|
1 |
童子撒母耳在以利面前事奉耶和華。當那些日子,耶和華的言語稀少,不常有默示。
【當】小撒母耳跟著以利事奉耶和華。那時候,耶和華的話語稀少,異象也不多。
【新】 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和華,在那些日子,耶和華的言語稀少,異象也不常有。
【現】 小撒母耳在以利的教導下事奉上主。那期間,不常有從上主來的信息,更少有異象。
【呂】 孩子撒母耳在以利面前事奉永恆主。當那些日子永恆主的話語稀少﹐異象不普遍有。
【欽】 童子撒母耳在以利面前事奉耶和華。當那些日子,耶和華的言語稀少,不常有默示。
【文】 小子撒母耳、在以利前、奉事耶和華、是時耶和華之言罕聞、異象不恆顯見、
【中】 童子撒母耳在以利面前事奉耶和華。當那些日子,耶和華的言語稀少,不常有默示。
【漢】
【簡】
【注】童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 稀(ㄒㄧ) 少(ㄕㄠˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 常(ㄔㄤˊ) 有(ㄧㄡˇ) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) 。
【NIV】The boy Samuel ministered before the Lord under Eli. In those days the word of the Lord was rare; there were not many visions.
撒母耳記上 3:1
|
|
2 |
一日,以利睡臥在自己的地方;他眼目昏花,看不分明。
【當】一天晚上,老眼昏花的以利正睡在自己的房裡。
【新】 有一天,以利躺臥在自己的地方,他的眼睛早已昏花,不能看得清楚了。
【現】 有一天晚上,老眼昏花的以利在自己的房間睡覺;
【呂】 這一天﹐以利在自己的地方睡著;他的眼睛早已開始昏花﹐不能看清楚了。
【欽】 一日,以利睡臥在自己的地方;他眼目昏花,看不分明。
【文】 以利目眊不明、臥於己所、
【中】 一日,以利睡臥在自己的地方。他眼目昏花,看不分明。
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ;他(ㄊㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 昏(ㄏㄨㄣ) 花(ㄏㄨㄚ) ,看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】One night Eli, whose eyes were becoming so weak that he could barely see, was lying down in his usual place.
撒母耳記上 3:2
|
|
3 |
神的燈在神耶和華殿內約櫃那裡,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。
【當】上帝的燈還沒有熄滅,撒母耳睡在耶和華的殿內,即安放上帝約櫃的地方。
【新】 神的燈還沒有熄滅,撒母耳躺臥在耶和華的殿中,就是安放 神約櫃的地方。
【現】 撒母耳睡在安放上帝約櫃的聖所。天還沒有亮,燈還亮著,
【呂】 那時上帝的燈還沒有熄滅;撒母耳在永恆主殿堂上帝的櫃那裡睡著。
【欽】 上帝的燈在上帝耶和華殿內約櫃那裡,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。
【文】 上帝之燈未滅、撒母耳臥於耶和華殿、上帝法匱之所、
【中】 神的燈在 神耶和華殿內約櫃那裡,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 燈(ㄉㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 內(ㄋㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 熄(ㄒㄧˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the house of the Lord, where the ark of God was.
撒母耳記上 3:3
|
|
4 |
耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裡!」
【當】耶和華呼喚撒母耳,撒母耳答道:「我在這裡!」
【新】 耶和華呼喚撒母耳,他說:「我在這裡。」
【現】 上主呼喚撒母耳。撒母耳回答:「是,我在這裡!」
【呂】 永恆主呼喚了撒母耳;撒母耳說:「我在這裡呢。」
【欽】 耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裡!」
【文】 耶和華呼撒母耳、對曰、我在此、
【中】 耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裡!」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 呼(ㄏㄨ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 。撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) !」
【NIV】Then the Lord called Samuel. Samuel answered, "Here I am."
