】Whoever sows to please their flesh, from the flesh will reap destruction; whoever sows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life.
加拉太書 6:8
|
|
9 |
我們行善,不可喪志;若不灰心,到了時候就要收成。
【當】我們行善不可灰心氣餒,因為到時候必有收穫。
【新】 我們行善,不要覺得厭煩;如果不鬆懈,到了適當的時候,就有收成。
【現】 所以,我們行善,不可喪志;我們若不灰心,時候到了就有收成。
【呂】 我們行好事 總不可喪志;若不灰心﹐到了適當時候 就可收成。
【欽】 我們行善,不可喪志;若不灰心,到了時候就要收成。
【文】 宜行善勿倦、若不頹憊、屆期將穫矣、
【中】 所以我們作善工,不可喪志;若不放棄,到了時候,就要收成。
【漢】 所以我們行善,不可喪志;只要不灰心,到了適當的時候,必可收成。
【簡】 我們不可厭倦,要不斷行善。只要不氣餒,到時候就會有收成。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 喪(ㄙㄤ) 志(ㄓˋ) ;若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) 心(ㄒㄧㄣ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 收(ㄕㄡ) 成(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up.
加拉太書 6:9
|
|
10 |
所以,有了機會就當向眾人行善,向信徒一家的人更當這樣。
【當】我們要把握機會為眾人做善事,對待信徒更要如此。
【新】 所以,我們一有機會,就應該對眾人行善,對信徒更要這樣。
【現】 因此,無論甚麼時候,一有機會就該為公眾做有益的事,對那些在信仰上同屬一家的人更應該這樣。
【呂】 所以我們有機會 就要趁機會向眾人作善事;向信仰一家的人 更要這樣。
【欽】 所以,有了機會就當向眾人行善,向信徒一家的人更當這樣。
【文】 設或有機、則宜行善於?、而於信者之家?尤切、○
【中】 所以,有了機會,就當向眾人行善,向信徒的家人更當這樣。
【漢】 這樣看來,趁我們有機會的時候,就要向眾人行善,對信仰大家庭的成員更要這樣。
【簡】 所以,我們應該一有機會,就幫助別人,尤其是幫助基督徒。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 機(ㄐㄧ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 一(ㄧ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 更(ㄍㄥ) 當(ㄉㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Therefore, as we have opportunity, let us do good to all people, especially to those who belong to the family of believers.
加拉太書 6:10
|
|
11 |
請看我親手寫給你們的字是何等的大呢!
【當】你們看,我親手寫給你們的字是多麼大啊!
【新】 請看,我親手寫給你們的字是多麼的大。
【現】 你們看,這些大的字是我親筆寫給你們的!
【呂】 你們看﹐我親手寫給你們的 是多麼大的字!
【欽】 你們看我親手寫給你們的字是何等的大呢!
【文】 視我達爾之手書、字體何其大也、
【中】 請看我親手寫給你們的字,是何等的大呢!
【漢】 你們看我親手寫給你們的字多大啊!
【簡】 這封信是我親手寫的。你們看,我所寫的字有多大啊!
【注】請(ㄑㄧㄥˇ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 字(ㄗˋ) 是(ㄕˋ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 呢(ㄋㄜ) !
【NIV】See what large letters I use as I write to you with my own hand!
加拉太書 6:11
|
|
12 |
凡希圖外貌體面的人都勉強你們受割禮,無非是怕自己為基督的十字架受逼迫。
【當】那些勉強你們接受割禮的人只不過是做表面工夫,想討好別人,避免為基督的十字架受迫害。
【新】 那些在外表上要體面的人,他們勉強你們受割禮,不過是怕為了基督的十字架受迫害。
【現】 那些喜歡在外表上炫耀的人就是勉強你們接受割禮的人。他們這樣做,無非是怕為基督的十字架遭受迫害。
【呂】 是那些想要在肉體上誇體面的 纔勉強你們受割禮呢;這不過是要避免為基督的十字架受逼迫罷了。
【欽】 凡希圖外貌體面的人都勉強你們受割禮,無非是怕自己為基督的十字架受逼迫。
【文】 凡欲以形軀矜飾者、強爾受割、特恐?基督之十架受窘逐耳、
【中】 凡希圖外表事情做得漂亮的人,強迫你們受割禮,無非是怕自己為基督的十字架受逼迫。
【漢】 那些想要在肉身外表上t有體面的人勉強你們受割禮,無非是怕為基督的十字架受迫害。
【簡】 那些想用外表來炫耀的人強迫你們接受割禮,是要人家相信他們也認為割禮才能使人得救。他們不敢說只要信靠基督的十字架就能得救,因為他們害怕宣講那樣的信息會受到迫害。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 希(ㄒㄧ) 圖(ㄊㄨˊ) 外(ㄨㄞˋ) 貌(ㄇㄠˋ) 體(ㄊㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) ,無(ㄨˊ) 非(ㄈㄟ) 是(ㄕˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 受(ㄕㄡˋ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 。
【NIV】Those who want to impress people by means of the flesh are trying to compel you to be circumcised. The only reason they do this is to avoid being persecuted for the cross of Christ.
