和合本
弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就當用溫柔的心把他挽回過來;又當自己小心,恐怕也被引誘。

當代聖經譯本
弟兄姊妹,如果有人不慎犯了罪,你們順從聖靈的人就應該溫柔地挽回他,同時也要小心,免得自己也受誘惑。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
弟兄們,如果有人陷在一些過犯裡,你們屬靈的人,要用溫柔的心使他回轉過來,自己卻要小心,免得也被引誘。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
弟兄姊妹們,如果有人偶然犯了過錯,你們這些屬靈的人就要用溫和的方法糾正他。你們自己也要小心,免得也受引誘。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就當用溫柔的心把他挽回過來;又當自己小心,恐怕也被引誘。

CNET中譯本
弟兄姐妹們,若有人被發現犯了罪,你們屬靈的人,就當用溫柔的靈把他挽回過來。又當小心,免得自己也被引誘。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
兄弟乎、若人偶蹈愆尤、爾曹屬聖神者、宜以?柔之心規正之、且宜自顧、恐亦見試、

新漢語譯本
弟兄們,如果有人偶爾不慎犯了罪,你們這些屬靈的人,就要用溫柔的心把他挽回過來;但你自己要小心,免得你也被引誘。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
弟兄們,如果有基督徒偶爾不小心犯了罪,你們靈性比較成熟、堅強的,應該溫和地糾正他。但你們自己要小心,免得也被誘惑了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”