撒母耳記上 3:4
|
|
5 |
就跑到以利那裡,說:「你呼喚我?我在這裡。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。
【當】他跑到以利跟前,說:「我來了,你叫我嗎?」以利說:「我沒有叫你,你去睡吧。」於是,他就回去睡覺。
【新】 他就跑到以利那裡,說:「你呼喚我,我在這裡。」以利說:「我沒有呼喚你,回去睡吧。」他就回去睡了。
【現】 就跑到以利那裡,說:「你喊我嗎?我在這裡。」以利說:「我沒喊你,回去睡吧!」撒母耳就回去睡覺。
【呂】 就跑到以利跟前說:「你呼喚我;我在這裡呢。」以利說:「我沒有呼喚你;你回去睡吧!」他就去睡。
【欽】 就跑到以利那裡,說:「你呼喚我?我在這裡。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。
【文】 遂趨詣以利曰、汝呼我、我在此、曰、我未呼爾、復臥可也、遂反而臥、
【中】 就跑到以利那裡說:「你呼喚我,我在這裡。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧!」他就去睡了。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 跑(ㄆㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 呼(ㄏㄨ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ?我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 呼(ㄏㄨ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 吧(ㄅㄚ) 。」他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And he ran to Eli and said, "Here I am; you called me." But Eli said, "I did not call; go back and lie down." So he went and lay down.
撒母耳記上 3:5
|
|
6 |
耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裡,說:「你呼喚我?我在這裡。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」
【當】耶和華又呼喚撒母耳,撒母耳起來到以利跟前,說:「我來了,你叫我嗎?」以利答道:「孩子,我沒有叫你,回去睡吧。」
【新】 耶和華再次呼喚撒母耳,他就起來走到以利那裡,說:「你呼喚我,我在這裡。」以利說:「我兒,我沒有呼喚你,回去睡吧。」
【現】 上主又呼喚撒母耳。那時撒母耳還不認識上主,因為上主還沒有向他顯現過。他又起來,到以利那裡,說:「你喊我嗎?我在這裡。」以利說:「我兒,我沒喊你,回去睡吧!」
【呂】 永恆主又再呼喚撒母耳;撒母耳起來﹐到以利跟前說:「你呼喚我;我在這裡呢。」以利說:「我兒阿﹐我沒有呼喚你;你回去睡吧!」
【欽】 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裡,說:「你呼喚我?我在這裡。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」
【文】 耶和華又呼曰、撒母耳、撒母耳起、就以利曰、汝呼我、我在此、曰、我子、我未呼爾、復臥可也、
【中】 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裡說:「你呼喚我,我在這裡。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧!」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 呼(ㄏㄨ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 。撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 呼(ㄏㄨ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ?我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) ,我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 呼(ㄏㄨ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】Again the Lord called, "Samuel!" And Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am; you called me." "My son," Eli said, "I did not call; go back and lie down."
撒母耳記上 3:6
|
|
7 |
那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的默示。
【當】那時,撒母耳還不認識耶和華,耶和華的話還沒有向他顯明。
【新】 那時撒母耳還沒有認識耶和華,因為耶和華的話還沒有向他啟示。
【現】
【呂】 那時撒母耳還未認識永恆主﹐永恆主的話還未向他啟示過。
【欽】 那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的默示。
【文】 時、撒母耳未識耶和華、耶和華未嘗以言示之、
【中】 那時,撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的默示。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 還(ㄏㄞˊ) 未(ㄨㄟˋ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 未(ㄨㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) 。
【NIV】Now Samuel did not yet know the Lord: The word of the Lord had not yet been revealed to him.