加拉太書 6:12
|
|
13 |
他們那些受割禮的,連自己也不守律法;他們願意你們受割禮,不過要藉著你們的肉體誇口。
【當】那些接受割禮的人自己也不能遵行律法。他們要你們接受割禮,無非是想藉著你們的肉體誇耀。
【新】 那些受割禮的人,自己也不遵守律法,反而要你們受割禮,為的是要藉著你們的肉身誇口。
【現】 其實,連那些接受割禮的人也不遵守法律;他們勉強你們受割禮,是要誇耀你們在外表的儀式上已經屈服了。
【呂】 因為連那些受割禮的 他們自己也不嚴守律法﹐卻想要叫你們受割禮﹐好拿你們的肉體來誇口。
【欽】 他們那些受割禮的,連自己也不守律法;他們願意你們受割禮,不過要藉著你們的肉體誇口。
【文】 蓋彼受割者、己不守律、惟欲爾受割、致彼因爾形軀而誇、
【中】 他們那些受割禮的,自己並不守律法;他們要你們受割禮,不過要以你們的肉體誇口。
【漢】 其實,那些受了割禮的人自己也不遵守律法;他們卻想你們受割禮,是要拿你們的肉身來誇口。
【簡】 其實那些受過割禮的人連他們自己都不遵守摩西法律。他們逼你們接受割禮,真正的目的並不是要維護那法律,而是要在你們受了割禮之後,把你們算為他們帶領入教的門徒,以此誇耀自己傳道的成果。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 守(ㄕㄡˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 要(ㄧㄠ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】Not even those who are circumcised keep the law, yet they want you to be circumcised that they may boast about your circumcision in the flesh.
加拉太書 6:13
|
|
14 |
但我斷不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因這十字架,就我而論,世界已經釘在十字架上;就世界而論,我已經釘在十字架上。
【當】至於我自己,我絕不誇耀別的,只誇耀我們主耶穌基督的十字架。因為對我來說,世上的一切都已經被釘在十字架上;對這世界來說,我已經被釘在十字架上。
【新】 至於我,我絕不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架。藉著這十字架,在我來說,世界已經釘在十字架上了;就世界來說,我也已經釘在十字架上了。
【現】 至於我,我不誇耀別的,我只誇耀我們的主耶穌基督的十字架。因為,藉著這十字架,世界於我已經釘死了;我於世界也已經釘死了。
【呂】 至於我呢 我斷不拿別的來誇口﹐只誇我們主耶穌基督的十字架;藉著這十字架(或譯『藉著他』)﹐就我而論 世界是釘了十字架了;就世界而論 我也釘了十字架了。
【欽】 但我斷不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因這十字架,就我而論,世界已經釘在十字架上;就世界而論,我已經釘在十字架上。
【文】 然我無所誇、惟誇我主耶穌基督之十架耳、由是、世於我已釘十架、我於世亦然、
【中】 但願我斷不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因這十字架,就我而論,世界已經釘在十字架上;就世界而論,我已經釘在十字上架上。
【漢】 至於我,我絕不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;藉著這十字架,對我來說,世界已經釘在十字架上;對世界來說,我也已經釘在十字架上。
【簡】 但願我永遠不誇耀。如果誇耀,也只誇耀主耶穌基督的十字架。因為我接受了主耶穌基督之後,對這世界的功名利益已經失去了興趣;那些東西已經和主耶穌基督一起被釘在十字架上了。同時,這世界對我也已失去了希望,因為我不再隨從它的惡俗,不再被它利用了。
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) ,只(ㄓ) 誇(ㄎㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) ;因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 而(ㄦˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 釘(ㄉㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;就(ㄐㄧㄡˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 而(ㄦˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 釘(ㄉㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】May I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
加拉太書 6:14
|
|
15 |
受割禮不受割禮都無關緊要,要緊的就是作新造的人。
【當】受不受割禮根本無關緊要,做一個新造的人才至關重要。
【新】 受割禮或不受割禮,都算不得什麼,要緊的是作新造的人。
【現】 受割禮或是不受割禮都算不了甚麼;重要的是我們要成為新造的人。
【呂】 受割禮算不了甚麼﹐沒受割禮也算不了甚麼﹐惟獨新創造的人最要緊。
【欽】 因為在基督耶穌?,受割禮不受割禮都無關緊要,要緊的就是作新造的人。
【文】 蓋受割與否、皆無足重、惟新造者而已、
【中】 受割禮不受割禮,都無關重要,惟一要緊的就是作新造的人。
【漢】 因為割禮或不受割禮,都不要緊,成為新造的人才是要緊。
【簡】 有沒有受過割禮,無關緊要。要緊的是我們是否成了新造的人。
【注】受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 無(ㄨˊ) 關(ㄍㄨㄢ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 要(ㄧㄠ) ,要(ㄧㄠ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 新(ㄒㄧㄣ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Neither circumcision nor uncircumcision means anything; what counts is the new creation.