撒母耳記上 3:7
|
|
8 |
耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裡,說:「你又呼喚我?我在這裡。」以利才明白是耶和華呼喚童子。
【當】耶和華第三次呼喚他,撒母耳起來,到以利面前,說:「我來了,你叫我嗎?」這時候,以利才明白原來是耶和華在呼喚這孩子。
【新】 耶和華第三次呼喚撒母耳,他又起來,走到以利那裡,說:「你呼喚我,我在這裡。」以利就明白是耶和華呼喚這孩子。
【現】 上主第三次呼喚撒母耳。他再起來,到以利那裡,說:「你喊我嗎?我在這裡。」於是,以利知道那是上主在呼喚這孩子,
【呂】 永恆主第三次又呼喚了撒母耳;撒母耳起來﹐到以利跟前說:「你呼喚我;我在這裡呢。」以利這纔明白是永恆主在呼喚孩子。
【欽】 耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裡,說:「你又呼喚我?我在這裡。」以利才明白是耶和華呼喚童子。
【文】 耶和華三呼撒母耳、遂起、就以利曰、汝呼我、我在此、以利始知耶和華呼之、
【中】 耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裡說:「你又呼喚我,我在這裡。」以利才明白是耶和華呼喚童子。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 呼(ㄏㄨ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 。撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 又(ㄧㄡˋ) 呼(ㄏㄨ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ?我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 才(ㄘㄞˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 呼(ㄏㄨ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】A third time the Lord called, "Samuel!" And Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am; you called me." Then Eli realized that the Lord was calling the boy.
撒母耳記上 3:8
|
|
9 |
因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽!』」撒母耳就去,仍睡在原處。
【當】他就吩咐撒母耳說:「你回去睡吧,若再呼喚你,你就說,『耶和華啊,請吩咐,僕人恭聽。』」於是,撒母耳就回去睡下。
【新】 因此以利對撒母耳說:「去睡吧!如果他呼喚你,你就說:『耶和華啊!請說,僕人敬聽。』」於是撒母耳回去,仍然睡在自己的地方。
【現】 就對撒母耳說:「回去睡吧;如果他再喊你,你就說:『上主啊,請說,僕人聽著!』」撒母耳就回去睡覺。
【呂】 於是以利對撒母耳說:「你去睡吧!若再呼喚你﹐你就說:『永恆主阿﹐請說;僕人聽著呢。」撒母耳就去﹐仍睡在自己的地方。
【欽】 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽!』」撒母耳就去,仍睡在原處。
【文】 故謂撒母耳曰、汝反而臥、如再呼爾、則曰、耶和華歟、請言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、臥於己所、
【中】 因此,以利對撒母耳說:「你仍去睡吧!若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽!』」撒母耳就去仍睡在原處。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 吧(ㄅㄚ) ;若(ㄖㄜˇ) 再(ㄗㄞˋ) 呼(ㄏㄨ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) !』」撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,仍(ㄖㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 原(ㄩㄢˊ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】So Eli told Samuel, "Go and lie down, and if he calls you, say, 'Speak, Lord, for your servant is listening.' " So Samuel went and lay down in his place.
撒母耳記上 3:9
|
|
10 |
耶和華又來站著,像前三次呼喚說:「撒母耳啊!撒母耳啊!」撒母耳回答說:「請說,僕人敬聽!」
【當】耶和華來站在那裡,再次像剛才一樣呼喚:「撒母耳!撒母耳!」撒母耳答道:「請吩咐,僕人恭聽。」
【新】 耶和華又來站著,像前幾次一樣呼喚:「撒母耳,撒母耳!」他回答:「請說!僕人敬聽。」
【現】 上主來,站在那裡,像先前一樣呼喚:「撒母耳!撒母耳!」撒母耳回答:「請說,僕人聽著!」
【呂】 永恆主又來站著﹐像前三次呼喚說:「撒母耳﹐撒母耳!」撒母耳說:「請說吧;僕人聽著呢。」
【欽】 耶和華又來站著,像前三次呼喚說:「撒母耳啊!撒母耳啊!」撒母耳回答說:「請說,僕人敬聽!」
【文】 耶和華蒞止、如前呼曰、撒母耳、撒母耳、對曰、請言、爾僕謹聽、
【中】 耶和華又來站著,像前三次呼喚說:「撒母耳啊!撒母耳啊!」撒母耳回答說:「請說,僕人敬聽!」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 呼(ㄏㄨ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 啊(ㄚ) !撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 啊(ㄚ) !」撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) !」
【NIV】The Lord came and stood there, calling as at the other times, "Samuel! Samuel!" Then Samuel said, "Speak, for your servant is listening."
撒母耳記上 3:10
|
|
11 |
耶和華對撒母耳說:「我在以色列中必行一件事,叫聽見的人都必耳鳴。
【當】耶和華對撒母耳說:「我要在以色列做一件令人震驚的事。
【新】 耶和華對撒母耳說:「看哪!我要在以色列中行一件事,聽見的人,都必耳鳴;
【現】 上主對他說:「不久,我要在以色列人當中做一件不尋常的事,使每一個聽見的人都吃驚。
【呂】 永恆主對撒母耳說:「看吧﹐我在以色列中必行一件事﹐就是凡聽見的人耳朵都會顫動的。
【欽】 耶和華對撒母耳說:「我在以色列中必行一件事,叫聽見的人都必耳鳴。
【文】 耶和華曰、我於以色列中、將行一事、使凡聽之者、兩耳必震、
【中】 耶和華對撒母耳說:「我在以色列中必行一件事,叫聽見的人都必耳鳴。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 耳(ㄦˇ) 鳴(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】And the Lord said to Samuel: "See, I am about to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears about it tingle.
撒母耳記上 3:11
|
|
12 |
我指著以利家所說的話,到了時候,我必始終應驗在以利身上。
【當】到時候,我要應驗我說的有關以利家的一切預言。
【新】 在那日,我必在以利身上徹底實現我論到他的家所說的一切話。
【現】 那一天,我要徹底執行我向以利家說過的話。
【呂】 我指著以利家所說的話﹐到那一天 我總要澈頭澈尾實行在以利身上。
【欽】 我指著以利家所說的話,到了時候,我必始終應驗在以利身上。
【文】 我指以利家所言者、自始及終、屆期必應於彼、
【中】 我指著以利家所說的話,到了時候,我必始終應驗在以利身上。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 家(ㄍㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 始(ㄕˇ) 終(ㄓㄨㄥ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】At that time I will carry out against Eli everything I spoke against his family-from beginning to end.
撒母耳記上 3:12
|
|
13 |
我曾告訴他必永遠降罰與他的家,因他知道兒子作孽,自招咒詛,卻不禁止他們。
【當】我對以利說過我要永遠懲罰他家,因為他知道自己的兒子褻瀆我,卻沒有制止他們。
【新】 我曾告訴他:『我必按著他所知道的罪孽永遠處罰他的家。這罪就是他的兒子自招咒詛,他也不責備他們。』
【現】 我已經告訴他,我要因他兒子們惡言頂撞我而永遠懲罰他一家。以利知道他們做壞事,卻沒有阻止他們。
【呂】 我必使他知道﹐為了他所知道的罪孽我必永遠判罰他的家﹐因為他的兒子自招咒詛﹐他也不斥責他們。
【欽】 我曾告訴他必永遠降罰與他的家,因他知道兒子作孽,自招咒詛,卻不禁止他們。
【文】 我曾告之、必鞫其家、蓋彼知子行惡、自招?詛、而不之禁、
【中】 我曾告訴他必永遠降罰與他的家,因他知道兒子作孽,自招咒詛,卻不禁止他們。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,自(ㄗˋ) 招(ㄓㄠ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】For I told him that I would judge his family forever because of the sin he knew about; his sons blasphemed God, and he failed to restrain them.