加拉太書 6:15
|
|
16 |
凡照此理而行的,願平安、憐憫加給他們,和神的以色列民。
【當】願上帝的平安和憐憫歸給那些願意按這原則生活的人,也歸給上帝的以色列子民。
【新】 所有照這準則而行的人,願平安憐憫臨到他們,就是臨到 神的以色列。
【現】 願所有遵照這原則的人,和一切上帝的子民,都同樣得到平安和憐憫!
【呂】 凡依這準繩按規矩行的﹐願平安憐憫加給他們﹐也加給上帝的以色列民。
【欽】 凡照此理而行的,願平安、憐憫加給他們,和上帝的以色列民。
【文】 凡依此準繩而行者、願平康矜恤臨之、?上帝之以色列民焉、○
【中】 凡照此理而行的,願平安憐憫加給他們,和 神的以色列民!
【漢】 凡依循這準則行事的人,願平安、憐憫臨到他們,就是臨到神的以色列!
【簡】 凡是照著這個原則而行的人都是上帝的以色列人民[也就是他的真正百姓]。願上帝賜給他們平安,也憐憫他們!
【注】凡(ㄈㄢˊ) 照(ㄓㄠˋ) 此(ㄘˇ) 理(ㄌㄧˇ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,願(ㄩㄢˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 、憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】Peace and mercy to all who follow this rule-to the Israel of God.
加拉太書 6:16
|
|
17 |
從今以後,人都不要攪擾我,因為我身上帶著耶穌的印記。
【當】但願從今以後,再也沒有人來攪擾我了,因為我身上已經烙上了耶穌的印記。
【新】 從今以後,誰也不要攪擾我,因為我身上帶著耶穌的烙痕。
【現】 從今以後,別在這些事上找我的麻煩,因為我身上帶著耶穌的傷痕。
【呂】 從今以後 人都不要攪擾我了;因為我帶(與上『挑』字同字)著耶穌的烙印在我身上。
【欽】 從今以後,人都不要攪擾我。因為我身上帶著主耶穌的印記。
【文】 今而後人毋擾我、蓋我身佩耶穌之印記也、○
【中】 從今以後,人都不要騷擾我;因為我身上帶著耶穌的印記。
【漢】 從今以後,誰都不要再攪擾我,因為我身上帶有耶穌的印記。
【簡】 最後,我不要任何人[再以割禮之類的事]來攪擾我[,好像又要在我身上蓋個印記,叫我再做摩西法律的奴隸],因為[我已經被主耶穌基督從那法律的捆綁中拯救出來,心甘情願地服侍他了。如今]我滿身都是為基督遭受迫害時所留下來的傷痕,好像是基督在我身上所蓋的印記;我已經是他的奴隸了。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 攪(ㄍㄠˇ) 擾(ㄖㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 印(ㄧㄣˋ) 記(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】From now on, let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.
加拉太書 6:17
|
|
18 |
弟兄們,願我主耶穌基督的恩常在你們心裡。阿們!
【當】弟兄姊妹,願我們主耶穌基督的恩典與你們同在。阿們!
【新】 弟兄們,願我們主耶穌基督的恩惠與你們同在(「與你們同在」原文作「與你們的心靈同在」)。阿們。
【現】 弟兄姊妹們,願我們的主耶穌基督賜恩典給你們大家!阿們。
【呂】 弟兄們﹐願我們主耶穌基督的恩 常與你們的靈同在!阿們(即『誠心所願』的意思)
【欽】 弟兄們,願我主耶穌基督的恩常在你們心?。阿們!
【文】 兄弟乎、願我主耶穌基督之恩在爾衷、阿們、
【中】 弟兄姐妹們,願我主耶穌基督的恩常在你們心裡!阿們。
【漢】 弟兄們,願我們主耶穌基督的恩惠與你們同在!阿們。
【簡】 弟兄們,願我們主耶穌基督恩待你們大家!阿們。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 。阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers and sisters. Amen.
加拉太書 6:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here