撒母耳記上 3:13
|
|
14 |
所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」
【當】所以,我向以利家起誓說,『靠祭物或禮物絕不能贖去以利家的罪惡。』」
【新】 所以我向以利家起了誓:『以利家的罪孽永遠不能用祭物或供物來買贖。』」
【現】 因此,我鄭重地向以利家宣告:任何牲祭或祭物都不能挽回這重罪的後果。」
【呂】 所以我向以利家起誓說:以利家的罪孽就使用肉祭和供物 也永遠不能得赦除。」
【欽】 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」
【文】 故我對以利家誓曰、祭品禮物、永不能贖其罪、
【中】 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 家(ㄍㄨ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) ,永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。』」
【NIV】Therefore I swore to the house of Eli, 'The guilt of Eli's house will never be atoned for by sacrifice or offering.' "
撒母耳記上 3:14
|
|
15 |
撒母耳睡到天亮,就開了耶和華的殿門,不敢將默示告訴以利。
【當】撒母耳在床上躺到天亮,然後起來打開耶和華的殿門。他不敢把耶和華的話告訴以利。
【新】 撒母耳睡到天亮,他就開了耶和華殿的門。但撒母耳不敢把異象告訴以利。
【現】 撒母耳睡到天亮,起來開上主殿宇的門;他不敢向以利提起這異象。
【呂】 撒母耳睡到天亮﹐就開了永恆主的殿門;但是撒母耳不敢將異象告訴以利。
【欽】 撒母耳睡到天亮,就開了耶和華的殿門,不敢將默示告訴以利。
【文】 撒母耳臥及旦、啟耶和華室門、不敢以異象告以利、
【中】 撒母耳睡到天亮,就開了耶和華的殿門,不敢將默示告訴以利。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 門(ㄇㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Samuel lay down until morning and then opened the doors of the house of the Lord. He was afraid to tell Eli the vision,
撒母耳記上 3:15
|
|
16 |
以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊!」撒母耳回答說:「我在這裡!」
【當】以利叫他:「撒母耳,我的孩子。」撒母耳答道:「我在這裡。」
【新】 以利呼喚撒母耳,說:「我兒撒母耳!」他回答:「我在這裡。」
【現】 以利喊他:「我兒撒母耳啊!」撒母耳回答:「是,我在這裡!」
【呂】 以利就呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳阿!」撒母耳說:「我在這裡呢。」
【欽】 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊!」撒母耳回答說:「我在這裡!」
【文】 以利呼之曰、我子撒母耳、曰、我在此、
【中】 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊!」撒母耳回答說:「我在這裡!」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 呼(ㄏㄨ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 啊(ㄚ) !」撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) !」
【NIV】but Eli called him and said, "Samuel, my son." Samuel answered, "Here I am."
撒母耳記上 3:16
|
|
17 |
以利說:「耶和華對你說什麼,你不要向我隱瞞;你若將神對你所說的隱瞞一句,願他重重的降罰與你。」
【當】以利說:「耶和華對你說了什麼?你不要向我隱瞞。如果你隱瞞一句,願上帝重重地懲罰你。」
【新】 以利說:「耶和華對你說了什麼話呢?你不要向我隱瞞,他對你所說的一切話,如果你向我隱瞞一句,願 神對付你,並且加倍對付你。」
【現】 以利問他:「上主對你說了甚麼?不要瞞著我。如果你不全部說出來,願上帝重重地處罰你!」
【呂】 以利說:「他對你說的是甚麼事?你不要向我隱瞞;你若將他對你說的一切話向我隱瞞了一句﹐願上帝這樣懲罰你﹐並且加倍地懲罰。」
【欽】 以利說:「耶和華對你說什麼,你不要向我隱瞞;你若將上帝對你所說的隱瞞一句,願他重重地降罰與你。」
【文】 曰、耶和華告爾何事、請毋隱於我、與爾所言之事、若有所隱、願上帝罰爾維倍、
【中】 以利說:「耶和華對你說甚麼,你不要向我隱瞞;你若將 神對你所說的隱瞞一句,願他重重地降罰與你。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 隱(ㄧㄣˇ) 瞞(ㄇㄢˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 隱(ㄧㄣˇ) 瞞(ㄇㄢˊ) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) ,願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 降(ㄐㄧㄤˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】"What was it he said to you?" Eli asked. "Do not hide it from me. May God deal with you, be it ever so severely, if you hide from me anything he told you."
撒母耳記上 3:17
|
|
18 |
撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」
【當】撒母耳就一五一十地告訴了他。以利說:「祂是耶和華,祂看怎樣好,就怎樣行吧。」
【新】 於是撒母耳把一切話都告訴了以利,一句也沒有隱瞞。以利說:「他是耶和華,他看怎麼好,就怎麼行吧。」
【現】 於是,撒母耳原原本本地說了出來,沒有一點隱瞞。以利說:「他是上主;願他照他看為好的做吧。」
【呂】 撒母耳就把一切的話都告訴了以利﹐並沒有向他隱瞞;以利說:「這是永恆主;願他照他所看為好的去行罷了。」
【欽】 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」
【文】 撒母耳悉以告之、無所隱、以利曰、是耶和華也、願其行所視為善者、
【中】 撒母耳就把一切都告訴了以利,一點沒有隱瞞。以利說:「他是耶和華,願他憑自己的意旨而行。」
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 隱(ㄧㄣˇ) 瞞(ㄇㄢˊ) 。以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 旨(ㄓˇ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】So Samuel told him everything, hiding nothing from him. Then Eli said, "He is the Lord; let him do what is good in his eyes."
撒母耳記上 3:18
|
|
19 |
撒母耳長大了,耶和華與他同在,使他所說的話一句都不落空。
【當】撒母耳漸漸長大,耶和華與他同在,使他所說的話沒有一句落空。
【新】 撒母耳漸漸長大,耶和華與他同在,使他所說的一切話,沒有一句落空。
【現】 撒母耳逐漸長大;上主與他同在,使他所說的每一句話都實現。
【呂】 撒母耳長大了;永恆主和他同在﹐使他所說的話沒有一句墬地落空。
【欽】 撒母耳長大了,耶和華與他同在,使他所說的話一句都不落空。
【文】 撒母耳漸長、耶和華偕之、使其所言、無有不應、
【中】 撒母耳長大了,耶和華與他同在,使他所說的話,一句都不落空。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 落(ㄌㄚˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 。
【NIV】The Lord was with Samuel as he grew up, and he let none of Samuel's words fall to the ground.
撒母耳記上 3:19
|
|
20 |
從但到別是巴所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。
【當】從但到別示巴,全以色列的人都知道撒母耳被立為耶和華的先知。
【新】 從但到別是巴,以色列人都知道撒母耳被耶和華確立為先知。
【現】 全以色列人民,從但到別是巴,都知道撒母耳確是上主所立的先知。
【呂】 從但到別是巴全以色列眾人都知道撒母耳是被確立為永恆主的神言人的。
【欽】 從但到別是巴所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。
【文】 以色列眾、自但至別是巴、皆知撒母耳見立、為耶和華之先知、
【中】 從但到別是巴所有的以色列人,都知道耶和華立撒母耳為先知。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 但(ㄉㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 立(ㄌㄧˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 為(ㄨㄟˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 。
【NIV】And all Israel from Dan to Beersheba recognized that Samuel was attested as a prophet of the Lord.
撒母耳記上 3:20
|
|
21 |
耶和華又在示羅顯現;因為耶和華將自己的話默示撒母耳,撒母耳就把這話傳遍以色列地。
【當】耶和華繼續在示羅顯現,用自己的話啟示撒母耳。撒母耳把耶和華的話傳遍了以色列。
【新】 耶和華又在示羅顯現,因為耶和華在示羅藉著他的話向撒母耳啟示自己。
【現】 上主繼續在示羅─就是向撒母耳說話的地方顯現。
【呂】 永恆主又在示羅顯現了﹐因為永恆主在示羅用他自己的話將自己向撒母耳啟現出來。
【欽】 耶和華又在示羅顯現;因為耶和華將自己的話默示撒母耳,撒母耳就把這話傳遍以色列地。
【文】 耶和華復見於示羅、以言示撒母耳、撒母耳宣於以色列眾、
【中】 耶和華又在示羅顯現,因為耶和華將自己的話默示撒母耳。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) ,撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】The Lord continued to appear at Shiloh, and there he revealed himself to Samuel through his word.
撒母耳記上 3:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here